1016万例文収録!

「日穏」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日穏に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日穏の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 84



例文

やかな例文帳に追加

a calm day - Eゲイト英和辞典

無事な例文帳に追加

a peaceful day  - EDR日英対訳辞書

光がまだやかだ。例文帳に追加

The sunlight is still gentle. - Weblio Email例文集

は海がかだ例文帳に追加

The sea is calm―The sea is smooth―today.  - 斎藤和英大辞典

例文

やかな々の風景例文帳に追加

a placid everyday scene  - 日本語WordNet


例文

はとてもやかなでした。例文帳に追加

The weather today is very calm.  - Weblio Email例文集

の天気はとてもやかです。例文帳に追加

The weather today is very calm.  - Weblio Email例文集

農家の厄も平無事に過ぎた例文帳に追加

The critical day for farmers has passed quietly.  - 斎藤和英大辞典

本はやかな気候だ。例文帳に追加

Japan has a mild climate. - Tatoeba例文

例文

本の気候はやかである。例文帳に追加

The climate of Japan is mild. - Tatoeba例文

例文

本は気候がやかである。例文帳に追加

Japan's climate is calm. - Tatoeba例文

本はやかな気候だ。例文帳に追加

Japan has a mild climate.  - Tanaka Corpus

本の気候はやかである。例文帳に追加

The climate of Japan is mild.  - Tanaka Corpus

あなたが毎日穏やかに暮らせますように。例文帳に追加

I hope that you can live every day peacefully.  - Weblio Email例文集

本の気候はイギリスより和だ。例文帳に追加

The climate of Japan is milder than that of England. - Tatoeba例文

報恩講の頃のやかな例文帳に追加

mild weather around the time of 'Hohonkoh', which is the Buddhist ceremony on an anniversary of founder's death  - EDR日英対訳辞書

初冬の暖かくやかな例文帳に追加

a warm day in late autumn or early winter called an Indian summer day  - EDR日英対訳辞書

本の気候はイギリスより和だ。例文帳に追加

The climate of Japan is milder than that of England.  - Tanaka Corpus

そして々は平にすぎ、私自身も幸せだった。例文帳に追加

and that the days passed quietly, almost happily for myself.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

六月の第一週のやかに晴れただった。例文帳に追加

It was a mild sunny morning in the first week of June.  - James Joyce『遭遇』

その週はずっと,やかなの次には雨が降るという天気だった例文帳に追加

The weather was mild and rainy by turns throughout the week. - Eゲイト英和辞典

播磨口の番所は彼らを便に通し、12未明に生野に入った。例文帳に追加

The guard house at Harimaguchi let them pass quietly and they arrived in Ikuno in the early morning of 12.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

航海の始めごろのようなやかな々は長くは続かなかった。例文帳に追加

The first few days of the voyage passed happily,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

本三代実録』によれば、容姿が美しいやかな女性だったと伝えられる。例文帳に追加

According to "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts), she was a beautiful and gentle lady.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝の敗死後は伊勢平氏に従い、在地領主として平々を過ごしている。例文帳に追加

After Yoshitomo was defeated to death, he followed the Ise Heishi (Taira clan), and after that he was living a peaceful life as a local lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親族の大名家からは連のように便に開城をという使者が派遣された。例文帳に追加

The messengers from the related feudal lord families were sent almost every day to convince them to surrender the castle without fighting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今回の依頼人よりもやかな物腰で、曜学校の若者のようだっただろう?」例文帳に追加

Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そのはもうそれ以上は、一行の平を乱すような冒険はありませんでした。例文帳に追加

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

藤原子(ふじわらのおんし・やすこ、仁和元年(885年)-天暦8年1月4(954年2月9))は、関白藤原基経女。例文帳に追加

FUJIWARA no Onshi/Yasuko (885 - February 9, 954) was a daughter of FUJIWARA no Mototsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都は極めて不な情勢となり、10月20、頼盛逐電の情報が流れて騒ぎとなった(『玉葉』『百錬抄』同条)。例文帳に追加

The capital became unsettled, and on November 13, a rumor of Yorimori's flight spread, causing a disturbance (see the entry for the same day in the "Gyokuyo" and the "Hyakuren sho" (History book from the Kamakura period)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承平(本)元年(931年)11月28、中宮藤原子が皇太后になるに及び、中宮職は皇太后宮職とその名を変更した。例文帳に追加

On November 28, 931, after Chugu FUJIWARA no Onshi became Empress Dowager, Chugushiki was renamed Kotaigogushiki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清水谷は26に箱館に入り、箱館奉行の杉浦勝誠から平に政務を引き継ぎ、5月1に、箱館裁判所を五稜郭に開設した。例文帳に追加

After entering Hakodate on the following 26th, SHIMIZUDANI took over the work smoothly from Katsunobu SUGIURA, then-Hakodate bugyo (a magistrate), and established the Hakodate Court in Goryokaku on May 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また山口博は、天暦7年(953年)10月28(旧暦)に皇太后藤原子により昭陽舎で菊合が開かれており、子は翌年昭陽舎で没していることから、その頃には完成していたとしている。例文帳に追加

On the other hand, Hiroshi YAMAGUCHI argues that Empress FUJIWARA no Onshi held a chrysanthemum contest in Shoyosha on December 7, 953 and died the next year, and therefore Gosenwakashu had been completed at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八条宮仁親王(はちじょうのみややすひとしんのう、寛永20年4月29(旧暦)(1643年6月15)-寛文5年10月3(旧暦)(1665年11月9))は、江戸時代前期の本の皇族。例文帳に追加

Imperial Prince Hachijonomiya Yasuhito (June 15, 1643 - November 9, 1665) was a member of the Imperial family in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

925年(延長3)10月14、中宮(醍醐天皇中宮藤原子=故関白藤原基経の娘)大進に遷任。例文帳に追加

November 7, 925: Transferred to the post of Daishin (Office Secretary) to Chugu (Emperor Daigo's Empress FUJIWARA no Onshi, a daughter of the late Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Mototsune).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延長3年(925年)1月30、中宮職(醍醐天皇中宮である藤原子。関白藤原基経の娘)権大夫を兼任。例文帳に追加

On January 30, 925, he was given a concurrent appointment as Chugushiki Gon no daibu (Provisional Master of Office of the Consort's Household for of FUJIWARA no Onshi, who was a consort of Emperor Daigo, and daughter of the Kanpaku - chief adviser to the EmperorFUJIWARA no Mototsune).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを元手にし、東京府青山(東京都港区)の田に1000坪の土地を購入してここに新興宗教団体「大本精神団」を設立。例文帳に追加

With that property, he bought 1000 tsubo (unit of land measurement; 3.95 square yards; 3.31 square meters) of land in Onden, Aoyama, Tokyo Prefecture to establish the new religious group 'Dainippon-seishindan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼実は「義仲の申状は便なものであり、院中の御用心は法に過ぎ、王者の行いではない」としている(『玉葉』11月18条)。例文帳に追加

Kanezane wrote 'Yoshinaka's moshijo was moderate, but the security measures in the Imperial Palace are excessive. The stance is not regal ("Gyokuyo," entry of January 9, 1184).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

李氏朝鮮に対しこの要求を直接伝えず、本統一を祝賀する朝鮮通信使の派遣を要求して便に済まそうとした。例文帳に追加

It did not convey these requirements directly to the Yi Dynasty in Korea and tried to settle the situation peacefully by requiring dispatch of Chosen Tsushinshi (the Korean Emissary) to celebrate the unification of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは本・明双方の講和担当者が便に講和を行うためにそれぞれ偽りの報告をした為である。例文帳に追加

This was because the persons in charge of peace talk of both Japan and Ming made false reports in order to smoothly realize peace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代、国風文化の時代になると建築様式も本化し、柱を細く、天井を低めにしたやかな空間が好まれるようになった。例文帳に追加

During the aristocratic era of the Heian period, architectural style came to possess typically Japanese features, where rooms creating a serene atmosphere with thinner pillars and lower ceilings were preferred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やかなざしの中,選手や球団関係者が,普段は観光客のために使用されている水陸両用車に乗ってパレードした。例文帳に追加

In the gentle sunshine, the players and team officials paraded on amphibious cars which are usually used for tourists.  - 浜島書店 Catch a Wave

生活は平で、コンサートで唄いもするが、毎五時に馬車で出かけ、七時丁度に夕食に戻ってくる。例文帳に追加

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

大ホールから出ると、夕暮れのやかさが世界を覆いつつあり、あたりは夕の暖かい光に照らされていました。例文帳に追加

`The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.  - H. G. Wells『タイムマシン』

1870年4月23、塾のあり方に不を感じた京都府庁(太政官複都制)が差留命令を下し、私塾立命館はわずか1年弱で閉鎖されることになる(開設は1869年9月23前後とされる)。例文帳に追加

On April 23, 1870, Kyoto Prefectural Office (Dual capital system by Grand Council of State), which found the state of the academy disturbing, issued an injunction, which closed Shijuku Ritsumeikan after a little less than a year (the establishment was supposed to be around September 23, 1869).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に7月17以降から北京陥落の数前までは比較的やかな休戦状態が維持継続され、尽きかけた食料・弾薬を調達することもできた。例文帳に追加

There was a mild cease-fire that continued for several days from July 17th to the fall of Beijing, and they were able to supply food and ammunitions that were facing shortages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常的に全身に使用する石鹸・シャンプー・入浴剤等に有効経口成分を混入して、外皮から微量に付着吸収させて、常生活の中で自然にやかな効果を得る。例文帳に追加

The effective oral components are mixed in a soap, a shampoo, a bathing agent or the like, daily applied to the whole body, to adhere and absorb a minute amount through the skin so as to obtain natural and tender effects in daily life. - 特許庁

江戸時代には歌舞伎狂言の公演は公許制度の下にあり、多くの時代においての出から没までにすべてを公演するという幕府によって定められた規則の下で公演された(理由は、没後に大衆が集まることで不な政治行動に発展することを幕府が恐れたためとされる)。例文帳に追加

During the Edo period, the performances of Kabuki Kyogen were under control of the authorities, so they obeyed the rules set down by the Tokugawa shogunate that all of the performances should be finished within the daytime; the shogunate was afraid that a gathering of a mob after sunset could develop into disorderly political activities, they say.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1265年(文永2年)11月の酉の蓮宗の宗祖・蓮上人が、上総国鷲巣(現・千葉県茂原市)の小早川家(現・大本山鷲山寺)に滞在の折、国家平を祈ったところ、金星が明るく輝きだし、鷲妙見大菩薩が現れ出た。例文帳に追加

On Tori no hi in November 1265 (in old lunar calendar), when Nichiren Shonin (High Priest Nichiren), the founder of the Nichiren sect, prayed for the national peace during his stay at the Kobayakawa house (which is present Daihonzan [the chief temple of the sect] Jusen-ji Temple) in Washi no su, Kazusa Province (which is present Mobara City, Chiba Prefecture), the Venus started to shine brightly and Washi Myoken Daibosatsu appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

834年(承和(本)元年)空海(弘法大師)が宮中にて、国家安泰・玉体安(ぎょくたいあんのん)・万民豊楽(ばんみんぶらく)を祈って行われてから、毎年、宮中の恒例行事として正月に行われていた。例文帳に追加

Because Kukai (Kobo-daishi) had prayed for the peace of Japan, the safety of the Emperor and the prosperity of the people at the Imperial Palace in 834, it was held annually as a New Year event of the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS