意味 | 例文 (84件) |
棚屋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 84件
棚およびこの棚を用いた家屋およびプレハブ家屋並びにプレハブ冷蔵庫例文帳に追加
SHELF AND HOUSE USING THE SAME, PREFABRICATED HOUSE AND PREFABRICATED REFRIGERATOR - 特許庁
屋外設置型可動式収納棚、収納棚設置方法、及び該収納棚を備えた住居例文帳に追加
OUTDOOR INSTALLATION MOVABLE STORAGE RACK, STORAGE RACK INSTALLING METHOD AND HOUSE PROVIDED WITH SUCH STORAGE RACK - 特許庁
私の部屋の壁に本棚が作り付けになっている。例文帳に追加
The bookshelves are built into the walls of my room. - Tatoeba例文
私の部屋の壁に本棚が作り付けになっている。例文帳に追加
The bookshelves are built into the walls of my room. - Tanaka Corpus
入母屋造、杮(こけら)葺きで、一の間の違棚は「勧修寺棚」として知られる。例文帳に追加
Features a hip-and-gable shingled roof and a set of staggered shelves known as 'Kaju-ji dana' in the first room. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋上に葡萄棚を設置し、その棚に葡萄蔓をはわせて、葡萄を栽培する。例文帳に追加
Grapevine trellis is set up on the house roof and the grapevines are allowed to creep on the trellis for grape cultivation. - 特許庁
その食料品屋の棚には並べきれないほど商品が置いてあった.例文帳に追加
The grocer's shelves were overstocked with merchandise. - 研究社 新英和中辞典
屋内に保管スペースが無くなった個人住宅の人向けに、屋外設置型書棚及び、家の窓から出し入れの可能な窓ぎわ屋外設置型本棚を提供し、大切な書籍が屋外でも傷まない保管庫を提供する。例文帳に追加
To provide a storage case that protects important books against damage even outdoors by providing an outdoor installation type bookcase and a window-faced outdoor installation type bookcase accessible from a house window for those who live in a detached house with no indoor storage space left. - 特許庁
屋内の床面6に棚段を有する二個の固定棚7を所定の間隔に立設し、固定棚7の上部に二個の固定棚7の間にビーム状の複数の上部レール8を設ける。例文帳に追加
Two fixed shelves 7 having shelf stages are erected at a specified interval on an indoor floor 6 and, on the upper part of the shelves 7, a plurality of beam-like upper rails 8 are provided between the two fixed shelves 7. - 特許庁
鉄道車両の側構体10と屋根構体20の肩部に装備される荷物棚ユニット50は、荷物棚本体100と支柱200を備える。例文帳に追加
The baggage rack unit 50 equipped on shoulder parts of a side body structure 10 and a roof body structure 20 of a railroad vehicle has a baggage rack body 100 and a stay 200. - 特許庁
木や竹の骨組みに植物のつるをからませた屋根をもつ洋風の日陰棚例文帳に追加
a Western style arbour with the wooden-frame roof [over which a plant is trained] - EDR日英対訳辞書
霊舎・霊屋・霊棚(たまだな)・霊床(たまとこ)・神道壇(しんとだん)などともいう。例文帳に追加
They are also called reisha, tamaya, tamadana, tamatoko and shintodan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根構体30から荷物棚ブラケット310及び吊り手ブラケット350が貫通垂下している。例文帳に追加
A baggage shelf bracket 310 and a hanging bracket 350 are penetrated and hung down from the roof vehicle body 30. - 特許庁
部屋70内の床、壁、棚には固定マーカ11,12,13がそれぞれ貼付されている。例文帳に追加
Fixed markers 11, 12, 13 are bonded respectively to a floor, a wall and a shelf of a room 70. - 特許庁
数枚の新しい楽譜が下の部屋の譜面台をふさぎ、棚には二冊のニーチェが立っていた。例文帳に追加
Some new pieces of music encumbered the music-stand in the lower room and on his shelves stood two volumes by Nietzsche: - James Joyce『痛ましい事件』
尚、雪駄屋町通は現在楊梅通、銭屋町通は現在的場通、魚の棚通は現在六条通。例文帳に追加
By the way, Settayacho-dori Street, Zeniyacho-dori Street and Uonotana-dori Street are now called Yobai-dori Street, Matoba-dori Street and Rokujo-dori Street, respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家との関わりが深い神であるが、神棚などの屋内神とは異なり、原則として屋敷の中には祀られない。例文帳に追加
These kami are deeply connected to the house but different to those enshrined in shrines within the home and are generally not enshrined inside the house itself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1は側面板、2aは大屋根板、2bは前屋根板、3は棚板、4は鍵盤部、5は鍵盤蓋、6は譜面板である。例文帳に追加
Indicated by 1 is a side plate, 2a is a large roof plate, 2b is a front roof plate, 3 is a shelf plate, 4 is a keyboard unit, 5 is a keyboard cover, and 6 is a score plate. - 特許庁
作業スペースが狭い場所でも設置が容易で、安定性が高く、且つ空間を有効に利用することのできる棚およびこの棚を用いた家屋およびプレハブ家屋並びにプレハブ冷蔵庫を提供する。例文帳に追加
To provide a shelf easy to be installed even in a narrow working space, high in stability, and capable of effectively utilizing a space, as well as a house using the same, a prefabricated house and a prefabricated refrigerator. - 特許庁
バルコニーなどの屋外床部の空間を狭くすることなく棚を構成することができるとともに、屋外床部への視線を遮断し、外観のアクセントとなる棚を有する住宅建物を提供する。例文帳に追加
To provide a house building capable of constituting a shelf without narrowing a space of an outdoor floor part such as a balcony and having such shelf that blocks a line of sight to the outdoor floor part and becomes an accent for the appearance thereof. - 特許庁
建屋1内の格納スペース4の4角の柱14と棚柱に普通車18の車高に応じた配列ピッチで上下方向多段に設けた棚取付ブラケット15に取り付けられている棚7のうち、上下方向に複数段連続して配列された棚7を取り外す。例文帳に追加
Shelves 7 continuously arranged in a plurality of vertical tiers are removed from among the shelves 7 mounted on shelf mounting brackets 15 provided in vertical multi-tiers on square columns 14 and shelf columns at the four corners of a storage space 4 in a building 1, with an arrangement pitch corresponding to the height of the standard-sized car 18. - 特許庁
インターネットを用いて購入予定の収納棚を自由に設計するとともに、その自由設計された収納棚に様々な物品を配置したときの外観、また、その収納棚を部屋に置いたときの外観などを事前に視覚的に確認可能とする。例文帳に追加
To allow a person to freely design a storage shelf to be purchased by the use of Internet and visually confirm the appearance when arranging various articles arranged in the freely designed storage shelf, the appearance when setting the storage shelf in a room, and the like in advance. - 特許庁
本願発明の課題は、載置棚に仏具を載置したままの状態で載置棚の移動を可能にするとともに、経机を移動させる手間もなく、仏壇の占有面積を小さく収め、部屋の有効スペースを広げる引出し式御膳棚付き仏壇を提供することにある。例文帳に追加
To provide a buddhist altar with a slide out tray shelf to move the tray shelf while buddhist altar fittings are placed on the tray shelf and to expand an available space in a room by reducing an area where a buddhist altar occupies without requiring time to move a sutra desk. - 特許庁
建屋梁5よりカセット保管棚フレーム4を吊垂支持し、このカセット保管棚フレーム4の下方位置に配置するローダ/アンローダ用カセットポートPを、カセット保管棚フレーム4を支持するための柱或いは支材を配設しない自由空間として構成する。例文帳に追加
A cassette storage rack frame 4 is supported so as to be vertically suspended by a building beam 5, and a loader/unloader cassette port P arranged at the lower position of the cassette storage rack frame 4 is configured as a free space where any pole or support member for supporting the cassette storage rack frame 4 is not arranged. - 特許庁
三木町棚(みきまちたな)-和歌山市三木町にあった表千家の屋敷で4代江岑宗左が三種類の寄木(杉・檜・もみ)で作ったとされる棚。例文帳に追加
Mikimachi-tana (Miki-town shelves) refers to the shelves which are considered to have been built by Sosa KOSHIN (the 4th) in the residence of Omote-senke in Miki Town, Wakayama City, using a combination of three types of wood (including Japanese cedar, Japanese cypress and fir). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主制御基板10及び副制御基板12を、筐体2内にあって、上棚板5とその下方に配置される下棚板6との間に形成される中部屋2Bに配置する。例文帳に追加
The main control board 10 and a sub control board 12 are disposed in an inner room 2B formed between the upper shelf plate 5 and a lower shelf plate 6 formed below it inside the case body 2. - 特許庁
室内もしくは屋外で犬が休息、就眠可能な場所を確保し、子犬等の犬舎からの落下の防止や、犬舎外に出て棚と棚の隙間等に入り込む事故等の防止を図ることが可能な犬舎を提供すること。例文帳に追加
To provide a doghouse securing a place for a dog to be able to rest and sleep in a room or an outdoor, and capable of preventing that the falling down of puppies, etc., from the doghouse or accident such as going out from the doghouse and entering into a gap between shelves, etc. - 特許庁
2つの部屋の間の窓に似た開口部(特に、食器を渡すために使われる、台所とダイニングルームの間の棚のついた開口部)例文帳に追加
an opening that resembles a window between two rooms (especially a shelved opening between a kitchen and dining room that is used to pass dishes) - 日本語WordNet
棚倉駅(たなくらえき)は、京都府木津川市山城町(京都府)平尾里屋敷にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。例文帳に追加
Tanakura Station, located in Satoyashiki, Hirao, Yamashiro-cho, Kizu City in Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代中期頃、養蚕業が活発化すると、この空間を利用し、農家の住居の屋根裏で養蚕の棚を設置するようになった。例文帳に追加
Around the middle of the Edo period, farmers started to place shelves for raising silkworms in this space under their roof when the sericultural industry grew. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3層・4層という具合に養蚕棚の空間を大きく取るために、屋根がさらに高く切り立ったと考えられている。例文帳に追加
However, it is thought that the roof was made higher and steeper to increase the space available for shelves to raise silkworms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋内のタンス、戸棚などの家具が地震時に転倒するのを防止する耐震用転倒防止具とその製造方法を提供する。例文帳に追加
To provide a quakeproof tool that prevents furniture, such as a chest of drawers, cupboard, or the like in house from overturning in earthquake and its manufacturing method. - 特許庁
段ボール箱格納棚及び屋根・庇の提案、姿勢調整椅子、足場台車、基準機に座しての作業を工夫した。例文帳に追加
Various contrivances such as a proposal of card board box-housing shelves and a roof/eaves, a posture-adjustable seat, a footing hand cart and works performed while sitting on a standard machine are provided. - 特許庁
本発明は部屋の壁面やタイル面、窓ガラスなどの垂直面に取付ける開閉棚に関するものである。例文帳に追加
To provide a lock/unlock shelf to be attached to the vertical surface such as a wall surface, a tile surface or window glass of a room. - 特許庁
本発明は、取り外し可能な棚および/または屋根部分を備える台車を作製することで上記課題を解決した。例文帳に追加
The above described problems can be solved by manufacturing a wagon provided with detachable racks and/or a roof portion. - 特許庁
家具は部屋中に散乱し、棚は外され、引き出しは開いているという始末で、高飛びに先駆け、あの女性が引っかき回した様子だった。例文帳に追加
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
それは気持ちよさそうに飾られた部屋で、テーブルの上に二本、暖炉棚の上に二本、ローソクが灯されていた。例文帳に追加
It was a cosy, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece. - Conan Doyle『黄色な顔』
この部屋にはすすけたレンジ、お皿の戸棚とテーブルが一つずつと、三つか四つの椅子とベッドがありました。例文帳に追加
and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
大きな部屋で、一面にガラスの戸棚が備え付けられ、他のものに交じって、大きな鏡が一つと事務机が一つあった。例文帳に追加
It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
固定屋根16の開口部18の相対向する鉛直壁20および棚板22,24間に跨って可動屋根12,14を移動自在に配置する。例文帳に追加
A movable roofs 12, 14 are arranged in a freely movable manner which straddling between shelf plates 22, 24 and vertical walls 20 facing each other in an opening portion 18 of the fixed roof 16. - 特許庁
意味 | 例文 (84件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |