例文 (51件) |
愛精の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
精神的の愛例文帳に追加
spiritual love―Platonic love - 斎藤和英大辞典
特に愛について書く人で、愛と愛することに精進する人例文帳に追加
one dedicated to love and lovemaking especially one who writes about love - 日本語WordNet
家庭愛に愛国精神の根源がある。例文帳に追加
The spirit of patriotism has its source in the love of the family. - Tatoeba例文
精神的恋愛, プラトニックラブ.例文帳に追加
platonic love - 研究社 新英和中辞典
愛国の精神終始一貫せり例文帳に追加
He was patriotic from first to last―patriotic throughout. - 斎藤和英大辞典
愛社精神は給与の額によって決まるのではない。例文帳に追加
Loyalty to the company is not determined by the size of the paycheck. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は政治を愛し、世界情勢に精通していた。例文帳に追加
She loved politics and was quite knowledgeable about world affairs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ある人から他の人への無償の愛(特に事実上の精神的な愛)で、性的な意味合いを持たない例文帳に追加
selfless love of one person for another without sexual implications (especially love that is spiritual in nature) - 日本語WordNet
彼の生涯は愛国の精神をもって終始一貫している例文帳に追加
His career was consistent throughout with his patriotic spirit. - 斎藤和英大辞典
仲麻呂軍の先発隊精兵数十人は愛発関で撃退された。例文帳に追加
Dozens of Nakamaro's elite vanguard soldiers were repulsed at Arachi no-seki checking station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仲麻呂軍の先発隊精兵数十人が愛発関で敗れた。例文帳に追加
Nakamaro's advance party of some tens of soldiers were defeated at Arachi no-seki checking station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛するハーミアを見ているうちに、妖精《フェアリー》の魔力で曇っていた正気が戻ってきて、再びハーミアを愛するようになった。例文帳に追加
and seeing his dear Hermia, recovered his reason which the fairy charm had before clouded, and with his reason his love for Hermia; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
彼の異常なまでの愛想のよさの向こうには、気難しさと強い精神力がある−ジョージ・ウィル例文帳に追加
Beyond his preternatural affability there is some acid and some steel- George Will - 日本語WordNet
恋歌の多い小倉百人一首に代わって「愛国の精神が表現された」名歌を採録した。例文帳に追加
Unlike "Ogura Hyakunin Isshu" which is full of love songs, it contains outstanding poems which 'express the patriots' spirits.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この著は容斎の歴史趣味と尊皇愛国の精神を遺憾なく伝えた代表作である。例文帳に追加
This is representative of Yosai's interest in history and his sprit of reverence for the emperor and patriotism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
井口を支えたのは、経済的には相馬愛蔵であり、精神的には内村鑑三であった。例文帳に追加
Iguchi was supported financially by Aizo SOMA and mentally by Kanzo UCHIMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は、イダの森の洞窟にすむニンフ--つまり一種の妖精--の美しいオイノーネに愛された。例文帳に追加
He was loved by the beautiful OEnone, a nymph--that is, a kind of fairy--who dwelt in a cave among the woods of Ida. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼らの精神的な完璧を求める愛と情熱はいかに大いなるものだったでしょうか!例文帳に追加
what fervent zeal and desire after spiritual profit did they manifest! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
あらゆる情、とりわけ恋愛感情などは、ホームズの沈着・精密でかつ均整の取れた精神と相反するものなのだ。例文帳に追加
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
いたる所に博愛精神が満ち、その精神の発揮にとっては、同胞の道徳的で思慮深い改善というほど、魅惑的な分野はないのです。例文帳に追加
and there is a philanthropic spirit abroad, for the exercise of which there is no more inviting field than the moral and prudential improvement of our fellow-creatures. - John Stuart Mill『自由について』
愛社精神には溢れているものの、中々数字の上げられないその幹部について、経営陣は対応に苦慮している。例文帳に追加
The top management is struggling with what to do about that executive who really loves the company, but is having trouble boosting his results. - Weblioビジネス英語例文
恋愛や遊里色もある三味線に比べ、明朗、清新な時代精神に箏の音色が合致していると思われたこと。例文帳に追加
Compared to shamisen, which was musically associated with love and red-light districts, the sound of so was considered to match the bright, fresh mindset of the era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
虚弱な体質と脆弱な精神の持ち主だが、それを補ってくれる兵器と特殊車両には強い愛情を持つ。例文帳に追加
Although he is fragile both physically and mentally, he has a strong affection for weapons and specialized vehicles which can make up for his weakness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上二者は技術もスタイルも大きく異なっているが、双方に共通する最も大きな特徴は愛馬精神の尊重である。例文帳に追加
The British equestrianism and the Western equestrianism are very different in the techniques and the styles, but the respect for horses is a heart common to them both. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和歌・典礼に精通した教養人であり、京都の公家衆からも「東方の遺老」と敬愛され、その死を惜しまれた。例文帳に追加
Masamura was an educated person who was familiar with waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), ceremonies and rituals; he was adored by court nobles in Kyoto, being called 'old retainer of the East,' and they grieved over his death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青年同盟青年運動やゲオルゲ派の精神的影響を受けた愛国的・軍国的青年運動。例文帳に追加
Youth League: nationalist and militaristic youth movement that was spiritually under the influence of various youth movements and the George Circle (George-kreis). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
硫黄島に旗を揚げている6人の兵士の写真はピュリツァー賞を受賞し,米国の愛国心と不屈の精神の象徴となった。例文帳に追加
The photo of the six soldiers raising the flag on Iwo Jima won the Pulitzer Prize and became a symbol of the patriotic spirit and indomitable will of the United States. - 浜島書店 Catch a Wave
テキストデータから新規の固有表現を、その愛称や略称で記述された語彙を含めて精度良くかつ効率良く抽出すること。例文帳に追加
To efficiently extract new specific expression, including a vocabulary described by its nickname or the abbreviated name from text data, with high accuracy. - 特許庁
家族・・・人間社会の基本的な構成単位であり、生活の場であるとともに、愛情や精神的安らぎを得るもの。例文帳に追加
Family ・・・Family is the basic unit of human society, and that is the place of life and where you get peace and love - 厚生労働省
クリスマスひなぎく公爵は東洋の妖精で、ひどい病気にかかっており、つまり愛することができないためにとても不幸でした。例文帳に追加
He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちが旅をするやり方でした。例文帳に追加
as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
もし金銭を持ち合わせていないのならば、博愛の手から与えられるあらゆる利益には精神的屈辱で支払いをしなければならない。例文帳に追加
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. - O Henry『警官と賛美歌』
私たちはここに友人として、友達のよしみの気持ちで、またある意味では同僚として、真の友愛の精神で、そして例文帳に追加
We are met here as friends, in the spirit of good-fellowship, as colleagues, also to a certain extent, in the true spirit of camaraderie, and as the guests of - James Joyce『死者たち』
また、毘沙門天を「光」の象徴にして「太陽の精霊」・千手観世音を「愛」の象徴にして「月輪の精霊」・魔王尊を「力」の象徴にして「大地(地球)の霊王」としている。例文帳に追加
Moreover, Vaisravana represents the Spirit of Sunlight that symbolizes "Light" Saharabhujarepresents the Sprit of Moonlight that symbolizes "Love", and Maoson represents the Spiritual King of Earth that symbolizes "Power." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おそらく肉親がみな精神異常者になれば共有財産の独占管理者になれると踏んで、魔足根を使って2人の理性を吹き飛ばし、妹のブレンダを、俺がこよなく愛し、俺をこよなく愛してくれたブレンダを殺しやがったんだ。例文帳に追加
that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil's-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
明治24年、愛蔵はキリスト教精神に則り、東穂高禁酒会を提唱し、都会に憧れ、新しい知識を求めようとする村の青年たちに、キリスト教を語り、禁酒を勧めた。例文帳に追加
In 1891, Aizo advocated Higashihotaka Temperance Society following the spirit of Christianity, and talked about Christianity to the young people in the village who would yearn for large cities and intend to search for new knowledge, and recommended them not to drink alcohol. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
将軍・徳川家斉は若年のため、その後の幕政は信明をはじめ、戸田氏教、本多忠籌、牧野忠精、太田資愛、安藤信成ら寛政の改革時代に定信によって登用された老中たちによって主導されていくこととなった。例文帳に追加
As the shogunate Ienari TOKUGAWA was too young, the next bakufu was led by roju who were hired by Sadanobu during the Kansei Reform, such as Saneakira, Ujinori TODA, Tadakazu HONDA, Tadakiyo MAKINO, Sukeyoshi OTA, and Nobunari ANDO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結局、日本人は温泉そのものに飽きたのではなく、情緒の乏しいコンクリートだらけの温泉、食事も入浴も時間を指定されるサービス精神の乏しい温泉旅館に愛想をつかしていると言えよう。例文帳に追加
Conclusion: the Japanese people have never tired of the onsen itself, but they are fed up with those unattractive concrete onsen facilities and those inhospitable onsen-ryokan who assign dinner and bathing time to their guests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛知県弥富市の東洋精鋼株式会社(従業員61 名、資本金2,500 万円)は、自動車や航空機の部品加工に欠かせない、ショットピーニング加工に使用される投射材の製造・販売を行っている。例文帳に追加
Toyo Seiko Co., Ltd., based in Yatomi City, Aichi Prefecture, with 61 employees and capital of ¥25 million, is engaged in the manufacturing and sales of shot peening media that are essential for automobile and airplane components processing. - 経済産業省
弓道は『弓と禅』(オイゲン・ヘリゲル著)などの著作で精神性を重んじる面が取り上げられたことなどから外国人の関心を惹き、オリンピック種目でないにもかかわらず欧米各国中心に競技団体が設立され愛好されている。例文帳に追加
Kyudo attracted the attention of foreigners through books such as "Zen in the Art of Archery," by Eugen Herrigel, in which the focus on spirituality was introduced, and even though it isn't an Olympic sport it's enjoyed especially in Europe and the United States with sports associations established there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西南戦争のさなか、佐野常民や大給恒から「博愛社」(後の日本赤十字社)設立の建議を受けるが、官軍のみならず逆徒である薩軍をも救護するその精神を熾仁親王は嘉し、中央に諮る事なくこれを認可した。例文帳に追加
During the Seinan War, he received a proposal to establish 'Hakuai sha' (later called the Japanese Red Cross Society) by Tsunetami SANO and Yuzuru OGYU, he approved it without consulting the main government, as he was moved by the spirit to rescue not only the government army, but also to help the rival, Satsuma army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この年、赤山らの遺志を継ぐために、秩父崩れの秩父季保愛読の『近思録』を輪読する会を大久保利通(利通)・吉井友実(友実)・伊地知正治(正治)・有村俊斎(海江田信義)らとつくった(このメンバーが精忠組のもとになった)。例文帳に追加
This year, he formed a reading club around "Kinshiroku, a book of Chinese thought" which is a book Sueyasu CHICHIBU of Chichibu-Kuzure (a family feud of Satsuma Domain) used to enjoy reading, with Toshimichi OKUBO (Toshiimichi), Tomomi YOSHII (Tomomi), Masaharu IJICHI (Masaharu) and Shunsai ARIMURA (Nobuyoshi KAIEDA) to advance in the will of AKASAKA and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3−フェノキシベンジル 2、2−ジメチル−3−(2−メチル−1−プロペニル)シクロプロパン−1−カルボキシレートを有効成分とし、植物油またはその精製物を展着成分として含有する液状外用剤が優れた愛玩動物用外部寄生虫駆除剤例文帳に追加
This excellent expellant of the ectoparasite for the pet contains 3-phenoxybenzyl 2,2-dimethyl-3-(2-methyl-1propenyl)cyclopropane-1-carboxylate as an active ingredient, and a vegetable oil or a purified product thereof as a spreading component, and is in shape of a liquid preparation for external use. - 特許庁
持続性と動物愛護の精神で、動物起源の血清に匹敵し、合成的に植物性または海産の出発物資を用いて、ウシ胎児血清用代替物製造を無用にし、培養物中で十分に溶解する、数多くの細胞株のための培地を提供する。例文帳に追加
To provide a medium for a variety of cell strains from the viewpoint of sustainability and kindness to animals, comparable to the serum derived from animals, synthetically using vegetable or marine starting substances, dispensing with the production of a substitute for fetal bovine serum, and sufficiently soluble in the cultured product. - 特許庁
愛知県豊橋市の有限会社ファインモールド(従業員6名、資本金300万円)は、第2次世界大戦時の飛行機や軍艦、映画やアニメに登場した飛行機等の精密なプラモデルの開発・製造・販売を行う中小企業である。例文帳に追加
Based in Toyohashi City, Aichi Prefecture, and with a workforce of 6 and capital of ¥3 million, Fine Molds Inc. is an SME developing, producing and selling detailed plastic models of World War Two era airplanes and warships, as well as airplanes and other models which have appeared in movies and Japanese anime. - 経済産業省
例文 (51件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |