1016万例文収録!

「申込み金」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 申込み金に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申込み金の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 216



例文

ニ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合においては、販売業者は、申込者等に対し、その契約の申込みの撤回又は契約の解除に伴う損害賠償又は違約の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(d) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the withdrawal of the application for or rescission of the contract from the Purchasing Party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合においては、役務提供事業者は、申込者等に対し、その契約の申込みの撤回又は契約の解除に伴う損害賠償又は違約の支払を請求することができないこと。例文帳に追加

(d) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the Service Provider may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the withdrawal of the application for or rescission of the contract from the Purchasing Party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

コンテンツ視聴申込み時に視聴開始時刻を設定し、その開始時刻までの間で他の視聴者にコンテンツの属性情報を告知してコンテンツの同時視聴を促すと共に、他の視聴者からも同時視聴の申込みを受け付け、視聴者数等に応じた料を設定する。例文帳に追加

To inform other viewers of attribute information of a content before the start time of viewing, which is set when making an application for viewing the content, to prompt them to simultaneously view the content and to accept applications for simultaneously viewing the content from other viewers to set a charge corresponding to the number of viewers or the like. - 特許庁

当該贈答品の受け手に贈答品の申込みの有無を委ねる一方、当該贈答品の受け手となるユーザによる申込み処理に連動して、当該贈答品の送り手に対する課処理が行われるような贈答システムを構築すること。例文帳に追加

To construct a gift system which asks the recipient of a gift whether or not the gift has been applied for and also charges the sender of the gift associatively with application processing by a user as the recipient of the gift. - 特許庁

例文

債権申請部は、融資申込み受付部が受け付けた申込みの融資の額の債権であって、発注者を債務者、受注者を債権者とする債権の登録を債権管理装置に申請するとともに、記憶部に、該債権に関する債権情報を記憶させる。例文帳に追加

A debt application part applies registration of the debt of the amount of the loan application received by the loan application receiving part, which contains the orderer as the debtor and the order receiver as the creditor to a debt management device, and makes the storage part store debt information for the debt. - 特許庁


例文

第五条の五 公共職業安定所及び職業紹介事業者は、求人の申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令に違反するとき、その申込みの内容である賃、労働時間その他の労働条件が通常の労働条件と比べて著しく不適当であると認めるとき、又は求人者が第五条の三第二項の規定による明示をしないときは、その申込みを受理しないことができる。例文帳に追加

Article 5-5 Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for posting job offerings; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any law or regulation, if the wages, working hours or other working conditions indicated in the contents of such offers are found to be substantially inappropriate compared to prevailing working conditions, or if the job offerer fails to give a clear indication under the provisions of Article 5-3, paragraph 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ⅰ)当該組合員たる地位の買付けの申込みの勧誘が、融商品取引法第2 条第3 項第3 号に該当せず、融商品取引法第23 条の13 第4 項に定義される少人数向け勧誘に該当することにより、当該買付けの申込みの勧誘に関し、融商品取引法第4 条第1 項の規定による届出が行われていないこと。例文帳に追加

(i) No registration has been made in accordance with Article 4(1) of the FIEA with respect to the solicitation of an application to acquire the status of a Partner, since such solicitation does not fall under the case prescribed in Article 2(3)(iii) of the FIEA but falls under a “private placement for a small number of investorsas defined in Article 23-13(4) of the FIEA;  - 経済産業省

制御部が、サーバにサービスを申込み、当該サービス提供に係る料の入実行要求をサーバ24に送信することで入が実行されると、サーバ24は携帯端末20にサービス情報を送信する。例文帳に追加

When the control part applies for a service to the server and sends a payment execution request for a fee for the service provision to the server 24 to make a payment, the server 24 sends service information to the portable terminal 20. - 特許庁

8 保険仲立人その他の保険募集を行う者は、保険会社等又は外国保険会社等に保険契約の申込みの撤回等に伴い損害賠償その他の銭を支払った場合において、当該支払に伴う損害賠償その他の銭の支払を、申込みの撤回等をした者に対し、請求することができない。例文帳に追加

(8) An Insurance Broker or any other person carrying out Insurance Solicitation activity that has paid to the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. any damage or other money for the Revocation of Application, etc. for an insurance contract may not, in connection with such payment, demand from the person who made the Revocation of Application, etc. payment of any damage or other money.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

・ 中小企業者からの貸付条件の変更等の申込み、中小企業者に係る事業再生ADR手続の実施依頼の確認、企業再生支援機構からの債権買取申込み等の求めについて、他の融機関や政府系融機関、信用保証協会等、中小企業再生支援協議会が関係している場合には、当該者と緊密な連携を図ることの確保例文帳に追加

. For a request from a small or medium-sized enterprise for a change in loan conditions, etc., or for confirmation of a request for implementation of Business Reconstruction ADR Procedure concerning a small or medium-sized enterprise, or for a credit purchase request etc. from the Enterprise Turnaround Initiative Corporation of Japan, in cases involving other financial institutions, governmental financial institutions, credit guarantee association, etc., or the Small and Medium Size Business Rehabilitation Support Co-operative, ensure that there is work on close cooperation with those parties  - 金融庁

例文

・ 中小企業者からの貸付条件の変更等の申込み、中小企業者に係る事業再生ADR手続の実施依頼の確認、企業再生支援機構からの債権買取申込み等の求めについて、他の融機関・政府系融機関、信用保証協会等、中小企業再生支援協議会が関係している場合には、当該者と緊密な連携を図ることに関する取決め例文帳に追加

. For a request from a small or medium-sized enterprise for loan condition changes, etc., or for confirmation of a request for implementation of a Business Reconstruction ADR Procedure concerning a small or medium-sized enterprise, or for a credit purchase request etc. from the Enterprise Turnaround Initiative Corporation of Japan, in cases involving other financial institutions, governmental financial institutions, credit guarantee association, etc., or the Small and Medium Size Business Rehabilitation Support Co-operative, arrangements so that there is work on close cooperation with those parties  - 金融庁

・ 中小企業者からの貸付条件の変更等の申込み、中小企業者に係る事業再生A DR手続の実施依頼の確認、企業再生支援機構からの債権買取申込み等の求めについて、他の融機関・政府系融機関、信用保証協会等、中小企業再生支援協議会が関係している場合には、当該者と緊密な連携を図るための手続例文帳に追加

. For a request from a small or medium-sized enterprise for a change in loan conditions, etc., or for confirmation of a request for implementation of a Business Reconstruction ADR Procedure concerning a small or medium-sized enterprise, or for a credit purchase request etc. from the Enterprise Turnaround Initiative Corporation of Japan, in cases involving other financial institutions, governmental financial institutions, credit guarantee association etc., or the Small and Medium Size Business Rehabilitation Support Co-operative, procedures to work on close cooperation with those parties  - 金融庁

十一 基の募集をしたときは、基の拠出の申込み又は第七十八条第三項において準用する第三十条の契約を証する書面例文帳に追加

(xi) Where funds have been solicited, a document certifying the offer of contribution to the funds or a contract under Article 30 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78, paragraph (3); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二百六十七条第三項の規定による資援助の申込みが行われる場合においては、当該資援助が行われることが当該保険契約の承継が円滑に行われるために不可欠であること。例文帳に追加

(iii) In the case that an offer is made for Financial Assistance under the provision of Article 267, paragraph (3), the extension of said Financial Assistance is indispensable to the smooth conduct of the Succession of Insurance Contracts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四 融商品取引業者等が申込みを受け、又は締結した融商品取引契約の相手方例文帳に追加

(ii) Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2(4), and Article 43-4: the other party to a Contract for Financial Instruments Transaction for which a Financial Instruments Business Operator, etc. has received an application or which a Financial Instruments Business Operator, etc. has concluded;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 加入予定者で、融商品会員制法人の成立の時までに出資の全額を払い込まない者は、融商品会員制法人の成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。例文帳に追加

(6) A Prospective Member who has not completed the payment of the full amount of the contribution by the time of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Financial Instruments Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ.手数料が申込みの数量又は額に応じて変動する場合には、その段階ごとに当該数量又は額及び手数料を記載すること。例文帳に追加

B. When fees change, subject to the volume and value of subscription, the fees of the said volume and value at each stage shall be listed.  - 金融庁

融機関(公庫等、信用保証協会等及び住宅融支援機構等を含む。)間で情報の確認を行う際には、個別の申込み案件毎に行うこと例文帳に追加

. In confirming information between financial institutions (including a Government-affiliated Financial Institution etc., Credit Guarantee Association, etc., and Housing Finance Agency, etc.), it is done separately for each request  - 金融庁

融機関(公庫等、信用保証協会等及び住宅融支援機構等を含む。)間で情報の確認を行う際には、個別の申込み案件に係る事項に限り取り扱うこと例文帳に追加

. In confirming information between financial institutions (including a Government-affiliated Financial Institution, etc., Credit Guarantee Association, etc., and Housing Finance Agency, etc.), it is handled only for items concerning the individual request  - 金融庁

通信ネットワークを介して商品の購入申込みを受け付け、その代が指定口座に振り込まれることにより代決済を行う販売管理システムにおいて、商品の販売効率を高める。例文帳に追加

To improve merchandise selling efficiency in a sales management system for performing price settlement by receiving merchandise purchase application via a communication network and remitting the price of the merchandise to a designated bank account. - 特許庁

ユーザが、インターネット公演の鑑賞を希望する場合、まず、ユーザ端末3から公演サーバ1にアクセスしてチケットの申込みを行い、次いで、銀行振込等によってチケット料を公演主催者へ送する。例文帳に追加

When desiring to enjoy an Internet performance, a user firstly accesses a performance server 1 from a user terminal 3 and applies a ticket, and next sends a ticket charge to a performance sponsor with transfer through bank. - 特許庁

顧客が必要事項を記入した帳票(口座入、公振込み申込みなど)や顧客の要求事項を直接受付ける受付窓口から、顧客のサービス要求事項を取り込む。例文帳に追加

Service request items of a customer are fetched from a reception window to directly accept forms (such as application for credit to an account, transfer of public money) in which required items are described by the customer and request items of the customer. - 特許庁

また、口座残高に入出予定を反映させ、更に、口座残高に対するカード決済額との差が一定値以下の場合、カードローン申込みを推奨することも可能である。例文帳に追加

Also, a money payment/reception schedule is reflected on an account balance, and when a difference between the account balance and the card settlement sum is not more than a fixed value, card load application may be recommended. - 特許庁

通常のモーゲージ業界申込みデータ(所有者融情報、不動産鑑定書、ローン額、等)と共に、所有者からCHPモーゲージ申込書及びデータを受け取ることを含んでもよい。例文帳に追加

A method may include receiving a CHP mortgage application and data from an owner with typical mortgage industry application data such as owner financial information, real property identification, the amount of loan, and the like. - 特許庁

コンビニエンスストア内等に設置した操作端末を介して、融資申込み手続と借入返済手続の中継ができる融サービスシステムに関する。例文帳に追加

To provide a financial system capable of relaying loan application procedures and debt repayment procedures via an operation terminal installed in a convenience store, etc. - 特許庁

4 第一項の規定は、相互会社が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項(定義)に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provision of paragraph (1) shall not apply to the cases where the Mutual Company has issued to the person who intends to make an offer under paragraph (1) the prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act that describes the matters listed in the items of paragraph (1), or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance as posing no risk to the protection of persons who intend to offer a subscription for bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の三の十四 設立機構は、第二百七十条の三の十一第一項の申込みをした承継保険会社に対して第二百七十条の三の十二第三項において準用する第二百七十条の二第二項又は第五項の通知をした後、遅滞なく、委員会の議を経て、当該申込みに係る資援助を行うかどうかを決定しなければならない。例文帳に追加

Article 270-3-14 (1) The Incorporating Corporation shall, without delay after making the notification of Article 270-2, paragraph (2) or (5), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-3-12, paragraph (3) to the Succeeding Insurance Company which made the offer of Article 270-3-11, paragraph (1), make a ruling, upon discussions of the Committee, on whether to extend the Financial Assistance pertaining to said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集優先出資の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus as prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1) and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as having no risk of failing to protect the person who intends to make an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集特定社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1), and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to prejudice the protection of the person applying to subscribe for the Specified Bond for Subscription.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定は、株式会社が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集新株予約権の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (3) shall not apply in cases where the Stock Company has issued a prospectus provided for in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act that specifies the matters listed in each item of that paragraph to the person who intends to submit the application under paragraph (1), and in other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where it is unlikely that the protection of persons who intend to submit applications for subscription for Share Options for Subscription are compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定は、会社が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply in cases where the Company has issued the prospectus prescribed in paragraph (10) of Article 2 of the Financial Instruments and Exchange Act that states the matters listed in each item of that paragraph to a person who intends to submit the application under paragraph (1), and in other cases that are prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the cases where it is unlikely that the protection of persons who intend to submit the application for the subscription for Bonds for subscription will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この条において「公開買付け」とは、不特定かつ多数の者に対し、公告により株券等の買付け等の申込み又は売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)の申込みの勧誘を行い、取引所融商品市場外で株券等の買付け等を行うことをいう。例文帳に追加

(6) The term "Tender Offer" as used in this Article means an act of soliciting offers for Purchase, etc. or Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section) of Share Certificates, etc. from many and unspecified persons through public notice, and making Purchase, etc. of Share Certificates, etc. outside of Financial Instruments Exchange Markets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、会員融商品取引所の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(3) The person who makes an application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of delivery of the document set forth in that paragraph, provide information that should be contained in the document under that paragraph by an electromagnetic device, with the approval of the Membership-Type Financial Instruments Exchange and pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the person who has made the application shall be deemed to have delivered the document set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資口の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(5) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered a prospectus as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act in which the matters listed in the items of paragraph (1) are stated, to the person who intends to file an application under paragraph (1), nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for the Investment Equity for Subscription will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資法人債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered the Prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, which states the matters listed in the items of paragraph (1), to the person who intends to file an application under paragraph (1) nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for Investment Corporation Bonds for Subscription will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ⅴ)貸付条件の変更等の申込みを受けた他の融機関(公庫等及び信用保証協会等を含む。)から当該申込みを行った中小企業者の貸付条件の変更等に係る情報について照会を受けた場合には、守秘義務に留意しつつ、当該中小企業者の同意を前提に、これに応じるよう努めているか。例文帳に追加

(v) When a small or medium-sized enterprise requests loan condition changes, etc. from another financial institution (including a Government-affiliated Financial Institution, etc., Credit Guarantee Association, etc.), and an inquiry is received from that financial institution about information concerning the loan condition changes, etc., are there efforts to respond to that inquiry, while considering duty of confidentiality, with that small and medium-sized enterprise’s agreement as a precondition?  - 金融庁

顧客(借入れ申込み者)の融資限度額を、融資する側の融機関の判断で事前に判定し、それを将来借入れを希望する立場の顧客に予め伝えておき、実際の借入れ申込みがあった際には、その事前審査を活かしてスピィーディな融資の審査及び実行を行えるようにすること。例文帳に追加

To previously decide the financing limit amount of a customer (loan applicant) by a judgment made by a financing-side financial institution, to previously informing the customer who will desire a loan in future of the financing limit amount, and to enable speedy examination and financing by using good use of the previous examination when the customer actually applies for the loan. - 特許庁

第二十八条 発起人は、前条の募集に応じて基の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 28 (1) The incorporators shall notify the following matters to those who intend to offer contribution to funds in response to the solicitation under the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二 相互会社は、前条第一項の募集に応じて基の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 60-2 (1) A Mutual Company shall notify the following matters to the persons who intend to offer a contribution to its funds in response to a solicitation under paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項の募集に応じて基の拠出の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を相互会社に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who offers to contribute to funds in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article shall submit to the Mutual Company a document specifying the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更をする株式会社は、前項の募集に応じて基の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A converting Stock Company shall notify the following matters to the persons who intend to offer contribution to its funds in response to a solicitation under the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十四条 前条第一項又は第三項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 274 (1) A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰に処する。例文帳に追加

(2) A person who has given, offered, or promised to offer a bribe prescribed in the preceding paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十八条 第百九十七条から第百九十七条の四までに規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰に処する。例文帳に追加

Article 198 A person who gives, offers or promises to give a bribe provided for in Articles 197 through 197-4 shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 2,500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条の十 会員融商品取引所は、組織変更時発行株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 101-10 (1) A Membership-Type Financial Instruments Exchange shall notify the following matters to a person who intends to make an application of subscription for the Shares Issued upon Entity Conversion:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更時発行株式の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を会員融商品取引所に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who makes an application of subscription for the Shares Issued upon Entity Conversion shall deliver a document containing the following matters to the Membership-Type Financial Instruments Exchange:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰に処する。例文帳に追加

(3) A person who has provided bribes set forth in the paragraph (1) or who has requested it or promised it shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 前条第一項から第三項までに規定するわいろを供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰に処する。例文帳に追加

Article 90 (1) Any person who has given, offered, or promised to give the bribes prescribed in paragraphs (1) through (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work not exceeding three year or a fine not exceeding two million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の三 前条第一項から第三項までに規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰に処する。例文帳に追加

Article 115-3 (1) A person who gave, offered, or made a promise of bribes in paragraph (1) through paragraph (3) of the preceding Article shall be punished with a penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding 2,500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十六条 前条第一項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰に処する。例文帳に追加

Article 46 A person who gave, offered or promised to give a bribe prescribed in paragraph 1 shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS