1016万例文収録!

「思色」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思色に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思色の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 441



例文

あなたの地元紙の特がなんであっても、それらはローカル情報のために熱心に読まれることをい出す例文帳に追加

whatever the flavor or color of your local paper, do remember that these are read avidly for local information  - 日本語WordNet

恋愛や遊里もある三味線に比べ、明朗、清新な時代精神に箏の音が合致しているとわれたこと。例文帳に追加

Compared to shamisen, which was musically associated with love and red-light districts, the sound of so was considered to match the bright, fresh mindset of the era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と述べ、『継紙』については、「線質・線条・連綿は『寸松庵紙』に及ばないが、散らし方は独特で劣るとはえない。(抜粋)」例文帳に追加

For the "Tsugi-shikishi," 'the quality, streaks, and continuity of its lines do not come up to those of the "Sunshoan Shikishi," but its chirashi-gaki style is unique and it cannot be deemed inferior.' (excerpt)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実のは赤や黄、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在するとわれるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。例文帳に追加

There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

麦芽水飴を用いるため、ビールか麦茶をわせるような褐または琥珀で半透明の液体である。例文帳に追加

This drink is translucent liquid of a brown or amber color associated with beer or mugicha (barley tea), because it is made from malt syrup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

長期金利というは、々な要素もありますし、またその結果々なところに影響を及ぼすということは皆さん方ご存じだといます。例文帳に追加

As you know, the long-term interest rate reflects various factors and affects various things.  - 金融庁

まあ、当然々な機関が関与していますから、々と皆さん方それぞれに考えておられるのだろうというふうにっています。例文帳に追加

As various organizations are involved, I presume that there are various thoughts.  - 金融庁

複数の変換機能を選択して使用することを可能とし、また、ユーザの意に反した加工を予防することを目的とする。例文帳に追加

To attain selection and use of a plurality of color conversion functions and to prevent color processing against the intention of a user. - 特許庁

黒のマホニーが帽子にクリケットのクラブの銀のバッジを着けているので我々をプロテスタントとったのだ。例文帳に追加

thinking that we were Protestants because Mahony, who was dark-complexioned, wore the silver badge of a cricket club in his cap.  - James Joyce『遭遇』

例文

先に述べた五大想(宇宙の構成要素についての考え)は元来インドにあった想で、五輪塔の成立にはインド想を構築し直した密教の影響が濃くみられる。例文帳に追加

The theory of Godai (five elements of the universe) was born in India, and the development of Gorinto shows the deep influence of Esoteric Buddhism which reconstructed this Indian philosophy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、大統領、あるいは共和党、民主党が党派の々な惑はあったといますけれども、合意をしたということは、世界の経済にとっていいことだったというふうに私はっています。例文帳に追加

That the agreement was reached despite the various thoughts of the Republic and Democratic Parties is good for the global economy.  - 金融庁

先代の当主は一氏嫡流(一義貫の末裔)の一義有(義道の子とは別人)か庶流(義幸の血族か)の一義清(子の義清とは別人)とわれるが、記録が乏しいため義幸が当主に就任した前後の時代の一氏の動向ははっきりしない。例文帳に追加

It is thought that the previous head of the clan was either Yoshiari ISSHIKI (not to be confused with Yoshimichi's son), who as a descendant of Yoshitsura ISSHIKI was of eldest son lineage, or the illegitimate (possibly a blood relative of Yoshiyuki) Yoshikiyo ISSHIKI (not to be confused with Yoshiyuki's son) but because records are scarce, Isshiki clan movements around the time Yoshiyuki took over as head clansman are not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鮮やかな発で、その彩の時間的変化や空間的変化に富み、科学への興味を誘うような「不議さ」を有する「変する玩具またはインテリア等」を与えること。例文帳に追加

To provide "a color-changing toy or interior or the like" showing bright coloration, variously changing the color according to a time and a space and having "wonder" arousing an interest in the science. - 特許庁

彼のとりどりの服装、長いカツラ、白い手袋を見たら、ディズニーランドか何かから逃げ出してきたのかとう人もいるだろう。例文帳に追加

With his colored clothes, his long wig and his white gloves, one could guess he has run away from some kind of Disneyland. - Tatoeba例文

天使の翼をわせる目立つ根元から出ている葉の裂片とさんご紅の花の総状花序を持つ、南アメリカの繊維質の根のベゴニヤ例文帳に追加

South American fibrous-rooted begonias having prominent basal leaf lobes suggesting angels' wings and racemes of coral-red flowers  - 日本語WordNet

翼を広げた燕をわせるサヤによってとって代わられるオレンジから赤の花をつける熱帯の植物例文帳に追加

tropical herb having orange-red flowers followed by pods suggesting a swallow with outspread wings  - 日本語WordNet

これら洞窟壁画はさまざまなの土を顔料に使い、洞窟内の凹凸を利用して描かれ、おそらく祭祀などに使われたものとわれる。例文帳に追加

These cave wall paintings, produced using various kinds of colored soil pigments, taking advantage of the cave's concave-convex surfaces, seem to have played a certain role in ceremonies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように、合理的、論理的な面が目立つが、これは町人社会が成熟していた大阪という土地の特も関係が有るとわれる。例文帳に追加

As seen above, the rational and logical aspects are conspicuous, and it is thought this has a certain relationship with characteristics of Osaka, where a merchant society had matured.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鮮やかな版画群は、世界で浮世絵だけであり、西洋美術にもこの分野はないことが評価につながっているとわれる。例文帳に追加

Ukiyoe is the world's only vivid-colored woodblock prints; Western pictorial art has no such category, which is thought to encourage its appreciation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年は酒に溺れ、「水と酒ばかりを飲んで生活をする不議な……」と古記録には記されている。例文帳に追加

In his last years, he was often drunk, and historical records state that 'he was a strange living by drinking only water and sake.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先代当主は一義有とわれるが継承時期や義有と義清との続柄との詳細は不詳である。例文帳に追加

The previous head of the clan is thought to have been Yoshiari ISSHIKI although details are unclear pertaining to the period when the succession took place and the family connection shared by Yoshiari and Yoshikiyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

既に触れたように幸村は後の時代に創られた名前のため信之が“信繁”ではなく“幸村”と言う訳もなく、後世の脚であるとわれる。例文帳に追加

As mentioned above, it is impossible that Nobushige said 'Yukimura' instead of 'Nobushige' because the Yukimura name was created later, so it seems to be a dramatization of later generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、一般的には、当時の国際豊かな中国の想・文化が流入した影響と見なす説が主流である。例文帳に追加

In general, however, it is mainly believed that the legend of the birth of Shotoku Taishi was an example of the influence of Chinese thoughts and culture in those days which had absorbed a lot of other cultures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このころは、身辺に題材をとった作品やの濃い作品や教養小説や戯曲などを執筆した。例文帳に追加

At this time, he wrote pieces inspired by things around him, deep pieces about things he was concerned about, educational novels and plays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛着のある道に何か残したいとった彼は、桜の並木があれば景が華やかになると考え、まったくの自力で桜を植え始めた。例文帳に追加

He wanted to leave something for roads to which he was strongly attached and commenced to plant cherry trees by himself believing that sakura-namiki would make the scenery brilliant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多重債務者の問題は大変悲惨でございますので、皆様方も々注意をして頂きたいといます。例文帳に追加

As the multiple-debt problem is quite grim, I would like everybody to use caution in many respects.  - 金融庁

こういうことで大小取り混ぜて々な仕事がありますけれども、それぞれの役所の方ときちんと仕事をこなしていきたいとっています。例文帳に追加

Thus, there are a variety of tasks, including major and minor ones, and I intend to perform my duties properly in cooperation with the staff of each government organization.  - 金融庁

少し長い話になりましたけれども、そこら辺はまた々皆さんご意見があったら教えて頂きたいとっております。例文帳に追加

I may have talked for too long. I would appreciate it if you offer your opinions on this.  - 金融庁

それは為替介入したわけですから、々為替の変動があるといますが、そこは私の所管でもございません。例文帳に追加

While the exchange rate may show various movements given the foreign exchange intervention, that is not under my jurisdiction.  - 金融庁

そんな中で、今は予断をもって々個々の企業に関して、コメントすることは差し控えたいというふうにっております。例文帳に追加

Therefore, I would like to refrain from commenting with prejudgment on matters concerning individual companies at this time.  - 金融庁

夕方、話を聞くわけですから、今の段階で々言うのは、これは当然審議会の方々に失礼な話だと私はっております。例文帳に追加

As we are going to hear from the council this evening, it would be inappropriate for me to make comments at this time.  - 金融庁

証券税制については、5年も10年も前から、甲論乙論ありますから、意見としては当然々出てくるといます。例文帳に追加

There have been arguments for and against the taxation system for securities since five to ten years ago, so such an opinion comes as no surprise.  - 金融庁

彼は「バンクーバー五輪の表彰台から日の丸が揚がるのを見た景は今でもはっきりとい出せる。」と答えた。例文帳に追加

He replied, "I still clearly remember the view from the podium at the Vancouver Olympics as I watched the Japanese flag go up." - 浜島書店 Catch a Wave

不純物が原因とわれる緑蛍光の発生を抑制することができるシリカガラスの製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for producing silica glass capable of suppressing generation of green fluorescence probably caused by impurities. - 特許庁

鮮やかな調のものを優先する露出によって、ユーザーのい出に忠実な写真撮影を可能とする。例文帳に追加

To realize photographing faithful to user's memory by exposure in which a vivid color tone is prioritized. - 特許庁

プレーヤの意を反映させつつ、モデルオブジェクト全体として統一感を持たせるようにパーツオブジェクトのを決定すること。例文帳に追加

To determine the color of a part object so that a unified model object is created while reflecting the preference of a player. - 特許庁

一番人々に近い地方自治体は々なことができることを忘れがちですが地方自治体の地域における役割も重要であるといます。例文帳に追加

tend to forget about the power of local government, which is the closest to the people. I believe that the role of local governments will be important. - 厚生労働省

仕事の視点から考えなければならないことについて、それぞれの国で々な工夫をし始めていることがはっきり出てきたといます。例文帳に追加

We now have a clear understanding that each country has started its own efforts on employment. - 厚生労働省

そのために、企業は継続的に教育をする必要もあるし、々な機会を従業員に用意することが大事だといます。例文帳に追加

But the most important is the highly skilled employee. Companies need to provide continuous training and a variety of opportunities for each employee. - 厚生労働省

私がうに、黄いサテンの上着をきたおばあさんがひつぎの上に座ってるのでも想像したんでしょう。例文帳に追加

- I fancy he half expected to see her sitting on the coffin, in her yellow satin wrapper.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そして、大きなお椀のふちをまわり、竹のはしごを横切り、おのおの角に散って、いろんな音が組み合わさって不議な音楽を奏でていた。例文帳に追加

They turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そんないを抱きながら、いろんなで塗られた翼がついた服に着替え、六フィートの偽鼻を本物の鼻につけた。例文帳に追加

- he donned his costume, adorned with vari-colored wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚のと、いまの不議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。例文帳に追加

The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

パトラッシュは横たわり、まじめな、優しい、茶い目で友人たちの動きを見つめながら、じっと物いにふけっていました。例文帳に追加

Patrasche lay pondering long with grave, tender, musing brown eyes, watching the movements of his friends.  - Ouida『フランダースの犬』

陰気で荒涼とした雰囲気がその一帯にたちこめ、病的で劣悪な彩で塗りたてられているようにえる。少なくとも私の目にはね。例文帳に追加

an air of gloom and dreariness seems, in my eyes at least, to hang about the scene, and to impart to it a squalid and sickly hue.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

何百万年もの昔に絶滅して化石化した、化石のイカ墨で描かれた、セピアの絵のことをい出しましたよ。例文帳に追加

It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago.  - H. G. Wells『タイムマシン』

陽に細められた灰の瞳はまっすぐ前をみつめていたけれど、彼女のその言葉にはぼくたちの関係を変ようとする意があった。例文帳に追加

Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そこには小さな金の鍵がのっているだけで、アリスがまっ先にったのは、これはろうかのとびらのどれかに合うんじゃないかな、ということでした。例文帳に追加

there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

マリアはあの灰がかった口ひげの紳士がどれだけ彼女をまごつかせたかをい出し、恥ずかしさといまいましさと失望に顔を赤らめた。例文帳に追加

Maria, remembering how confused the gentleman with the greyish moustache had made her, coloured with shame and vexation and disappointment.  - James Joyce『土くれ』

例文

なるほど君は大事なことはみんな見逃したが、それでも君は方法にい至ったし、それに君はには目ざといね。例文帳に追加

It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS