例文 (84件) |
日穏の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 84件
報恩講の頃の穏やかな日和例文帳に追加
mild weather around the time of 'Hohonkoh', which is the Buddhist ceremony on an anniversary of founder's death - EDR日英対訳辞書
初冬の暖かく穏やかな日例文帳に追加
a warm day in late autumn or early winter called an Indian summer day - EDR日英対訳辞書
そして日々は平穏にすぎ、私自身も幸せだった。例文帳に追加
and that the days passed quietly, almost happily for myself. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その週はずっと,穏やかな日の次には雨が降るという天気だった例文帳に追加
The weather was mild and rainy by turns throughout the week. - Eゲイト英和辞典
播磨口の番所は彼らを穏便に通し、12日未明に生野に入った。例文帳に追加
The guard house at Harimaguchi let them pass quietly and they arrived in Ikuno in the early morning of 12. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
航海の始めごろのような穏やかな日々は長くは続かなかった。例文帳に追加
The first few days of the voyage passed happily, - JULES VERNE『80日間世界一周』
『日本三代実録』によれば、容姿が美しい穏やかな女性だったと伝えられる。例文帳に追加
According to "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts), she was a beautiful and gentle lady. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義朝の敗死後は伊勢平氏に従い、在地領主として平穏な日々を過ごしている。例文帳に追加
After Yoshitomo was defeated to death, he followed the Ise Heishi (Taira clan), and after that he was living a peaceful life as a local lord. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親族の大名家からは連日のように穏便に開城をという使者が派遣された。例文帳に追加
The messengers from the related feudal lord families were sent almost every day to convince them to surrender the castle without fighting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今回の依頼人よりも穏やかな物腰で、日曜学校の若者のようだっただろう?」例文帳に追加
Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
その日はもうそれ以上は、一行の平穏を乱すような冒険はありませんでした。例文帳に追加
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
藤原穏子(ふじわらのおんし・やすこ、仁和元年(885年)-天暦8年1月4日(954年2月9日))は、関白藤原基経女。例文帳に追加
FUJIWARA no Onshi/Yasuko (885 - February 9, 954) was a daughter of FUJIWARA no Mototsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
都は極めて不穏な情勢となり、10月20日、頼盛逐電の情報が流れて騒ぎとなった(『玉葉』『百錬抄』同日条)。例文帳に追加
The capital became unsettled, and on November 13, a rumor of Yorimori's flight spread, causing a disturbance (see the entry for the same day in the "Gyokuyo" and the "Hyakuren sho" (History book from the Kamakura period)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承平(日本)元年(931年)11月28日、中宮藤原穏子が皇太后になるに及び、中宮職は皇太后宮職とその名を変更した。例文帳に追加
On November 28, 931, after Chugu FUJIWARA no Onshi became Empress Dowager, Chugushiki was renamed Kotaigogushiki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清水谷は26日に箱館に入り、箱館奉行の杉浦勝誠から平穏に政務を引き継ぎ、5月1日に、箱館裁判所を五稜郭に開設した。例文帳に追加
After entering Hakodate on the following 26th, SHIMIZUDANI took over the work smoothly from Katsunobu SUGIURA, then-Hakodate bugyo (a magistrate), and established the Hakodate Court in Goryokaku on May 1. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また山口博は、天暦7年(953年)10月28日(旧暦)に皇太后藤原穏子により昭陽舎で菊合が開かれており、穏子は翌年昭陽舎で没していることから、その頃には完成していたとしている。例文帳に追加
On the other hand, Hiroshi YAMAGUCHI argues that Empress FUJIWARA no Onshi held a chrysanthemum contest in Shoyosha on December 7, 953 and died the next year, and therefore Gosenwakashu had been completed at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八条宮穏仁親王(はちじょうのみややすひとしんのう、寛永20年4月29日(旧暦)(1643年6月15日)-寛文5年10月3日(旧暦)(1665年11月9日))は、江戸時代前期の日本の皇族。例文帳に追加
Imperial Prince Hachijonomiya Yasuhito (June 15, 1643 - November 9, 1665) was a member of the Imperial family in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
925年(延長3)10月14日、中宮(醍醐天皇中宮藤原穏子=故関白藤原基経の娘)大進に遷任。例文帳に追加
November 7, 925: Transferred to the post of Daishin (Office Secretary) to Chugu (Emperor Daigo's Empress FUJIWARA no Onshi, a daughter of the late Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Mototsune). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延長3年(925年)1月30日、中宮職(醍醐天皇中宮である藤原穏子。関白藤原基経の娘)権大夫を兼任。例文帳に追加
On January 30, 925, he was given a concurrent appointment as Chugushiki Gon no daibu (Provisional Master of Office of the Consort's Household for of FUJIWARA no Onshi, who was a consort of Emperor Daigo, and daughter of the Kanpaku - chief adviser to the Emperor – FUJIWARA no Mototsune). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを元手にし、東京府青山(東京都港区)の穏田に1000坪の土地を購入してここに新興宗教団体「大日本精神団」を設立。例文帳に追加
With that property, he bought 1000 tsubo (unit of land measurement; 3.95 square yards; 3.31 square meters) of land in Onden, Aoyama, Tokyo Prefecture to establish the new religious group 'Dainippon-seishindan.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兼実は「義仲の申状は穏便なものであり、院中の御用心は法に過ぎ、王者の行いではない」としている(『玉葉』11月18日条)。例文帳に追加
Kanezane wrote 'Yoshinaka's moshijo was moderate, but the security measures in the Imperial Palace are excessive. The stance is not regal ("Gyokuyo," entry of January 9, 1184). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
李氏朝鮮に対しこの要求を直接伝えず、日本統一を祝賀する朝鮮通信使の派遣を要求して穏便に済まそうとした。例文帳に追加
It did not convey these requirements directly to the Yi Dynasty in Korea and tried to settle the situation peacefully by requiring dispatch of Chosen Tsushinshi (the Korean Emissary) to celebrate the unification of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは日本・明双方の講和担当者が穏便に講和を行うためにそれぞれ偽りの報告をした為である。例文帳に追加
This was because the persons in charge of peace talk of both Japan and Ming made false reports in order to smoothly realize peace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代、国風文化の時代になると建築様式も日本化し、柱を細く、天井を低めにした穏やかな空間が好まれるようになった。例文帳に追加
During the aristocratic era of the Heian period, architectural style came to possess typically Japanese features, where rooms creating a serene atmosphere with thinner pillars and lower ceilings were preferred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
穏やかな日ざしの中,選手や球団関係者が,普段は観光客のために使用されている水陸両用車に乗ってパレードした。例文帳に追加
In the gentle sunshine, the players and team officials paraded on amphibious cars which are usually used for tourists. - 浜島書店 Catch a Wave
生活は平穏で、コンサートで唄いもするが、毎日五時に馬車で出かけ、七時丁度に夕食に戻ってくる。例文帳に追加
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
大ホールから出ると、夕暮れの穏やかさが世界を覆いつつあり、あたりは夕日の暖かい光に照らされていました。例文帳に追加
`The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. - H. G. Wells『タイムマシン』
1870年4月23日、塾のあり方に不穏を感じた京都府庁(太政官複都制)が差留命令を下し、私塾立命館はわずか1年弱で閉鎖されることになる(開設は1869年9月23日前後とされる)。例文帳に追加
On April 23, 1870, Kyoto Prefectural Office (Dual capital system by Grand Council of State), which found the state of the academy disturbing, issued an injunction, which closed Shijuku Ritsumeikan after a little less than a year (the establishment was supposed to be around September 23, 1869). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に7月17日以降から北京陥落の数日前までは比較的穏やかな休戦状態が維持継続され、尽きかけた食料・弾薬を調達することもできた。例文帳に追加
There was a mild cease-fire that continued for several days from July 17th to the fall of Beijing, and they were able to supply food and ammunitions that were facing shortages. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日常的に全身に使用する石鹸・シャンプー・入浴剤等に有効経口成分を混入して、外皮から微量に付着吸収させて、日常生活の中で自然に穏やかな効果を得る。例文帳に追加
The effective oral components are mixed in a soap, a shampoo, a bathing agent or the like, daily applied to the whole body, to adhere and absorb a minute amount through the skin so as to obtain natural and tender effects in daily life. - 特許庁
江戸時代には歌舞伎狂言の公演は公許制度の下にあり、多くの時代において日の出から日没までにすべてを公演するという幕府によって定められた規則の下で公演された(理由は、日没後に大衆が集まることで不穏な政治行動に発展することを幕府が恐れたためとされる)。例文帳に追加
During the Edo period, the performances of Kabuki Kyogen were under control of the authorities, so they obeyed the rules set down by the Tokugawa shogunate that all of the performances should be finished within the daytime; the shogunate was afraid that a gathering of a mob after sunset could develop into disorderly political activities, they say. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1265年(文永2年)11月の酉の日、日蓮宗の宗祖・日蓮上人が、上総国鷲巣(現・千葉県茂原市)の小早川家(現・大本山鷲山寺)に滞在の折、国家平穏を祈ったところ、金星が明るく輝きだし、鷲妙見大菩薩が現れ出た。例文帳に追加
On Tori no hi in November 1265 (in old lunar calendar), when Nichiren Shonin (High Priest Nichiren), the founder of the Nichiren sect, prayed for the national peace during his stay at the Kobayakawa house (which is present Daihonzan [the chief temple of the sect] Jusen-ji Temple) in Washi no su, Kazusa Province (which is present Mobara City, Chiba Prefecture), the Venus started to shine brightly and Washi Myoken Daibosatsu appeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
834年(承和(日本)元年)空海(弘法大師)が宮中にて、国家安泰・玉体安穏(ぎょくたいあんのん)・万民豊楽(ばんみんぶらく)を祈って行われてから、毎年、宮中の恒例行事として正月に行われていた。例文帳に追加
Because Kukai (Kobo-daishi) had prayed for the peace of Japan, the safety of the Emperor and the prosperity of the people at the Imperial Palace in 834, it was held annually as a New Year event of the Imperial Palace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (84件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |