例文 (441件) |
思色の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 441件
思いの色をほかにいう(心に思ってることは態度に出てしまうという笑い話)例文帳に追加
Telling the truth to others (a funny story of a man who can't help revealing what's on his mind) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神仙思想は古代中国の陰陽五行説ともつながり、劇中登場する亀の色の五色も五行思想からきている。例文帳に追加
The concepts of Taoist immortality are connected to the doctrine of Yin and Yang and the Five Agents or Elements in ancient Chinese cosmology, and the five colors of the turtle in the tale were derived from this Five Elements Theory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
染色むらを無くし、再現性を良くするとともに、思い通りの染色ができるようにすること。例文帳に追加
To suppress the generation of unevenness in dyeing, increase reproducibility and enable dyeing in any desired color. - 特許庁
その景色はきっとあなたの心を動かすんだろうなあと思う。例文帳に追加
I think that the scenery will probably be moving for you. - Weblio Email例文集
私が一番綺麗だと思った景色は、その展望台から見た海でした。例文帳に追加
The most beautiful view I have ever seen was from that viewing platform. - Weblio Email例文集
彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。例文帳に追加
Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. - Tatoeba例文
色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。例文帳に追加
I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. - Tatoeba例文
私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。例文帳に追加
Methinks my own soul must be a bright invisible green. - Tatoeba例文
車を買おうと思ってるんだけど、色を決めかねてるんだ。例文帳に追加
I'm thinking about buying a car, but I'm still not sure which color to pick. - Tatoeba例文
彼の顔色の良いいいでたちは、私に彼の財政的な成功を思い出させた例文帳に追加
the sleekness of his appearance reminded me of his financial successes - 日本語WordNet
彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。例文帳に追加
Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. - Tanaka Corpus
色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。例文帳に追加
I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. - Tanaka Corpus
私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。例文帳に追加
Methinks my own soul must be a bright invisible green (Thoreau). - Tanaka Corpus
この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。例文帳に追加
This scenery carries me back to my old native town. - Tanaka Corpus
それ以前の「朱華色」(はねずいろ)の系統を引くものと思われる。例文帳に追加
It is thought that this color might have originated from 'hanezu-iro' (hanezu red), a color which had been used before then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲の絶間姫の色仕掛けに上人は思わずその身体に触れる。例文帳に追加
Narukami inadvertently touches her tricked by her sexual charms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朱は赤であり、五行思想では南方の色とされる。例文帳に追加
The "Su" from Suzaku means "vermilion" (that is, red), and the color of the southern direction in the Five Elements Theory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
投資家の方は、当然、色々な要因で動かれると思っております。例文帳に追加
Naturally, I expect that investors will take actions based on various factors. - 金融庁
さらに、豚型の練り菓子や、摩訶不思議にも黄金色に輝く七面鳥。例文帳に追加
and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ただ、月明かりに照らされたピンク色のスーツをまばゆく思ったくらいで。例文帳に追加
except the luminosity of his pink suit under the moon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ユーザーの思うとおりの背景色の除去、背景色の他色への変換などの画像処理を実現することができる画像処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide an image processing device for processing an image to delete a background color and change it to another color according as a user intends. - 特許庁
肌色など忠実な色の再現を得るために、ユーザが好ましいと思われる色を簡単にしかも他の特性に影響せずに調整できるようにする。例文帳に追加
To easily adjust, without affecting other properties, a color which a user finds preferable so as to achieve faithful reproduction of colors, such as flesh color. - 特許庁
オリーブ色とオレンジ色に縁取られた栗色の痣——ほとんどよくなっていたが、愛すべき思い出はまだそこに残されていた。例文帳に追加
maroon-colored, edged with olive and orang--a bruise now nearly well, but still to memory dear. - O Henry『ハーレムの悲劇』
そんな緩やかな処分でいいのかしら. 反省の色が余り見えないように思うが.例文帳に追加
He seems to feel no remorse over what he did. Don't you think he's being let off rather too lightly? - 研究社 新和英中辞典
その景色は美しくこの世のものとはとても思えないほどだ.だからそのままにしておこう例文帳に追加
The scenery is beautiful and unearthly. Leave it as it is. - Eゲイト英和辞典
たとえば黒や鮮やかな赤のような強い色は私によく似合うとは思えない例文帳に追加
I don't think strong colors such as black and bright red suit me well. - Eゲイト英和辞典
この長ったらしい作業が終れば、Gentooをインストールして色々と遊べると思います。例文帳に追加
Once this lenghty process done, we are ready to have the real fun, by installing Gentoo. - Gentoo Linux
(中略)第2通目は異色の風があって第1通より上位にあると思う。例文帳に追加
(…) The second letter has a different style, and it seems superior to the first letter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金箔、銀泥と墨、顔料の質感が生かされ、画家の優れた色彩感覚を思わせる。例文帳に追加
The textures of gold foil, silver paint, sumi, and pigment are employed efficiently, thus it makes us think what excellent color sense the painter had. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
微生物による発酵過程を経ないため、香りは立たず、色は黒く、歩留まりは悪くなると思われる。例文帳に追加
It is not fragrant, and is dark in color, and the yield decreases as the fermentation process by microorganisms was omitted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの特色は、石段の下から塔を見上げた時の視覚的効果を考えたものと思われる。例文帳に追加
Its features aim to impress onlookers from the view on the stone steps. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今白紙の状態で、色々な状態、ご意見をしっかり聞かせていただきたいと思っております。例文帳に追加
For the moment, I am completely open-minded about that, so I will carefully listen to various opinions. - 金融庁
あちらの方で、その後、土日も踏まえて色々調査が進んだのではないかと思っております。例文帳に追加
I presume that the TSE's investigation has made progress over the weekend. - 金融庁
それはもう皆さん方が色々解釈することで、私は極めて遺憾であるというふうに思っております。例文帳に追加
That is your interpretation. For my part, I think that it is very regrettable. - 金融庁
それは発生した事案により、個々、色々なもので検証することで答えが出てくる、そう思っています。例文帳に追加
Solutions will be found by examining various specific problems in each case. - 金融庁
そして、しきりに雪をかききわけて、クンクン鳴いたかと思うと、小さな茶色の革袋を口にくわえました。例文帳に追加
scratched, whined, and drew out with his teeth a small case of brown leather. - Ouida『フランダースの犬』
そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。例文帳に追加
and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
というのもオズは気取って、風船をさまざまな濃さをもった身の回りの色にしようと思ったからです。例文帳に追加
for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この胸像を思い浮かべつつ、ひげを黒く染め、あちこちに灰色を散らしてみるといい。例文帳に追加
Take this bust in your mind's eye, color the beard black, dashing it here and there with puffs of gray; - R. Landor『カール・マルクス Interview』
あちらは、大火の不思議な光のように、とても濃い茶色の光で照らされていた。例文帳に追加
and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
小麦色の手がのんきそうに振られたかと思うと、彼女は戸口にいた仲間の間に溶けこんでいった。例文帳に追加
her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (441件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |