1016万例文収録!

「幸善」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 幸善に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

幸善の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

行は身の福の助けになる例文帳に追加

Good works will conduce to your welfare.  - 斎藤和英大辞典

い息子を持ってせだ例文帳に追加

He is happy in his son.  - 斎藤和英大辞典

な事態にも処せよ例文帳に追加

Make the best of a bad job. - 英語ことわざ教訓辞典

私は客をせにするために最を尽くします。例文帳に追加

I do my absolute best in order to make the customers happy.  - Weblio Email例文集

例文

用する, 災いを転じて福となす.例文帳に追加

turn misfortune to good account  - 研究社 新英和中辞典


例文

福なればその心自ら慈に傾く例文帳に追加

Happiness will dispose a man to benevolence.  - 斎藤和英大辞典

今最をつくせば、あなたにせがやって来る。例文帳に追加

If you try your best now, happiness will come to you. - Tatoeba例文

福をもたらす要因となる例文帳に追加

a good deed that brings about happiness  - EDR日英対訳辞書

福をもたらす行がそなわっていること例文帳に追加

the condition of possessing virtuousness  - EDR日英対訳辞書

例文

前世での行によって得る福と利益例文帳に追加

happiness and benefit gained from a good deed performed in a previous existence  - EDR日英対訳辞書

例文

運を祈り、最を期待しましょう。例文帳に追加

Let's all keep our fingers crossed and hope for the best! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

今最をつくせば、あなたにせがやって来る。例文帳に追加

If you try your best now, happiness will come to you.  - Tanaka Corpus

家族は慈に頼って生活をして、不で恵まれなかった子供時代例文帳に追加

a childhood that was unhappy and deprived, the family living off charity  - 日本語WordNet

全ての中で最も高位のとしては、福と自己実現がある例文帳に追加

among the highest goods of all are happiness and self-realization  - 日本語WordNet

人間の福を増やす目的で寄付を慈寄付金をする誰か例文帳に追加

someone who makes charitable donations intended to increase human well-being  - 日本語WordNet

環境条件を改することにより人間の福と効率的な機能を改する方法の研究例文帳に追加

the study of methods of improving human well-being and efficient functioning by improving environmental conditions  - 日本語WordNet

(貧しい人や、不な人などに)慈をすることによって明らかとなった寛大さ例文帳に追加

generosity as manifested by practicing charity (as for the poor or unfortunate)  - 日本語WordNet

福への最の道は足りないものを嘆くことではなくて, 持てるものを最大限に活用することである.例文帳に追加

The best way to happiness is to make the most of what we have, instead of complaining about what we don't have.  - 研究社 新和英中辞典

学生と教員のせな出会いをめざす導入教育~大規模学部における組織的教育改とその効果の測定~例文帳に追加

A first-year education program aiming to provide an ideal meeting ground between students and teachers - systematic education reform in the large-scale faculty and the measurement of its effect-.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、徳川秀忠軍に従軍して上田城攻めに参加したが、城方の真田昌戦により秀忠軍は足止めを食った。例文帳に追加

He then took part in Hidetada TOKUGAWA's army in the Siege of Ueda-jo Castle, but Masayuki SANADA who was castle-side, fought well and forced Hidetada's army to a standstill.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

評伝に片桐一男『江戸の蘭方医学事始 阿蘭陀通詞・吉雄左衛門耕牛』(丸ライブラリー、2000年)。例文帳に追加

There is his critical biography "Edo no Ranpoigaku Kotohajime - Oranda Tsushi YOSHIO Kozaemon Kogyu" (The Beginning of Dutch Medicine of the Edo period - Dutch translator, YOSHIO Kozaemon Kogyu) (Maruzen Library, 2000) written by Kazuo KATAGIRI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄の新村兵衛(1881年3月16日-1920年4月2日)も、明科事件で逮捕され、徳事件で懲役8年の判決を受け、1915年に出獄した。例文帳に追加

His older brother, Zenbe NIIMURA (March 16, 1881 - April 2, 1920), was also arrested for Meika Incident, and he was sentenced to eight years' imprisonment for Kotoku Incident; he was released from prison in 1915.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時に真田隆に光寺平東部の尼巌城(長野県長野市松代)を攻めさせ、8月にこれを陥れた。例文帳に追加

At the same time, he made Yukitaka SANADA attack Amakazari-jo Castle in the eastern part of Zenkoji-daira (located in Matsushiro, Nagano City, Nagano Prefecture), taking the castle in August.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

心理学者では京都大学教授・佐藤治、信州大学教授・竹内硬、東京大学教授・村瀬孝雄、大阪大学教授・三木彦らが注目した。例文帳に追加

Psychologists who paid attention to Naikan were: Koji SATO, professor of Kyoto University; Ko TAKEUCHI, professor of Sinshu University; Takao MURASE, professor of Tokyo University; and Yoshihiko MIKI, professor of Osaka University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こちらは東洋史学の貝塚茂樹、塚本隆、藤枝晃、中国文学の吉川次郎、フランス文学の桑原武夫、植物学の中尾佐助、生態学から人類学にまたがる成果を挙げた今西錦司らが特に著名である。例文帳に追加

Especially noted people in this side are Shigeki KAIZUKA, Zenryu TSUKAMOTO, and Akira FUJIEDA in East Asian history, Kojiro YOSHIKAWA in Chinese literature, Takeo KUWABARA in French literature, Sasuke NAKAO in botany, and Kinji IMANISHI who achieved the results widening from ecology to anthropology.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの製品は、乳児、特に、若年齢の乳児の福感を改し、セロトニン及びメラトニン代謝障害に関連する疾患の治療及び予防に有用である。例文帳に追加

These products improve feelings of well-being of infants, especially those of young age, and are useful in the treatment and prevention of diseases that are associated with disorders of serotonin and melatonin metabolism. - 特許庁

一同がいい感じに涼しい木陰で鹿肉を食べていると、この良な公爵と真実の恋人たちに完全な福を与えるかのごとく、予期せぬ使者が到着し、公爵にうれしい知らせを告げた。例文帳に追加

And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news  - Mary Lamb『お気に召すまま』

顕本法華宗:大本山妙満寺、本山会津妙法寺、本山品川天妙國寺、本山京都寂光寺、上総十ヶ寺=土気勝寺、土気本壽寺、本納蓮福寺、東金本漸寺、北之谷妙徳寺、松之郷本松寺。例文帳に追加

Kenpon Hokke Sect : The main temple Myoman-ji Temple, the head temple Aizu Myoho-ji Temple, the head temple Shinagawa Tenmyokoku-ji Temple, the head temple Kyoto Jakko-ji Temple, Kazusa ten temples including Toke Zensho-ji Temple, Toke Honju-ji Temple, Honno Renpuku-ji Temple, Togane Honzen-ji Temple, Kitanokoya Myotoku-ji Temple and Matsunogo Honsho-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商学部のカリキュラムが平成19年度の特色ある大学教育支援プログラム、学生と教員のせな出会いをめざす導入教育~大規模学部における組織的教育改とその効果の測定~として採用された。例文帳に追加

The curriculum for the Faculty of Commerce was adopted as a Support Program for Distinctive University Education in 2007; a first-year education program aiming to provide an ideal meeting ground between students and teachers - systematic education reform in the large-scale faculty and the measurement of its effect-.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この学説は利己主義的な無関心の一種であって、人間というものは生活において他人の行動とはかかわりを持たず、またそこに自分の利害がなければ、他人の行だの福だのに関与すべきではないと言っているのだという、大きな誤解があるやもしれません。例文帳に追加

It would be a great misunderstanding of this doctrine to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no business with each other's conduct in life, and that they should not concern themselves about the well-doing or well-being of one another, unless their own interest is involved.  - John Stuart Mill『自由について』

もし賭博や大酒飲みや自制のなさや怠惰や不潔が、法が禁じている行為の多く、あるいは大半と同じように、福を損ない、改を妨げるのなら、実行可能性や社会的な利便性と矛盾しないかぎり、法がこうしたことをも抑制すべきではないのでしょうか(と問いたくもなるでしょう)。例文帳に追加

If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also?  - John Stuart Mill『自由について』

京都市下京区四条通御町の葉茶屋「ちきり屋」の次女として生まれ、京の伝統文化に育まれた松園は、明治・大正・昭和を通して生涯、「一点の卑俗なところもなく、清澄な感じのする香高い珠玉のような絵」、「真・・美の極致に達した本格的な美人画」(松園のことば)を念願として女性を描き続けた。例文帳に追加

The second daughter of the owners of a tea shop in central Kyoto, Shoen grew up surrounded by traditional Kyoto culture and spent her whole life painting women, aiming to produce, in her own words, 'pictures like exquisite jewels, clear and without a trace of vulgarity' and 'authentic 'bijinga' paintings that are the culmination of truth, goodness and beauty.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ポーシャが家に帰ってきたとき、いいことをしたと自覚しているときに必ず感じるあのせな気分に浸っていた。心がうきうきしていたから、何を見ても楽しかった。月は今までにない輝きを見せていた。そのすばらしい月が雲の後ろに隠れると、ベルモントの家からやってきた明かりが、月を見たときと同じようにポーシャの愉快な心を喜ばせた。そしてポーシャはネリッサに言った。「私たちが見ているあの光は広間で燃えているのよ。あそこの小さいロウソクが、こんなところまで光を投げるのね。あのロウソクのように、い行いはけがれた世の中に光り輝くものなのね。」そして家からもれてくる音楽を聴くとこう言った。「たぶん、あの音楽は昼間よりずっと美しく聞こえるのね。」例文帳に追加

Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed every thing she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa, "That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world:" and hearing the sound of music from her house, she said, "Methinks that music sounds much sweeter than by day."  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS