1016万例文収録!

「男絵」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男絵に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男絵の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

の姿を描いた例文帳に追加

a drawing that depicts a man  - EDR日英対訳辞書

衾三郎例文帳に追加

The Obusuma Saburo emaki (Illustrated Handscroll of the deeds of Saburo OBUSUMA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代,男絵という力強い画風の例文帳に追加

in the 'Heian' period of Japan, a strong picture called a male picture  - EDR日英対訳辞書

理想をに描いたような性だった。例文帳に追加

He was a man who was the very picture of her ideals. - Tatoeba例文

例文

そのはなんて高価なを買ったのでしょう。例文帳に追加

What expensive pictures the man bought! - Tatoeba例文


例文

父は美子としてこのに描かれる例文帳に追加

The father is portrayed as a good-looking man in this painting  - 日本語WordNet

女の情交や女の色情的な姿などを描いた例文帳に追加

a picture explicitly depicting a sexual act  - EDR日英対訳辞書

理想をに描いたような性だった。例文帳に追加

He was a man who was the very picture of her ideals.  - Tanaka Corpus

そのはなんて高価なを買ったのでしょう。例文帳に追加

What expensive pictures the man bought!  - Tanaka Corpus

例文

トムさんは小さいの子と彼の飼い犬のを描いている。例文帳に追加

Tom is drawing a picture of a small boy and his dog. - Tatoeba例文

例文

館、すなわち堀之内の様子を今によく伝えるのが、『一遍上人伝』『衾三郎詞』などの画史料である。例文帳に追加

Pictorial materials including "Ippen Shonin Eden" (Pictorial biography of the monk Ippen) and "Obusuma Saburo Ekotoba" (a picture scroll of the Kamakura period) well represent the atmosphere of the town "Horinouchi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早速は太郎冠者を呼びつけ、「良質な地紙で骨に磨きがかかり、戯れが描かれている」末広を買い求めるよう命じた。例文帳に追加

The man immediately calls Tarokaja and tells him to buy a Suehiro with 'good-quality paper, polished frame and cartoon sketch (picture written reads 'e').'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このの描き方からすると, そのを完成するのに数か月はかかるだろう.例文帳に追加

The way this man paints, it will take him several months to finish the picture.  - 研究社 新英和中辞典

女共に子供用は、板目引きで色糸綴じの金泥などでが描かれたもの。例文帳に追加

Fans for both girls and boys were made of cross-grained wood with colored binding strings and drawings of gold paint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女性用は柾目引きのがある色糸綴じのもの、性用は柾目引きの白木白糸綴じのもの、老人用は女共に、子供用と同じ板目引きで白糸綴じを描かないものを用いる。例文帳に追加

Fans for women were made of straight-grained wood with drawings and colored binding strings, fans for men were made of straight-grained white wood with white binding string, and fans for elderly men and women were made of cross-grained wood as those for children, with white binding string but no drawing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有名な『衾三郎詞』では武蔵国衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この画とまた詞書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。例文帳に追加

In the famous "A Scroll of Warrior Obusuma Saburo", the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

師の4家とは探幽(狩野孝信の長)の系統の鍛冶橋家、尚信(孝信の次)の系統の木挽町家(当初は「竹川町家」)、安信(孝信の三)の系統の中橋家、それに狩野岑信(みねのぶ、1662-1708)の系統の浜町家である(岑信は、狩野尚信の長である狩野常信の次)。例文帳に追加

The four families of the inner court painters are the Kajibashi family, with lineage of Tanyu (the first son of Takanobu KANO); the Kobikicho family (called Takekawa-cho family at the time), with lineage of Naonobu (the second son of Takanobu); the Nakabashi family with lineage of Yasunobu (the third son of Takanobu); and the Hamacho family, with lineage of Minenobu KANO (1662 - 1708) (Minenobu is the second son of Tsunenobu KANO, the first son of Naonobu KANO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、画家でもあった創業者の猪田七郎が描いた「豆を運ぶロバと」のも同社の象徴である。例文帳に追加

Also, a painting of 'a donkey and a man transporting beans' painted by Shichiro INODA, who was the founder of the company is also a symbol of the company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その壁画の一部に描かれていた子と女子のと、『日本書紀』の記述が、飛鳥時代の衣服の考古学上の資料である。例文帳に追加

Male and female figures in the wall paintings and the description in the "Nihonshoki" were the only archaeological sources on clothes during the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代のお化けかるた「京の町へ出るかたわ車」の札にある片輪車は『諸国百物語』に基づき、性の姿で描かれている。例文帳に追加

Based on "Shokoku Hyaku Monogatari," 'Katawa-guruma emerging on the streets of Kyoto' --which is a picture card of ghost-illustrated "Karuta" (Japanese playing cards) made in the Edo period--was portrayed as a man's figure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕切れの世話だんまりは、伊達の美しい姿と粗末な按摩の姿になまめかしい遊女が動く錦のような味わいがある。例文帳に追加

Sewa Danmari (a wordless pantomime) at the end of the scene, in which you can see the beautiful otokodate, plainly-dressed masseur and seductive movements of prostitute, has the appeal similar to Nishikie (colored woodblock print).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狩野松栄(かのうしょうえい、永正16年(1519年)-天正20年10月21日(旧暦)(1592年11月24日))は安土桃山時代の狩野派の師で、狩野元信の三例文帳に追加

Shoei KANO (1519 - November 24, 1592), the third son of Motonobu KANO, was a painter of the Kano school who lived in the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上町祭屋台天井は「浪〈おなみ〉」と「女浪〈めなみ〉」(節「生涯年表」の右列に画像あり)の2図からなる『怒涛図』である。例文帳に追加

Kanmachi Matsuri yatai tenjo-e is "Angry Waves," which consists of the two pictures of 'Onami (High Wave)' and 'Menami (low wave)' (pictures are on the right of 'Biography and Timeline').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

肩に近い所には、絞首台と一人のがぶら下がっていて、既に刑が執行されていた、僕からみてもじつにいきいきとしただったように思う。例文帳に追加

and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it--done, as I thought, with great spirit.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

西鶴の『好色一代』(1682年刊)には、12本骨の扇子に浮世が描かれていたとあり、これが浮世という言葉の確認出来る最古の文献である。例文帳に追加

Saikaku's "Koshoku ichidai otoko (Life of a Amorous Man)" (published in 1682) describes that Ukiyoe was drawn on a folding fan with 12 ribs, and this is the oldest literature in which the word "Ukiyoe" can be found.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

や浪曲でよく語られる、御殿からを誘い込んで弄び、それらのを全員殺したという「吉田御殿の話」が伝説として生まれている。例文帳に追加

There is a legend about Senhime, known as the 'Yoshida Palace Story,' one of the favorite themes of Nishikie (colored woodblock print) and Rokyoku (recitation of stories accompanied by samisen), which holds that she would lure men into her residence and kill them all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菊五郎の自伝によれば、芝居の関係者の直助と言うが、歌川国貞画の錦を見せに来たら、自分自身が弁天小僧の扮装で抜き身の刀を床に突き刺して酒を飲む柄だったので、早速河竹新七に脚色を依頼したとある。例文帳に追加

The autobiography of Kikugoro mentioned that a man involved in play whose name was Naosuke visited Kikugoro to show nishiki-e (a color woodblock print) drawn by Kunisada UTAGAWA which showed that Kikugoro himself was disguised as Bentenkozo stick a bare sword into a floor and drank sake, and Kikugoro immediately asked Shinshichi KAWATAKE to adapt it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その例として、例えば平安時代から鎌倉時代の画である「扇面古写経」・「鳥獣人物戯画」・「信貴山縁起巻」・「衾三郎詞」・「北野天神縁起(弘安本)」・「東北院職人歌合巻」などには「桶」が描かれており、画の制作年代から類推して、この「桶」は鎌倉時代以降に作られた結桶ではなく曲桶であり、曲物の「桶」が遅くても平安時代以降には日用的に使用されていたとされている。例文帳に追加

For instance, the paintings from the Heian period through the Kamakura period, such as 'Senmen Koshakyo' (ancient sutra manuscripts on a fan), 'Choju Jinbutsu Giga' (caricatures of frolicking birds, animals and humans), 'Shigisan Engi Emaki' (picture scroll depicting the stories about Mt. Shigi), 'Obusuma Saburo Ekotoba' (picture scroll of the Kamakura period), the Koan version of 'Kitano Tenjin Engi' (history of Kitano Tenjin Shrine), and 'Tohoku-in Shokunin Utaawase-emaki (Touhoku-in poetry Contest among persons of various occupations), depict 'oke' (wooden bucket); judging from the periods when these paintings were produced, these oke are not 'yuioke' (wooden bucket with a bottom) which were developed after the Kamakura period, but are 'mageoke,' which suggests that the 'oke' in a form of magemono was used on a daily basis after the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言詞に描かれている。例文帳に追加

In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1890年、第3回内国勧業博覧会に「四季美人図」を出品、一等褒状受賞(このを、来日中であったヴィクトリア(イギリス女王)の三アーサー(コノート公)が購入し話題となった)。例文帳に追加

1890: She submitted her work 'Shiki Bijin-zu' (lit. 'Paintings of Beautiful Women in Four Seasons') to the Third National Exposition and won the First Meritorious Award (She drew attention when her work was purchased by Prince Arthur, Duke of Connaught, the third son of Victoria, Queen of England, who was visiting Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菱川師宣(ひしかわもろのぶ、性、元和(日本)4年(1618年)月日不詳-元禄7年6月4日(旧暦)(1694年7月25日))は、日本の近世にあたる江戸時代、その初期に活躍した師の一人。例文帳に追加

Morobobu HISHIKAWA (the date of birth unknown, 1618 - July 25, 1694) was one of the leading male painters in the early Edo period, which is the early modern times in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国宝の『高雄観楓図』には「秀頼」の印があり、古来、狩野元信の次・狩野秀頼(生没年未詳)の作とされているが、『高雄観楓図』の筆者の「秀頼」は別人で、元信の孫にあたる真笑秀頼という師だとも言われている。例文帳に追加

"Viewing Maple Leaves in Takao," a designated national treasure, has the seal of 'Hideyori'; it has been said that this was painted by Hideyori KANO (birth and death dates unknown), the second son of Motonobu KANO; however, it is also said that this 'Hideyori' of "Viewing Maple Leaves in Takao" is another painter called Hideyori SHINSHO, a grandson of Motonobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

端午の節句である旧暦の5月5日(旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。例文帳に追加

It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

犬塚監督による『砂呪縛森尾重四郎前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松監督作『右門捕物帖晴々五十三次乱麻篇』と同時上映で同年12月31日に公開された。例文帳に追加

On December 31, 1935, "Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen" (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: "Hatsu Iwai Nezumi Kozo" (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and "Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen" (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、結城光流著、あさぎ桜挿の小説(ライトノベル)「少年陰陽師」の主人公・安倍昌浩は安倍吉昌の三となっているが実際にはおらず、架空である(昌浩の二人の兄のうち、上記の成親は実在するが昌浩次兄とされる安倍昌親も架空である)。例文帳に追加

Additionally, ABE no Masahiro, the main character of `Shonen Omyoji' (Juvenile Omnyoji) written by YUKI Mitsuru, with illustrations by Sakura ASAGI, (Light Novel), the third son of ABE no Yoshimasa, was fictional (out of two elder brothers of Masahiro, the second brother, ABE no Masachika was also fictional while the eldest brother, Naruchika (above-mentioned) was non-fictional).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

狩野派の代表的な師としては、室町幕府8代将軍足利義政に仕えた初代狩野正信とその嫡・狩野元信、元信の孫で安土城や大坂城の障壁画を制作した狩野永徳、永徳の孫で京都から江戸に本拠を移し、江戸城、二条城などの障壁画制作を指揮した狩野探幽、京都にとどまって「京狩野」と称された一派を代表する狩野山楽などが挙げられる。例文帳に追加

Prominent painters of the Kanoha group include the founder Masanobu KANO, who worked for Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi shogunate; his heir, Motonobu KANO, a grandson of Motonobu; Eitoku KANO, who created screen paintings of the Azuchi and Osaka castles; a grandson of Eitoku, Tanyu KANO, who moved from Kyoto to Edo and supervised the creation of screen paintings of Edo Castle and Nijo Castle; Sanraku KANO, who stayed in Kyoto, thus representing a group called 'Kyo Kano.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS