1016万例文収録!

「昔風の」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 昔風のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

昔風のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 53



例文

例文帳に追加

ancient customs  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

the appearance of someone or something in olden times  - EDR日英対訳辞書

からの例文帳に追加

a traditional custom  - EDR日英対訳辞書

遠い習.例文帳に追加

a custom of remote antiquity  - 研究社 新英和中辞典

例文

あの家は例文帳に追加

They are an old-fashioned family.  - 斎藤和英大辞典


例文

昔風の作り方例文帳に追加

the traditional way of making something  - EDR日英対訳辞書

これはの日本の景です。例文帳に追加

This is how Japan looked in the olden days.  - Weblio Email例文集

これはの日本の景です。例文帳に追加

This is old Japanese scenery.  - Weblio Email例文集

現在も残っている例文帳に追加

an old custom which still survives  - EDR日英対訳辞書

例文

旧式な[昔風の]紳士.例文帳に追加

a gentleman of the old school  - 研究社 新英和中辞典

例文

奈良は昔風のところだ例文帳に追加

Nara is an old-fashioned city.  - 斎藤和英大辞典

食べ物についてである.例文帳に追加

be conservative about food  - 研究社 新英和中辞典

から今に残されている例文帳に追加

culture from an earlier age  - EDR日英対訳辞書

の煙突頭部の通管を支ているアーチ状の屋根例文帳に追加

a vaulted roof supporting old-time chimney pots  - 日本語WordNet

で趣のある、ながらのやり方で例文帳に追加

in a quaint old-fashioned manner  - 日本語WordNet

の船員は、貿易の不変性に頼った例文帳に追加

early mariners relied on the constancy of the trade winds  - 日本語WordNet

その土地にから伝わる固有の俗や習慣例文帳に追加

a peculiar regional manner or custom handed down from ancient times - EDR日英対訳辞書

後世まで残っている例文帳に追加

ancient customs that continue to be followed in later generations  - EDR日英対訳辞書

は、近所の川は台でよく氾濫していたようです。例文帳に追加

Rivers in the neighborhood were once often flooded by typhoons. - 時事英語例文集

私の実家は田舎なので、習がよく残っている。例文帳に追加

Since my hometown is in the countryside, the ancient customs are well preserved.  - Weblio Email例文集

私の実家は田舎なので、習が今もよく残っている。例文帳に追加

Since my hometown is in the countryside, the ancient customs are well preserved even today.  - Weblio Email例文集

裏道からの角をまがると、昔風のお屋敷の一角にさしかかった。例文帳に追加

Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

手短に言えば、ネストルは昔風の兵士のみごとな実例だったんだ。例文帳に追加

In short, he was a fine example of the old-fashioned soldier.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

すると窓がみたいにで開いて、ピーターが床に降り立ったのでした。例文帳に追加

Then the window blew open as of old, and Peter dropped in on the floor.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

の日本人はそういうの音にも忍び寄る秋の気配を感じとっていたのだ.例文帳に追加

In the old days the Japanese used to sense the approach of autumn in that sort of sound made by the wind.  - 研究社 新和英中辞典

その、勧修寺という宰相家に、女性の絵が描かれたぼろぼろの屏があった。例文帳に追加

Once upon a time, there was a worn-out folding screen with a picture of woman on it owned by a family called the Kajuji, a family that held the office of the premiership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観客はアーチのむこうにに舞台を飾ったのと同じ景をみることができたのでしょうか?例文帳に追加

through which the beholders saw the same scene that had been exhibited in the old times  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

それは昔風の家、馬、馬車、それにふつうは地上にたくさんの雪が降っている絵です。例文帳に追加

That is a drawing of an old-fashioned house, horse, and carriage, with a lot of snow falling on the ground.  - Weblio Email例文集

打ち水(うちみず)とは、庭や道路など屋外に水を撒く、からの日本の習である。例文帳に追加

Uchimizu is an old Japanese custom of watering gardens and/or streets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

看板の昔風のデザインや製品名が昭和時代に逆戻りしたような気分にさせてくれる。例文帳に追加

The old-fashioned designs and product names on the signs make you feel like you have slipped back into the Showa Period.  - 浜島書店 Catch a Wave

10年ほど前、「」が熱狂的にもてはやされるようになったころに、ひとりの酒造業者が建てた屋敷だ。例文帳に追加

A brewer had built it early in the "period." craze, a decade before,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

『今百鬼拾遺』の解説文によれば、屏のぞきとは屏の外側から人を覗き込む妖怪である。例文帳に追加

According to a caption in the "Konjaku Hyakki Shui," the byobu nozoki is a yokai which peeps at people from behind a byobu (folding screen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から「邪の予防に良い」と言われるが、これはビタミンCやシネフリンといった邪の予防に有効な成分が多く含まれているためである。例文帳に追加

As been said "mikan is good for the prevention of colds," because of it's rich content of vitamin C and synephrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の広島のお好み焼き店はどこも規模が小さく、窮屈で狭い(理由は「広島お好み焼きのソース」の項参照)。例文帳に追加

Every okonomiyaki shop in Hiroshima in past times was small-scale, cramped and narrow (see the reason in the section 'Hiroshimafu-okonomiyaki sauce').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は自分の若いころの偉大な行ないを長々と語って聞かせるのが好きだったし、将軍たちに昔風のやりかたで戦って欲しいのだった。例文帳に追加

He loved to tell long stories about his great deeds when he was young, and he wished the chiefs to fight in old-fashioned ways.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ひっそりと物静かな、語りのゆかしい情に住みなしている人のもとで、源氏は父帝在世のころをしのぶ。例文帳に追加

At her residence in which she lives a quiet, charming life like something out of an old tale, Genji remembers the days of the reign of his father the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはの成人式にあたる元服を迎える時期が現在の中学生の時期にあたるため、その習を学ぶ意味合いも兼ねている。例文帳に追加

This also implies the learning of the custom because the age of Genpuku equivalent to old-time Seijin-shiki ceremony falls on the age of present-day middle school students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、南原町与那覇村に正直者の漁師が居て、ある日与那原町の浜で髢(かもじ。髪の毛)を拾った。例文帳に追加

Once upon a time, there was an honest fisherman in Yonaha village in Haebaru town, who picked up a kamoji (hairpiece) on the beach in Yonabaru town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のぞき(びょうぶのぞき)は、鳥山石燕による妖怪画集『今百鬼拾遺』にある日本の妖怪。例文帳に追加

Byobu nozoki (literally, a voyeur at a folding screen) is one of Japanese yokai (specters, monsters, spirits and ghosts) drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book "Konjaku Hyakki Shui" (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『常陸国土記』によると、この地はは紀の国といっていたが、崇神天皇朝の国造の筑箪命が自分の名前の国名に改めたという。例文帳に追加

According to "Hitachinokuni Fudoki," this land was once called Ki no kuni, but Tsukuba no mikoto who was kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Sujin changed the name of Kuni to his name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イオニアの素朴さが大の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。例文帳に追加

The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold.  - Edgar Allan Poe『約束』

色好みの流人として知られ大和物語や今物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との恋愛が知られる。例文帳に追加

He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in "Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and "Konjaku Monogatari (Shu) " (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は茶屋、料亭のほかにバーも多く、のおもかげは薄らいだが、格子戸の続く家並みには往時の雅と格調がしのばれる。例文帳に追加

Gion today has many bars in addition to chaya (teahouses) and ryotei (traditional Japanese restaurants), and thus the traditional townscape has been disappearing; the streets lined with houses with lattice doors, however, remind one of the area's past elegance and dignity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ナナは死ぬまで、ダイオウの葉っぱだとかの昔風の治療法を信じきっていました、そして細菌とかなんとかいった新しいだけの話には、はなからばかにしたようなうなり声をあげるのでした。例文帳に追加

She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

から伝承されてきた手作りのあられを製造する為に、表面に凸凹があって全体に曲りのあり、且つ艶や、シャリシャリ感を伴った歯ごたえのあるあられを量産する。例文帳に追加

To provide a method for producing rice confectionery, for mass-producing rice confectionery having unevenness on a surface, an overall curve, luster, and chewability with crunchy feeling so as to produce handmade-like rice confectionery handed down from ancient days. - 特許庁

川に沿って建てられた民家のうちおよそ250棟は、ながらの茅葺き民家で、特に北集落は茅葺き民家が多く残っており、自然景観と、茅葺き民家がうまく調和して、日本の農村の原景とも言うべき情を呈している。例文帳に追加

Among the houses along the river, approximately 250 of them have thatched roofs and many of them remain in the northern settlement, in particular; with the natural scenery and thatched houses in perfect harmony, the area retains the unspoiled landscape of farming villages in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、改装や建てかえが進んでの面影が消え、それとともに学が失われつつあるという声も京都大学関係者の一部で聞かれる。例文帳に追加

However, as old constructions of Kyoto University get remodeled and rebuilt, traces of the historic city fade out, and the school tradition of Kyoto University is on the same path, some Kyoto University people say.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたしが——半分寝てたけど——ギャツビーの采を説明してやったら、まったく聞いたこともないような声音で知っていたひとにちがいないって言った。例文帳に追加

and when I described him——I was half asleep——she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「幼かりしそのは、父もなく、母もなく、比叡山で僧正(法性坊)の教えをうけ、『月の窓に月を招き、蛍を集め夏虫の心のうちも明らかに、筆の林も枝茂り、言葉の泉も尽きもせず』勉強した」という思い出が能地謡によって謡われる。例文帳に追加

It is sung by the noh background singing the memory that 'when I was a child, I had no father and no mother but I received the teaching of the priest (Hossho-bo) in Mt. Hiei and I studied "inviting the moon to the window of the beauties of the nature, collecting fireflies, knowing clearly the minds of the summer insects, with the woods of writing brushes having many branches, and without depletion of the fountain of words"'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

から食卓で親しまれてきたすいとんを、家庭の味と同じように手づくりに型形成し、具材も豊富に取りいれ、食感、おいしさを損なうことなく簡単、迅速かつ腹持ちの良い料理としてインスタント食品の提供を目的としたものである。例文帳に追加

To easily and rapidly provide instant flour-dumpling soup as an instant food cuisine staying in the stomach for a long time without spoiling palate feeling and deliciousness, which is obtained by arranging flour-dumpling soup traditionally familiar to people at table to have a hand-made shape having taste similar to home-made one, and also which contains ingredients richly. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS