1016万例文収録!

「男 - 前」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男 - 前の意味・解説 > 男 - 前に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男 - 前の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 771



例文

藩江戸定府取次役(150石)・長倉勘次の次として誕生。例文帳に追加

He was born as the second son of Kanji NAGAKURA, who had a 150 koku stipend as the Edo Jofu Toritsugiyaku (Edo-based liaison) of the Matsumae Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母・土田御が信秀の正室であったため嫡となり、2歳にして那古野城主となる。例文帳に追加

Since his mother Dota-gozen was the lawful wife of Nobuhide, he became the lord of Nagoya-jo Castle at the age of two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の忠興から妻を離縁して利家の嫡田利長のもとへ追い払うように命じられた。例文帳に追加

His father, Tadaoki directed him to divorce his wife and sent her away to Toshinaga MAEDA who was Toshiie's legitimate son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天保元年(1830年)5月4日、加賀藩第12代藩主・田斉泰の長として生まれる。例文帳に追加

On June 24, 1830, he was born as the eldest son of Nariyasu MAEDA, the 12th lord of the Kaga Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

・吉成は弘藩主津軽信枚の娘を妻として家老職についた。例文帳に追加

The first son, Yoshinari SUGIYAMA, married a daughter of Nobuhira TSUGARU, the lord of Hirosaki Domain, and was appointed to the position of Karo (chief retainer).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この児は、後に弘藩の支藩・黒石藩の祖である津軽信英(のぶふさ)となる。例文帳に追加

This boy later became Nobufusa TSUGARU, who was the founder of the Kuroishi Domain, a branch of the Hirosaki Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正4年(1576年)、織田信長の家臣・田玄以の長として生まれる。例文帳に追加

He was born as the first son of Geni MAEDA, who was a vassal of Nobunaga ODA, in 1576.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大村藩士・楠本直右衛門正式(60石)の長として玖島城下の岩船に生まれる。例文帳に追加

Masataka KUSUMOTO was born in Iwafune near Kushima Castle, the eldest son of Naoemon Masanori KUSUMOTO (60 koku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、兄が年に亡くなっていたため、事実上の長として育てられる。例文帳に追加

However, since his older brother had died the year before, he was raised as the de facto first son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

後藤猛太郎は、日本活動フィルム会社(日活の身)初代社長をつとめた。例文帳に追加

His legitimate son, Taketaro GOTO served as the first president of Nippon Katsudo Film company (the predecessor of Nikkatsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

源義朝の五で、母は熱田神宮大宮司藤原季範娘の由良御例文帳に追加

He was the fifth son of MINAMOTO no Yoshitomo and his mother was Yura-gozen, a daughter of FUJIWARA no Suenori who was a Daiguji (the supreme priest) of Atsuta-jingu shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国(現在の福岡県)福岡藩士、貝原寛斎の五として生れる。例文帳に追加

He was the fifth son of Kansai KAIBARA, a feudal retainer of the Fukuoka Domain, Chikuzen Province (present-day Fukuoka Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上の一連の戦いの終わり頃に、近江国では味方の村国依らが進をはじめた。例文帳に追加

Before Fukei went to his home ground, his allies (supporting Oama no Miko) including MURAKUNI no Oyori began to advance to Omi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成人性の平均身長が155cm後だった時代に170cmを超える長身を誇った。例文帳に追加

Mishima was more than 170 centimeters in height when adult males were about 155 centimeters on average in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国御野郡東川原村(岡山県岡山市)の片山佐吉の四として生まれる。例文帳に追加

Tesseki FUJIMOTO was born the fourth son of Sakichi KATAYAMA in Higashikawara village, Mino county, Bizen Province (Okayama City, Okayama Prefecture.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通説では源義仲の四とされ、母は巴御とするものもあるが、不明。例文帳に追加

There is a prevailing view that he was the fourth son of MINAMOTO no Yoshinaka and his mother was Tomoe Gozen, but the truth is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スエツミミ命の娘のイクタマヨリビメのに突然立派なが現われて、二人は結婚した。例文帳に追加

Suddenly, there appeared a handsome man in front of Ikutamayori bime, a daughter of Suetsumimi no mikoto, and they made love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イクタマヨリビメは、名も知らない立派なが夜毎にやって来ることを告白した。例文帳に追加

At last, she confessed that she had a handsome man coming to her every night although she did not know who he was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は「手の力の強い神」の意であり、腕力・筋力の象徴である。例文帳に追加

Ameno Tajikarao, whose name means 'a male god having strong arms,' representing physical strength or muscular strength.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馬越三郎……池田屋事変以に、武田観柳斎の色に困り、土方に訴え、脱退。例文帳に追加

Saburo MAGOSHI: Before the Ikedaya Incident, he claimed to Hijikata that Kanryusai TAKEDA had attempted to approach him sexually and left the group  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輩行名(はいこうめい)は、主に日本における性の名の種類のひとつ。例文帳に追加

A haikomei is a type of name for men used mostly in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

総髪(そうはつ)は、江戸時代期から性神官や儒学者の髪形として結われたもの。例文帳に追加

Sohatsu is a hairstyle adopted by male Shinto priests and Confucian scholars from the early part of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本館庁舎(現在の東京本館)は建築設計競技により川國の案が選ばれた。例文帳に追加

A design submitted by Kunio MAEKAWA was selected in the architectural design competition for the Main Building (now known as the Tokyo Main Library).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原北家(ふじわらほっけ)とは、右大臣藤原不比等の次藤原房を祖とする家系。例文帳に追加

The Northern House of the Fujiwara clan was a family line whose originator was FUJIWARA no Fusasaki, the second son of FUJIWARA no Fuhito, the minister of the right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柳原資行の3三室戸誠光(ともみつ)を祖として江戸時代期に創設された。例文帳に追加

The Mimurodo family was founded during the early Edo period by Tomomitsu, the third son of Sukeyuki YANAGIWARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

斯波高経の5斯波義種が越大野郡を領したことに始まる家。例文帳に追加

It was a family established when Yoshitane SHIBA, the fifth son of Takatsune SHIBA, obtained Ono-gun County in Echizen Province as his territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この日の午中,の子は女の子の家を訪れ,女の子に水を浴びせ,香水をかけます。例文帳に追加

On the morning of this day, boys visit girls' houses to throw water on them and splash them with perfume.  - 浜島書店 Catch a Wave

38年,同町は古(こ)賀(が)政(まさ)(お)さんに,有田焼350周年を祝う曲を作曲するよう頼んだ。例文帳に追加

Thirty-eight years ago, the town asked Koga Masao to write a song celebrating the 350th anniversary of aritayaki.  - 浜島書店 Catch a Wave

のお子さまの名には最後に「仁(ひと)」の字をつけるのが皇室の慣例だ。例文帳に追加

It is the custom in the imperial family for a boy's name to end with Hito.  - 浜島書店 Catch a Wave

海辺の町で,彼らは1人のの子を養子にすることに向きな夫婦に出会う。例文帳に追加

At the seaside town they meet a couple who are willing to adopt a boy.  - 浜島書店 Catch a Wave

の子の名は,原作漫画シリーズの主人公と同名の「しょうたろう」だった。例文帳に追加

His name was Shotaro, the same name as that of the main character in the original manga series.  - 浜島書店 Catch a Wave

は試合中の売り子は性しかいませんでしたが,今は女性の売り子も見られます。例文帳に追加

There used to be only male vendors at the games, but now you can also see some female vendors. - 浜島書店 Catch a Wave

性ホルモン剤、及び養毛化粧料、皮脂分泌抑制剤並びに立腺肥大抑制剤例文帳に追加

ANTIANDROGENIC HORMONE PREPARATION, HAIR GROWING COSMETIC, INHIBITOR FOR SEBUM SECRETION AND INHIBITOR FOR PROSTATIC HYPERTROPHY - 特許庁

性の更年期障害である立腺肥大による排尿困難を改善する事を提供する。例文帳に追加

To solve dysuria caused by male prostate hypertrophy due to ageing. - 特許庁

身頃の中央下端部にスリットが設けられていることを特徴とする、性用シャツ。例文帳に追加

This men's shirt has a slit on the central lower end of a front body. - 特許庁

また、起業の就業経験年数を女別に見たのが、コラム2-2-8図③である。例文帳に追加

Next, Column Fig. 2-2-8(3) shows the number of years of work experience prior to establishing a company for male and female entrepreneurs.  - 経済産業省

第5図 完全失業者の求職理由別内訳(女計・年同期差)例文帳に追加

Figure 5 Reasons for Job Seeking Among the Unemployed (males and females; change from previous year) - 厚生労働省

こうして雪崩のように膨れ上がった雪は、置きもなくと焚火の上に落ちた。例文帳に追加

It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire,  - Jack London『火を起こす』

は手を大きく後に振って、ミトンをした手を脇腹に打ち付けはじめた。例文帳に追加

He began threshing his arms back and forth, beating the mittened hands against his sides.  - Jack London『火を起こす』

の疾走論は、キャンプにいる子どもたちのもとにたどりつくにある欠点が見出された。例文帳に追加

His theory of running until he reached camp and the boys had one flaw in it:  - Jack London『火を起こす』

そして、装の手申し訳ないけれども、女らしく泣いてしまいたい、と本音をもらした。例文帳に追加

he could find in his heart to disgrace his man's apparel and cry like a woman;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

すると大は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子のにひざまずきました。例文帳に追加

and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

通りのはずれの家から出てきたは、家に向かって彼女の家のを通り過ぎていった。例文帳に追加

The man out of the last house passed on his way home;  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

はずかずかとに出て、宿舎の門の近くにあった垣根に囲われた小さなスペースに陣取った。例文帳に追加

he walked hurriedly forward, and stationed himself, alone, in a little railed area close to the lodge gate,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

景では、担架を抱えた4人の着飾ったたちが歩道を歩いている。例文帳に追加

In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

たちは日曜の朝、店が開くにチョッキやズボンを買いに行ったものだ例文帳に追加

And the men used to go in on Sunday morning before the houses were open to buy a waistcoat or a trousers  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

聞こえてくる声の一つは、舵手のイスラエル・ハンズで以はフリントの砲手だったの声だ。例文帳に追加

One I recognized for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ドアがあき、5人のが中に入るのをみんなためらっていて、そのうち一人をに押し出していた。例文帳に追加

The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それに励まされて、その海賊のに勢いよく出て、何かをシルバーに手渡した。例文帳に追加

Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

なぜならにもコドモのない女の人の顔に、そのの子を見たことがある気がしたからでした。例文帳に追加

for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS