意味 | 例文 (999件) |
歩一歩の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2548件
一家そろって散歩に出かけている。例文帳に追加
The whole family is out for a walk. - Tanaka Corpus
やっかいなのは最初の一歩だ。例文帳に追加
It is the first step which is troublesome. - Tanaka Corpus
シンプルな例--はじめの一歩例文帳に追加
Simple example--To get started easily - PEAR
3.2 プログラミングへの第一歩例文帳に追加
3.2 First Steps Towards Programming - Python
日本建築史の第一歩を記した。例文帳に追加
Pioneered Japan's architectural history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな一歩だと思います。例文帳に追加
I believe that that is a big step forward. - 金融庁
高橋選手のアテネへの第一歩例文帳に追加
Takahashi's First Step Toward Athens - 浜島書店 Catch a Wave
彼が一緒に、街道を歩いた例文帳に追加
He walked around the street with me/them. - 京大-NICT 日英中基本文データ
補助輪付き歩行補助一輪車例文帳に追加
WALKING ASSIST UNICYCLE WITH AUXILIARY WHEEL - 特許庁
単一スクリーン歩行者用信号例文帳に追加
SINGLE SCREEN LIGHT FOR PEDESTRIAN - 特許庁
「もう一歩でも登れば、ハンズ」例文帳に追加
"One more step, Mr. Hands," - Robert Louis Stevenson『宝島』
外国語を物にするには一歩一歩覚えていくより他に仕方がない.例文帳に追加
There is no other way of mastering a foreign language than to learn it step by step. - 研究社 新和英中辞典
あぁ、アターソンさま、あの一歩一歩が血塗られているようですね!例文帳に追加
Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その歩を一辺とする正方形の面積のことも「歩」と呼んだのが面積の単位「歩」の始まりである。例文帳に追加
The 'bu' unit for measuring area was derived from that the area of a square, 1 bu on a side is also called 'bu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歩行による一歩をより正確に検出し、実際の歩行状況をより正確に把握する。例文帳に追加
To more accurately detect one step by walking to more accurately grasp an actual walking situation. - 特許庁
80 歳になる老人は急な坂道を歩一歩上がっていった.例文帳に追加
The 80‐year‐old man went up the steep slope step by step. - 研究社 新和英中辞典
暗やみを一人で歩いたとき,恐怖で彼女の歩調は速まった例文帳に追加
Horror winged her steps as she walked alone in the dark. - Eゲイト英和辞典
自力歩行回復途上の人々、一般歩道を歩いてみたいが自信がない人々の為の歩行訓練補助具を提供する。例文帳に追加
To provide a walk training aid for people on the restoring way of self-walking or people having no confidence wanting to walk on a general footpath. - 特許庁
コントローラは、歩行時の脚の動きを記述したデータであり歩幅と歩行周期と歩行面傾斜角の少なくとも一つが予め定められた基準歩行条件の下で作成された基準歩行パターンを記憶している。例文帳に追加
The controller stores standard walking patterns which are data describing the motion of the walking leg and in which at least one of a stride, a walking cycle and an inclination angle of a walking surface is made under prescribed standard walking conditions. - 特許庁
IDが一致し、当該ユーザの歩数計1から送信された歩数データである場合には、歩数データを受信した歩数データに更新するともに、更新した歩数データに基づく歩数を表示部12に表示させる。例文帳に追加
If the IDs are coincident and are the data transmitted from the user's pedometer 1, the data is updated to the received data, and the number-of-steps based on the updated data is displayed on a display unit 12. - 特許庁
前方の山脈を見据えながら、彼は一言も口にせず一歩一歩踏み出しつづけた例文帳に追加
He walked on and on in silence, staring at the mountains ahead, - D. H. Lawrence『プロシア士官』
他の場合だったら、その一人がおずおずしながら、固く握った右手を前にだしながら一歩一歩、歩む姿はおかしなものだっただろう。例文帳に追加
In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. - Robert Louis Stevenson『宝島』
自分のために小さな目標を定め,一歩一歩大きな夢に向かって進んでください。例文帳に追加
Set small goals for yourself and move toward your big dream step by step. - 浜島書店 Catch a Wave
一歩一歩、しつこいほどにあとをつけてきた男から離れないといけないのだ!例文帳に追加
Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! - JULES VERNE『80日間世界一周』
だけど、ぼくはこの道を何度も行き来したことがあったから、その一歩一歩をじゅうぶんに知っていた。例文帳に追加
But I have travelled that path so often as to know every foot of it, - JACK LONDON『影と光』
一歩一歩が彼をロンドンへ近づけ、彼自身の地味な非芸術的な生活から遠くへと運んだ。例文帳に追加
Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life. - James Joyce『小さな雲』
一実施例では、該歩行する生体は歩行者であり、該一対の対象物領域は、歩行者の左右の脛の領域である。例文帳に追加
In one embodiment, the walking living body is the pedestrian, and the pair of object areas are areas of right and left shins of the pedestrian. - 特許庁
私たちは一緒に一生を歩んで行こう。例文帳に追加
Let's walk through life together. - Weblio Email例文集
一万の歩兵と五千の騎兵よりなる一軍例文帳に追加
an army consisting of 10,000 foot and 5,000 horse―10,000 rifles and 5,000 sabres - 斎藤和英大辞典
一歩間違えば君は一巻の終わりだ例文帳に追加
One false step and you are history. - Eゲイト英和辞典
一歩に要する時間、ひいては歩調は、歩行者の体格及び歩き方等により異なるため、電子キー2を携帯するユーザの歩調をみることで、ユーザ及びユーザの状態の推定ができる。例文帳に追加
The user or the state of the user can be estimated by watching a walking pace of the user carrying an electronic key 2 since time required for a step, that is, the walking pace is different according to the physique and a manner of walking, etc. of a pedestrian. - 特許庁
表示項目は、歩数、消費カロリー、歩行距離、脂肪燃焼量、歩行速度、運動強度、歩行ピッチ、一定の運動強度以上の歩数、時間、エクササイズである。例文帳に追加
The display items are the number of steps, consumed calories, walking distances, an amount of fat burnup, walking speeds, motion strength, walking pitches, the number of steps of constant motion strength or more, times, and exercises. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |