1016万例文収録!

「思色」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思色に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思色の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 441



例文

この景をみると私の故郷をい出す。例文帳に追加

This view reminds me of my home-town.  - Tanaka Corpus

「卑しい役だとって々理由を付けて断るのか。」例文帳に追加

'You refuse this duty with such an excuse because you think it is indecent.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やはり々な知恵を出してもらいたいとっています。例文帳に追加

I would like them to come up with various ideas.  - 金融庁

時間がなくなるにつれ,ジュビロは敗濃厚とわれた。例文帳に追加

Jubilo seemed likely to lose as time ran out.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

にはどこか変だなとわせるところがあるけどね……例文帳に追加

and yet there's something in that voice of hers. . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

逮捕はバラの夢にすぎないかのようにえた。例文帳に追加

Arrest seemed but a rosy dream.  - O Henry『警官と賛美歌』

いのをほかにいう(心にってることは態度に出てしまうという笑い話)例文帳に追加

Telling the truth to others (a funny story of a man who can't help revealing what's on his mind)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神仙想は古代中国の陰陽五行説ともつながり、劇中登場する亀のの五も五行想からきている。例文帳に追加

The concepts of Taoist immortality are connected to the doctrine of Yin and Yang and the Five Agents or Elements in ancient Chinese cosmology, and the five colors of the turtle in the tale were derived from this Five Elements Theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

むらを無くし、再現性を良くするとともに、い通りの染ができるようにすること。例文帳に追加

To suppress the generation of unevenness in dyeing, increase reproducibility and enable dyeing in any desired color. - 特許庁

例文

その景はきっとあなたの心を動かすんだろうなあとう。例文帳に追加

I think that the scenery will probably be moving for you.  - Weblio Email例文集

例文

私が一番綺麗だとった景は、その展望台から見た海でした。例文帳に追加

The most beautiful view I have ever seen was from that viewing platform.  - Weblio Email例文集

彼女の少女らしい顔からはとても40過ぎとはえなかった。例文帳に追加

Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. - Tatoeba例文

気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だとうけどね。例文帳に追加

I think it's about time you stopped putting your belly before your looks. - Tatoeba例文

うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑に違いない。例文帳に追加

Methinks my own soul must be a bright invisible green. - Tatoeba例文

この景を見ると、懐かしい生まれ故郷の町をい出すよ。例文帳に追加

This scenery carries me back to my old native town. - Tatoeba例文

車を買おうとってるんだけど、を決めかねてるんだ。例文帳に追加

I'm thinking about buying a car, but I'm still not sure which color to pick. - Tatoeba例文

彼の顔の良いいいでたちは、私に彼の財政的な成功をい出させた例文帳に追加

the sleekness of his appearance reminded me of his financial successes  - 日本語WordNet

彼女の少女らしい顔からはとても40過ぎとはえなかった。例文帳に追加

Her girlish complexion belied the fact that she was over forty.  - Tanaka Corpus

気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だとうけどね。例文帳に追加

I think it's about time you stopped putting your belly before your looks.  - Tanaka Corpus

うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑に違いない。例文帳に追加

Methinks my own soul must be a bright invisible green (Thoreau).  - Tanaka Corpus

この景を見ると、懐かしい生まれ故郷の町をい出すよ。例文帳に追加

This scenery carries me back to my old native town.  - Tanaka Corpus

それ以前の「朱華」(はねずいろ)の系統を引くものとわれる。例文帳に追加

It is thought that this color might have originated from 'hanezu-iro' (hanezu red), a color which had been used before then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雲の絶間姫の仕掛けに上人はわずその身体に触れる。例文帳に追加

Narukami inadvertently touches her tricked by her sexual charms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朱は赤であり、五行想では南方のとされる。例文帳に追加

The "Su" from Suzaku means "vermilion" (that is, red), and the color of the southern direction in the Five Elements Theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

々なものを積極的に償却しているんだとっています。例文帳に追加

I suppose that they are actively writing off various items.  - 金融庁

投資家の方は、当然、々な要因で動かれるとっております。例文帳に追加

Naturally, I expect that investors will take actions based on various factors.  - 金融庁

さらに、豚型の練り菓子や、摩訶不議にも黄金に輝く七面鳥。例文帳に追加

and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ただ、月明かりに照らされたピンクのスーツをまばゆくったくらいで。例文帳に追加

except the luminosity of his pink suit under the moon.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ユーザーのうとおりの背景の除去、背景の他への変換などの画像処理を実現することができる画像処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image processing device for processing an image to delete a background color and change it to another color according as a user intends. - 特許庁

など忠実なの再現を得るために、ユーザが好ましいとわれるを簡単にしかも他の特性に影響せずに調整できるようにする。例文帳に追加

To easily adjust, without affecting other properties, a color which a user finds preferable so as to achieve faithful reproduction of colors, such as flesh color. - 特許庁

オリーブとオレンジに縁取られた栗の痣——ほとんどよくなっていたが、愛すべきい出はまだそこに残されていた。例文帳に追加

maroon-colored, edged with olive and orang--a bruise now nearly well, but still to memory dear.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

そんな緩やかな処分でいいのかしら. 反省のが余り見えないようにうが.例文帳に追加

He seems to feel no remorse over what he did. Don't you think he's being let off rather too lightly?  - 研究社 新和英中辞典

その景は美しくこの世のものとはとてもえないほどだ.だからそのままにしておこう例文帳に追加

The scenery is beautiful and unearthly. Leave it as it is. - Eゲイト英和辞典

たとえば黒や鮮やかな赤のような強いは私によく似合うとはえない例文帳に追加

I don't think strong colors such as black and bright red suit me well. - Eゲイト英和辞典

この長ったらしい作業が終れば、Gentooをインストールして々と遊べるといます。例文帳に追加

Once this lenghty process done, we are ready to have the real fun, by installing Gentoo. - Gentoo Linux

(中略)第2通目は異の風があって第1通より上位にあるとう。例文帳に追加

() The second letter has a different style, and it seems superior to the first letter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金箔、銀泥と墨、顔料の質感が生かされ、画家の優れた彩感覚をわせる。例文帳に追加

The textures of gold foil, silver paint, sumi, and pigment are employed efficiently, thus it makes us think what excellent color sense the painter had.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

微生物による発酵過程を経ないため、香りは立たず、は黒く、歩留まりは悪くなるとわれる。例文帳に追加

It is not fragrant, and is dark in color, and the yield decreases as the fermentation process by microorganisms was omitted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの特は、石段の下から塔を見上げた時の視覚的効果を考えたものとわれる。例文帳に追加

Its features aim to impress onlookers from the view on the stone steps.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は今白紙の状態で、々な状態、ご意見をしっかり聞かせていただきたいとっております。例文帳に追加

For the moment, I am completely open-minded about that, so I will carefully listen to various opinions.  - 金融庁

あちらの方で、その後、土日も踏まえて々調査が進んだのではないかとっております。例文帳に追加

I presume that the TSE's investigation has made progress over the weekend.  - 金融庁

それはもう皆さん方が々解釈することで、私は極めて遺憾であるというふうにっております。例文帳に追加

That is your interpretation. For my part, I think that it is very regrettable.  - 金融庁

それは発生した事案により、個々、々なもので検証することで答えが出てくる、そうっています。例文帳に追加

Solutions will be found by examining various specific problems in each case.  - 金融庁

そして、しきりに雪をかききわけて、クンクン鳴いたかとうと、小さな茶の革袋を口にくわえました。例文帳に追加

scratched, whined, and drew out with his teeth a small case of brown leather.  - Ouida『フランダースの犬』

そこでは何もかも灰で、竜巻がこの不議なオズの土地へと自分を運んできたことも。例文帳に追加

and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのもオズは気取って、風船をさまざまな濃さをもった身の回りのにしようとったからです。例文帳に追加

for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この胸像をい浮かべつつ、ひげを黒く染め、あちこちに灰を散らしてみるといい。例文帳に追加

Take this bust in your mind's eye, color the beard black, dashing it here and there with puffs of gray;  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

あちらは、大火の不議な光のように、とても濃い茶の光で照らされていた。例文帳に追加

and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

小麦の手がのんきそうに振られたかとうと、彼女は戸口にいた仲間の間に溶けこんでいった。例文帳に追加

her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

部屋の闇の中で僕は今また麻痺した人の重たい灰の顔を見たようにった。例文帳に追加

In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic.  - James Joyce『姉妹』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS