1016万例文収録!

「百象」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百象に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百象の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 367



例文

第三六条(補償対債権の支払)例文帳に追加

Article 306 (Payment of Claims Subject to Compensation)  - 経済産業省

開発時に主に比較対となったのは五万石であった。例文帳に追加

Gohyakumangoku was the standard for comparison during development.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三九条(保全対財産の預託の受入れ及び管理)例文帳に追加

Article 309 (Acceptance and management of deposit of Property Subject to Preservation)  - 経済産業省

第四目 補償対保険金の支払に係る資金援助(第二七十条の六の六・第二七十条の六の七)例文帳に追加

Division 4: Financial Assistance for Insurance Claim Payments to be Compensated (Article 270-6-6 and Article 270-6-7)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第三九条の規定による保全対財産の預託の受入れ及び管理例文帳に追加

(iii) Acceptance and management of the deposit of Property Subject to Preservation under Article 309  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

王という特殊なカバネの示すとおり、かつての済を徴する存在であったと思われる。例文帳に追加

As this unique heridetry title, Kudara (meaning King) shows, the clan was seen as the symbol of what used to be Baekje.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、課税の対だった姓らの逃亡・浮浪が著しく、租税収入に危機が迫っていた。例文帳に追加

In those days, peasants on whom tax was imposed frequently ran away and wandered about, which lowered tax yields.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三第三九条の規定による保全対財産の預託の受入れ及び管理例文帳に追加

(iii) Acceptance and management of the deposit of Property Subject to Preservation under Article 309  - 経済産業省

二 法第三七条第四項の規定による補償対債権(法第三六条第一項に規定する補償対債権をいう。)の取得に関する事項例文帳に追加

(ii) matters pertaining to the acquisition of Claims Subject to Compensation (which means claims subject to compensation prescribed in Article 306, paragraph (1) of the Act) prescribed in Article 307, paragraph (4) of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十七 第三条の三第一項又は第六条の十五の規定による対議決権保有届出書を提出せず、又は虚偽の記載をした対議決権保有届出書を提出した者例文帳に追加

(xvii) a person who has failed to submit notification of holding subject voting rights under Article 103-3(1) or Article 106-15, or submitted notification of holding subject voting rights containing misstatement;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二法第三七条第四項の規定による補償対債権(法第三六条第一項に規定する 補償対債権をいう。)の取得に関する事項例文帳に追加

(ii) matters pertaining to the acquisition of Claims Subject to Compensation (which means claims subject to compensation prescribed in Article 306, paragraph 1 of the Act) prescribed in Article 307, paragraph 4 of the Act;  - 経済産業省

四十四条 第四十一条第一項の規定による通知があった場合には、第四十条第一項第二号の対株式の売買価格は、株式会社と譲渡等承認請求者との協議によって定める。例文帳に追加

Article 144 (1) In cases where notice is given pursuant to the provisions of Article 141(1), the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) shall be prescribed through discussion between the Stock Company and the Requester for Approval of Transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第八五十九条の訴え(次条及び第九三十七条第一項第一号ルにおいて「持分会社の社員の除名の訴え」という。) 対社員例文帳に追加

(i) the action set forth in Article 859 (referred to as an "Action Seeking Removal of Partner of Membership Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(k)): the Subject Partner; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本の古神道においては、古来より森羅万に八万(やおよろず)の神が宿るとするアニミズム的な世界観(八万の神・汎神論)が定着していた。例文帳に追加

A world view that yaoyorozu no kami (eight million deities) reside in shinrabansho (all things in nature, the whole of creation), a kind of animism, took root in Japan's ancient Shinto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9世紀末頃になると、姓らの偽籍・浮浪・逃亡が顕著となり、軍事動員の対となるべき姓を各戸ごとに把握することが困難となった。例文帳に追加

At the end of the 9th century, false registration, vagrancy, or escape by farmers became prominent; therefore, it was difficult to know for each household who could be mobilized in military affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このころには地方機関による公出挙の他、地域の富豪・有力姓ら(田堵など)も零細姓らを対に私出挙を行うようになった。例文帳に追加

In addition to the Ku-Suiko managed by local administrative organizations, rich people and influential farmers such as Tato (cultivators) living in local areas implemented Shi-Suiko for petty farmers in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

基礎的財政収支対経費は、七十兆八千六二十五億円であります。前年度当初予算と比べ、六九十四億円の減少となっております。例文帳に追加

Primary balance expenditure will be 70,862.5 billion yen, a decrease of 69.4 billion yen compared to the previous year’s initial budget.  - 財務省

(iv) 信託財産への各対従業員の一回当たりの拠出金額が万円に満たないこと。例文帳に追加

iv. that the amount of the contribution made to the trust property by each of the Subject Employees on each occasion shall be less than one million yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四条 筆界特定の事務は、対土地の所在地を管轄する法務局又は地方法務局がつかさどる。例文帳に追加

Article 124 (1) Affairs for parcel boundary demarcation shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the subject parcels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第九十二条の規定により市町村が支弁する費用のうち、障害福祉サービス費等負担対額の分の五十例文帳に追加

(i) 50/100 of object amount of expenses borne for welfare service persons with disabilities among the expenses paid by municipalities pursuant to the provision of Article 92.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 法第三九条の規定による保全対財産の預託の受入れ及び管理に関する事項例文帳に追加

(iv) matters pertaining to the acceptance and management of deposits of Property Subject to Preservation prescribed in Article 309 of the Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 気レーダー(雲の状況を探知するためのレーダーをいう。)(最大離陸重量が五千七キログラムを超える飛行機に限る。) 一例文帳に追加

(iii) One (1) weather radar (radar for detecting cloud configuration) (limited to aeroplane exceeding 5,700 kilograms maximum take-off weight).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

選歌対となった二余りの物語のうち大半が現存せず、僅かに風葉集の詞書によって大概が知られるのみである。例文帳に追加

Among some two hundred stories from which poems were picked out, most of them had been lost and captions in Fuyo Wakashu are the only source to know the summary of these stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

14世紀ごろから、姓名は私的所有の対とする観念が強まっていき、名主間で自由売買されるようになる。例文帳に追加

From the 14th century onwards, the concept that a hyakusho-myo could be private land increased, and the hyakusho-myo lands started to be traded at will among the myoshu people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

具体的には支配者層が在地社会において直接把握の対とした社会階層が姓とされた。例文帳に追加

Specifically, the social class directly ruled by the ruling class in the local societies was referred to as a hyakusho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

律令国家においては戸籍に登録された全公民が国家に直接把握の対となりそれがすなわち姓であった。例文帳に追加

In the Japanese nation under the ritsuryo codes, all citizens who were registered in the family register were under direct control by the state and were thus hyakusho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千九四十六年十二月二十日の老齢保険及び遺族保険に関する連邦法の対となる機関例文帳に追加

any institution covered by the Federal Law on old-age and survivors' insurance, of 20 December 1946  - 財務省

電動機2の軸受等が寿命となり破壊される前兆現として発生する数十kHz〜数kHz程度の異常振動を検知できる。例文帳に追加

Abnormal vibrations with several tens of kHz to several hundreds of kHz which occur as a sign of the life and breakdown of bearings or the like of the electric motor 2. - 特許庁

四法第三九条の規定による保全対財産の預託の受入れ及び管理に関する事項例文帳に追加

(iv) matters pertaining to the acceptance and management of deposits of Property Subject to Preservation prescribed in Article 309 of the Act;  - 経済産業省

もしがアラハバードまで着くのに十五時間かかるとすると、インド人は六ポンド以上もの英国の金を受け取ることになっていた。例文帳に追加

for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

四十二条 筆界調査委員は、第四十条第一項の期日の後、対土地の筆界特定のために必要な事実の調査を終了したときは、遅滞なく、筆界特定登記官に対し、対土地の筆界特定についての意見を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 142 When a parcel boundary examiner has finished, after the date set forth in Article 140, paragraph (1), the examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels, he/she shall submit his/her opinions on parcel boundary demarcation for the subject parcels to the registrar for parcel boundary demarcation without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条 株式会社は、第三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第三十六条又は第三十七条第一項の承認をしない旨の決定をしたときは、当該譲渡等承認請求に係る譲渡制限株式(以下この款において「対株式」という。)を買い取らなければならない。この場合においては、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 140 (1) In cases where a Stock Company receives a request under Article 138 (i)(c) or (ii)(c), if it makes a determination to not give approval under Article 136 or Article 137 (1), it shall purchase the Shares with Restriction on Transfer relating to such Requests for Approval of Transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "Subject Shares"). In such cases, the following matters shall be prescribed:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十六条の二十一 有価証券等清算取次ぎについては、有価証券等清算取次ぎを委託した顧客を当該有価証券等清算取次ぎに係る対取引を行う者とみなして、第十六条(第三十二条において準用する場合を含む。)及び第十九条第一項から第三項までの規定を適用する。例文帳に追加

Article 156-21 (1) The provisions of Article 116 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 132) and Article 119(1) to (3) shall apply to Brokerage for Clearing of Securities, etc. by deeming a customer who has entrusted the Brokerage for Clearing of Securities, etc. to be a person who conducts a Subject Transaction pertaining to said Brokerage for Clearing of Securities, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その子会社が子会社でなくなったとき(第四十二条又は第七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は会社分割をした場合を除く。)、又は第六条第四項に規定する子会社対保険会社等に該当する子会社が当該子会社対保険会社等に該当しない子会社になったとき。例文帳に追加

(iii) When such Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case where it accepted a business or demerged upon obtaining authorization under the provision of Article 142 or Article 173-6, paragraph (1)), or when a Subsidiary Company that falls under an Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company prescribed in Article 106, paragraph (4) becomes a Subsidiary Company that does not fall under said subsidiary Insurance Company, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第三十七条第二項(第二七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の期間内に異議を述べた同項に規定する移転対契約者の数又はその者の第三十七条第四項(第二五十一条第二項の規定により読み替えて適用する場合及び第二七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の内閣府令で定める金額が、第三十七条第四項に定める割合を超えなかったことを証する書面例文帳に追加

(iii) A document certifying that the number of those Affected Policyholders set forth in Article 137, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29) who have stated their objections within the period set forth in that paragraph, or the amount of credits specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 137, paragraph (4) (including the cases where it is applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 251, paragraph (2) and where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29; hereinafter the same shall apply in this item) as belonging to such Affected Policyholders has not exceeded the proportion set forth in Article 137, paragraph (4); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の三の三 平成十三年三月三十一日までに機構が第二七十条の六の八第一項の規定による決定をした場合における同条及び第二七十条の六の十の規定の適用については、同項中「補償対契約」とあるのは「補償対契約(附則第一条の三第一項第一号に規定する特例期間補償対契約(以下この条において「特例期間補償対契約」という。)を含む。第二七十条の六の十において同じ。)」と、第二七十条の六の八第二項中「補償対契約」とあるのは「補償対契約(特例期間補償対契約を除く。)」と、「得た額」とあるのは「得た額又は特例期間補償対契約の保険金その他の給付金の額に内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額」とする。例文帳に追加

Article 1-3-3 For the purpose of applying the provisions of Articles 270-6-8 and 270-6-10 to the cases where the Corporation has made any decision under Article 270-6-8, paragraph (1) by 31 March 2001, the term "the Covered Insurance Contract" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Covered Insurance Contract (including the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period as defined in Article 1-3, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period" in this Article); the same shall apply in Article 270-6-10);" the term "the Covered Insurance Contract" in Article 270-6-8, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the Covered Insurance Contract (excluding the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period);" and the term "or the amount obtained by multiplying the amount of insurance claims and other benefits under the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Finance" shall be deemed to be inserted before the term "(hereinafter referred to as" in Article 270-6-8, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、前項に規定する裁判をする場合には、対役員等(第五四十二条第一項に規定する対役員等をいう。)の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) The court shall, when making the judicial decision prescribed in the preceding paragraph, hear statements from the Subject Officer (meaning the Subject Officer prescribed in Article 542(1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 消防法(昭和二十三年法律第八十六号)第二十一条の二第一項に規定する検定対機械器具等及び第二十一条の十六の二に規定する自主表示対機械器具等例文帳に追加

(iii) Fire Service Act (Act No. 186 of 1948): instruments for examination, etc. described in Article 21-2, paragraph (1) and instruments for voluntary indication described in Article 21-16-2;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 都道府県知事又は特定市町村の長は、第四十八条第一項の規定により、その職員に、特定物量が表記された特定商品を経済産業省令で定めるところにより検査させた場合において、その特定物量の誤差が量目公差を超えるときは、その特定物量の表記を抹消することができる。例文帳に追加

Article 150 (1) The prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, has caused its officials to make an inspection of a specified commodity with the indication of the quantity of specified physical phenomena pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and find that the error of the quantity of specified physical phenomena of the specified commodity exceeds the quantity tolerance, erase the indication of the quantity of specified physical phenomena.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八五十九条 持分会社の社員(以下この条及び第八六十一条第一号において「対社員」という。)について次に掲げる事由があるときは、当該持分会社は、対社員以外の社員の過半数の決議に基づき、訴えをもって対社員の除名を請求することができる。例文帳に追加

Article 859 If any one of the following grounds applies to a partner of a Membership Company (hereinafter referred to as the "Subject Partner" in this Article and Article 861(i)), such Membership Company may demand removal of the Subject Partner by filing an action, based on a resolution adopted by a majority of the partners other than the Subject Partner:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の訴えは、これを提起する者が、対役員等(第五四十二条第一項に規定する対役員等をいう。以下この項において同じ。)であるときは清算株式会社を、清算株式会社であるときは対役員等を、それぞれ被告としなければならない。例文帳に追加

(2) With regard to the action set forth in the preceding paragraph, the Liquidating Stock Company shall be the defendant if the person filing the action is the Subject Officer (meaning the Subject Officer prescribed in Article 542(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), and the Subject Officer shall be the defendant if such person is the Liquidating Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の三 地方公共団体その他の政令で定める者(以下この条、第六条の十四及び第六条の十七において「地方公共団体等」という。)は、第三条の二第一項の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けて、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の保有基準割合以上分の五十以下の数の対議決権を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

Article 106-3 (1) Notwithstanding the provisions of Article 103-2(1), the local government or any other person specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Local Government, etc." in this Article, Article 106-14 and Article 106-17) may, with an authorization of the Prime Minister, acquire or hold the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold but not more than 50 percent of the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、第六条第二号に掲げる業務の対となる自動車に係る次の各号に掲げる再資源化等について、あらかじめ、当該各号に定める料金を定め、これを公表しなければならない。例文帳に追加

Article 108 (1) A Designated Recycling Organization shall specify and publicize the fees specified in the following items in advance for Recycling, etc. listed in the said items pertaining to vehicles that are the object of the business listed in Article 106, Item 2 pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第四十一条第二項の規定による供託をした場合において、第四十条第一項第二号の対株式の売買価格が確定したときは、株式会社は、供託した金銭に相当する額を限度として、売買代金の全部又は一部を支払ったものとみなす。例文帳に追加

(6) In cases where a deposit is effected pursuant to the provisions of Article 141(2), if the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) has been finalized, the Stock Company shall be deemed to have paid the sale price, in whole or in part, up to an amount equivalent to the value of the money so deposited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十八条 委託者保護基金は、法第三九条の規定により、その会員である商品取引員から保全対財産の全部又は一部の預託を受ける場合には、第九十八条第一項第二号に定めるところにより行うものとする。例文帳に追加

Article 138 (1) When accepting the whole or a portion of a deposit of Property Subject to Preservation from a Member pursuant to Article 309 of the Act, the Consumer Protection Fund shall conduct procedures pursuant to Article 98, paragraph (1), item (ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十九条 第一種特定施設開設者は、法第三三十六条第一項の規定により、第一種特定商品市場類似施設における取引につき、次に掲げる事項を記載した帳簿を取引の対となる商品又は商品指数ごとに作成しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) The Establisher of a Type 1 Specified Facility shall prepare stating the following matters by each Commodity or Commodity Index subject to transactions regarding transactions at a Facility Similar to a Type 1 Specified Commodity Market pursuant to the provisions of Article 336, paragraph (1) of the Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登録検定機関は、別表の下欄に掲げる測定器について、国土交通省令で定める期間ごとに、気庁長官による校正又は計量法第三十五条若しくは第四十四条の規定に基づく校正を受けなければならない。例文帳に追加

(2) A registered verification body shall, with respect to the measuring instruments listed in the right-hand column of the appended table, undergo calibrations by the Director-General of the Japan Meteorological Agency or calibrations pursuant to the provisions of Article 135 or Article 144 of the Measurement Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十三 第六条第一項の規定に違反して同項に規定する子会社対会社以外の会社(第七条第一項に規定する国内の会社を除く。)を子会社としたとき、又は第二七十二条の十四第一項の規定に違反して同項に規定する内閣府令で定める業務を専ら営む会社以外の会社を子会社としたとき。例文帳に追加

(xxxiii) When he/she, in violation of Article 106, paragraph (1), has made a company other than the Companies Eligible for Subsidiary Company prescribed in the same paragraph (except for the Japanese company prescribed in Article 107, paragraph (1)) a Subsidiary Company, or, in violation of Article 272-14, paragraph (1), has made a company other than the company that exclusively operates the business specified by a Cabinet Office Ordinance prescribed in the same paragraph as a Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の十七 地方公共団体等は、第六条の十四第一項の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けて、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上分の五十以下の数の対議決権を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

Article 106-17 (1) Notwithstanding the provisions of Article 106-14(1), the Local Government, etc. may, with an authorization of the Prime Minister, acquire or hold the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold, but not more than 50 percent of the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第三条の二第一項の規定にかかわらず、その保有する対議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の分の五十を超える対議決権を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 103-2(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS