1016万例文収録!

「百象」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百象に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百象の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 367



例文

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第六条の十四第一項の規定にかかわらず、その保有する対議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の分の五十を超える対議決権を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 106-14(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 法第三六条第一項並びに第三七条第一項及び第三項の規定により委託者保護基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対債権の金額と同額であるときは、委託者保護基金は、当該補償対債権の全部を取得するものとする。例文帳に追加

Article 21 (1) In the case where the amount of money to be paid by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of Article 306, paragraph (1) and Article 307, paragraph (1) and paragraph (3) of the Act is the same as the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consumer Protection Fund shall acquire the whole of said Claims Subject to Compensation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 別表の上欄に掲げる気測器の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる測定器(気庁長官による校正又は計量法(平成四年法律第五十一号)第三十五条若しくは第四十四条の規定に基づく校正を受けているものに限る。)及び設備を使用して検定事務を行うものであること。例文帳に追加

(i) Depending on the types of the meteorological instruments listed in the left-hand column of the appended table, the respective measuring instruments (limited to those which have undergone calibrations by the Director-General of the Japan Meteorological Agency or calibrations pursuant to the provisions of Articles 135 and Article 144 of the Measurement Act (Act No. 51 of 1992)) and equipment listed in the right-hand column of the same table are used to administer verification affairs;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第八十九条第一項第一号の飛行の方式、同項第二号及び第三号の規定による気条件並びに同項第三号の規定による進入限界高度、進入限界高度よりも高い高度の特定の地点及び目視物標並びに第二四条の規定による気条件に関する事項例文帳に追加

(iv) Method of flight pursuant to item (i) of Article 189 (1), weather conditions pursuant to item (ii) and item (iii) of the same paragraph, minimum altitude, specific point at an altitude above the minimum altitude and visually identifiable object pursuant to the provisions of item (iii) of the same paragraph, and matters pertaining to weather conditions pursuant to the provisions of Article 204.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

法第三六条第一項 並びに第三七条第一項 及び第三項 の規定により委託者保護基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対債権の金額と同額であるときは、委託者保護基金は、当該補償対債権の全部を取得するものとする。例文帳に追加

In the case where the amount of money to be paid by the Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of Article 306, paragraph 1 and Article 307, paragraph 1 and paragraph 3 of the Act is the same as the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consignor Protection Fund shall acquire the whole of said Claims Subject to Compensation.  - 経済産業省


例文

一 第二六十六条第一項に規定する加入機構と第二七十条の六の七第三項の規定による契約を締結した場合において、第二七十条の三第二項第一号に規定する補償対契約(以下この条において「補償対契約」という。)に係る保険金請求権その他の政令で定める権利に係る債権者の請求に基づき、当該補償対契約の保険金その他の給付金(当該補償対契約の保険金その他の給付金の額に、当該補償対契約の種類、予定利率その他の内容、当該請求に係る保険事故が発生した時期等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額に限る。以下「補償対保険金」という。)の支払を行う業務(以下「補償対保険金支払業務」という。)例文帳に追加

(i) When a contract has been concluded under the provision of Article 270-6-7, paragraph (3) with a joined organization prescribed in Article 266, paragraph (1), based on the claim by the creditor of the right to insurance claim, etc. pertaining to a Covered Insurance Contract (hereinafter referred to as "Covered Insurance Contracts" in this Article) prescribed in Article 270-3, paragraph (2), item (i) and any other right specified by a Cabinet Order, the business of paying said insurance claims of a Covered Insurance Contracts or any other benefit (limited to the amount obtained by multiplying the amount of said insurance claims of a Covered Insurance Contracts or any other benefit by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance by taking into consideration the type of said Covered Insurance Contracts, the assumed interest rate, any other content, and the timing that the insured accident pertaining to said claim occurred, etc.; hereinafter referred to as "Covered Insurance Claims.") (hereinafter referred to as "The Business of Paying Covered Insurance Claims").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の三の二 平成十三年三月三十一日までに機構が第二七十条の六の六第一項の規定による申込みを受けた場合における第二四十五条及び金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第七十七条の二十九第一項(補償対保険金の弁済に関する特例)の規定の適用については、第二四十五条中「補償対契約に係る」とあるのは「補償対契約(附則第一条の三第一項第一号に規定する特例期間補償対契約(以下この条において「特例期間補償対契約」という。)を含む。)に係る」と、「当該補償対契約」とあるのは「当該補償対契約(特例期間補償対契約を除く。)」と、「に限る。以下」とあるのは「に限る。)又は特例期間補償対契約の保険金その他の給付金(当該特例期間補償対契約の保険金その他の給付金の額に内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額に限る。)(以下」と、同法第七十七条の二十九第一項中「補償対契約(」とあるのは「補償対契約(保険業法附則第一条の三第一項第一号に規定する特例期間補償対契約を含む。」とする。例文帳に追加

Article 1-3-2 For the purpose of applying the provision of Article 245 and the provision of Article 177-29, paragraph (1) (Special Provisions on Payment of Covered Insurance Claims) of the Act on Special Treatment. etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc. to the cases where the Corporation has received any application under Article 270-6-6, paragraph (1) by 31 March 2001, the terms "pertaining to a Covered Insurance Contract," and "said insurance claims of a Covered Insurance Contract" in Article 245 shall be deemed to be replaced with "pertaining to a Covered Insurance Contract (including the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period prescribed in Article 1-3, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period"))" and "said insurance claims of a Covered Insurance Contracts (excluding the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period," respectively; the term ") or the insurance claims and other benefits under the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period (limited to the amount obtained by multiplying the amount of insurance claims and other benefits under the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) (" shall be deemed to be inserted before the term "hereinafter referred to as "The Business of Paying Covered Insurance Claims"" in Article 245; and the term "Contracts Qualified for Compensation set forth in Article 270-3, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act (" in Article 177-29, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Contracts Qualified for Compensation set forth in Article 270-3, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act (including the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period as defined in Article 1-3, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第一条中保険業法第十八条の改正規定、同法第九十九条の改正規定(「設ける」を「設けなければならない」に改める部分に限る。)、同法第二四十五条の改正規定、同法第二四十七条第一項の改正規定、同法第二五十条の改正規定(同条第一項中「保険会社は」を「保険会社等又は外国保険会社等は」に改める部分及び「第二十条第一項」の下に「及び第二七十二条の二十九」を加える部分、同条第二項中「保険会社」を「保険会社等又は外国保険会社等」に改める部分、同条第四項中「第一項の保険会社は、外国保険会社等以外の会社であるときは」を「第一項の場合において、保険会社等にあっては」に改める部分、「第三十六条第一項」の下に「(第二七十二条の二十九において準用する場合を含む。)」を加える部分及び「外国保険会社等であるときは」を「外国保険会社等にあっては」に改める部分並びに同条第五項中「保険会社」を「保険会社等又は外国保険会社等」に改める部分を除く。)、同法第二五十四条の改正規定(同条第四項中「補償対保険金支払業務」の下に「及び特定補償対契約解約関連業務」を加える部分に限る。)、同法第二五十五条の二の改正規定(同条第三項中「補償対保険金支払業務」の下に「及び特定補償対契約解約関連業務」を加える部分に限る。)、同法第二六十七条の改正規定、同法第二七十条の三の改正規定、同法第二七十条の五第二項第一号の改正規定及び同法第二七十条の六の八第二項の改正規定並びに同法附則第一条の二の十三の改正規定(同条に一項を加える部分を除く。)、同法附則第一条の二の十四の改正規定及び同条を同法附則第一条の二の十五とし、同法附則第一条の二の十三の次に一条を加える改正規定並びに第三条中金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四四十条の改正規定及び同法第四四十五条の改正規定 平成十八年四月一日例文帳に追加

(ii) In Article 1, the provision revising Article 118 of the Insurance Business Act, the provision revising Article 199 of that Act (limited to the segment replacing the term "establish" with "shall establish"), the provision revising Article 245 of that Act, the provision revising Article 247, paragraph (1) of that Act, the provision revising Article 250 of that Act (limited to the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (1) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.," the segment adding the term "and Article 272-29" after the term "Article 210, paragraph (1)" in that paragraph, the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (2) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.," the segment replacing the term "the Insurance Company set forth in paragraph (1), when it is not a Foreign Insurance Company, etc." in paragraph (4) of that Article with "in the case referred to in paragraph (1), in the Insurance Company, etc.," the segment adding the term "(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29)" after the term "Article 136, paragraph (1)" in that paragraph, the segment replacing the term "when it is a Foreign Insurance Company, etc." in that paragraph with "in the Insurance Company, etc." and the segment replacing the term "Insurance Company" in paragraph (5) of that Article with "Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc."), the provision revising Article 254 of that Act (limited to the segment adding the term "and businesses related to the termination of specified covered contracts" after the term "the covered insurance claims payment business" in paragraph (4) of that Article), the provision revising Article 255-2 of that Act (limited to the segment adding the term "and businesses related to the termination of specified covered contracts" after the term "the covered insurance claims payment business" in paragraph (3) of that Article), the provision revising Article 267 of that Act, the provision revising Article 270-3 of that Act, the provision revising Article 270-5, paragraph (2), item (i) of that Act and the provision revising Article 270-6-8, paragraph (2) of that Act, and the provision revising Article 1-2-14 of the Supplementary Provisions to that Act and the provision changing the number of that Article into Article 1-2-15 of the Supplementary Provisions to that Act and adding an Article after Article 1-2-13 of the Supplementary Provisions to that Act; and in Article 3, the provision revising Article 440 of the Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, etc. and the provision revising Article 445 of that Act: 1 April 2006.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委託者保護基金は、法第三九条の規定に基づきその会員である商品取引員から預託を受けた保全対財産を管理するときは、次項の規定に基づき管理されるものを除き、次に掲げる方法により当該保全対財産を管理するものとする。例文帳に追加

(2) When managing Property Subject to Preservation deposited by a Member Futures Commission Merchant, based on the provisions of Article 309 of the Act, the Consumer Protection Fund shall manage said Property Subject to Preservation by the following methods (excluding property managed by the provisions of the following paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 金融商品債務引受業(前条第一項の業務を行う場合にあつては、金融商品債務引受業等。以下この項及び第五十六条の十において同じ。)の対とする債務の起因となる取引及び当該取引の対とする金融商品の種類例文帳に追加

(ii) transactions causing obligations subject to Financial Instruments Obligation Assumption Service (in the case of conducting the business set forth in paragraph (1) of the preceding Article, Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 156-10) and kind of Financial Instruments subject to said transaction;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特に、平成19年度から、補助対経費を一部拡大し、中小企業等が技術課題の解決のために公設試験研究機関等へ研究開発の一部を委託する場合や、分析・検査を依頼する場合の経費の一部についても新たに補助対とする。(継続)(予算額470万円)例文帳に追加

InFY2007, the expenses eligible for subsidies will be partially expanded. In addition, a portion of SME expenses incurred in requesting R&D from public research institutes, etc., in order to resolve technical issues and incurred when requesting analysis or inspections, will be newly eligible for subsides.(continuation) (\\470 million budget) - 経済産業省

2 委託者保護基金は、法第三九条の規定に基づきその会員である商品取引員から預 託を受けた保全対財産を管理するときは、次項の規定に基づき管理されるものを除き、 次に掲げる方法により当該保全対財産を管理するものとする。例文帳に追加

(2) When managing Property Subject to Preservation deposited by a Member Futures Commission Merchant, based on the provisions of Article 309 of the Act, the Consignor Protection Fund shall manage said Property Subject to Preservation by the following methods (excluding property managed by the provisions of the following paragraph):  - 経済産業省

外資系小売業の対顧客層は低・中所得者層であるのに対して、我が国小売業は貨店、コンビニエンス・ストア、総合スーパーともに中・高所得者層を対としており顧客層が差別化されている。例文帳に追加

Retail business operators affiliated with foreign companies other than Japanese ones mainly target low-income and middle-income earners in China. But Japanese retail companies - all of department stores, convenience stores and general supermarket chains - are targeting middle-income and upper-income earners. So client bases are differentiated between Japanese retailers and other foreign retailers. - 経済産業省

第二十条 商品取引員は、商品取引受託業務により生じた債務の弁済を確保するため、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた金銭、有価証券その他の物及び委託者の計算に属する金銭、有価証券その他の物(主務省令で定めるものを除く。第三四条、第三六条第一項及び第三十一条第一項において「委託者資産」という。)の価額に相当する財産(第二六十九条第三項第三号及び第三九条において「保全対財産」という。)については、その保全のため、商品取引員のその他の財産から分離して信託会社等に信託すること、委託者保護基金(第二九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)に預託することその他の主務省令で定める措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 210 With regard to any property equivalent to the value of any money, Securities or other articles which have been deposited by a customer in association with Transactions on a Commodity Market for securing payment of liabilities arising from a Commodity Transactions Brokerage Business and any money, Securities or other articles in a customer's account (excluding those specified by an ordinance of the competent ministry; such money, Securities or other articles shall be referred to as "Customer Assets" in Article 304, Article 306, paragraph (1) and Article 311, paragraph (1)) (such property shall be referred to as "Property Subject to Preservation" in Article 269, paragraph (3), item (iii) and Article 309), a Futures Commission Merchant shall deposit such property with a Trust Company, etc. or deposit such property with a Consumer Protection Fund (which means a Consumer Protection Fund prescribed in Article 296) separately from the other property of the Futures Commission Merchant or take any other measures specified by an ordinance of the competent ministry, in order to preserve such property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 保険会社は、次に掲げる会社(以下この条において「子会社対会社」という。)以外の会社を子会社としてはならない。例文帳に追加

Article 106 (1) An Insurance Company shall not have any Subsidiary Company other than companies which falls under any of the categories specified in the following items (hereinafter such companies shall be referred to as "Companies Eligible for Subsidiary Companies" in this Article):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二七十条の三の二第六項第二号に掲げる決定があったときは、当該決定の対とされた破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行うこと。例文帳に追加

(i) When the ruling listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) is made, the transfer of insurance contracts or merger shall be carried out to take over the insurance contracts from the Bankrupt Insurance Company that was the subject of the ruling; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十八条 写真又は録音テープ等の証拠調べの申出をするときは、その証拠説明書において、撮影、録音、録画等の対並びにその日時及び場所をも明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 148 When requesting the examination of evidence for a photograph or audio tape, etc., what is photographed or recorded and the date and place of the taking of the photograph or making the recording shall also be clarified in the description of evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十九条 市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、支払基金に対し、各年度における医療保険納付対額その他厚生労働省令で定める事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A Municipality, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall notify the Payment Fund of the Amount Subject to Medical Insurance Premium Payment in each fiscal year and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の場合において、送還対重傷病者に該当するかどうかの認定は、第六十八条に規定する混成医療委員の診断を経て行わなければならない。例文帳に追加

(4) In the cases referred to in paragraph (1), the recognition of whether or not a detainee falls a seriously wounded or sick person subject to repatriation shall be subject to examination by members of mixed medical commissions as prescribed in Article 168.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十六条 筆界特定登記官が次の各号のいずれかに該当する者であるときは、当該筆界特定登記官は、対土地について筆界特定を行うことができない。例文帳に追加

Article 126 When a registrar for parcel boundary demarcation falls under any of the following items, the registrar for parcel boundary demarcation may not make a parcel boundary demarcation for the subject parcels:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 対土地の筆界について、既に民事訴訟の手続により筆界の確定を求める訴えに係る判決(訴えを不適法として却下したものを除く。第四十八条において同じ。)が確定しているとき。例文帳に追加

(vi) where a judgment on an action to seek a determination of the parcel boundary between the subject parcels in civil proceedings (excluding a judgment to dismiss such action as unlawful; the same shall apply in Article 148) has already become final and binding;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前条の訴え(次条及び第九三十七条第一項第一号ヲにおいて「持分会社の業務を執行する社員の業務執行権又は代表権の消滅の訴え」という。) 対業務執行社員例文帳に追加

(ii) the action set forth in the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Extinguishment of Right to Execute Business or Authority of Representation of Partner Executing Business of Membership Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(l)): the Subject Managing Partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定にかかわらず、第二項の期間内に同項の申立てがあったときは、当該申立てにより裁判所が定めた額をもって第四十条第一項第二号の対株式の売買価格とする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph, the amount determined by the court in response to such petition shall be the sale price of the Subject Shares under Article 140(1)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 請求対者に責任又は義務があると判断した場合において、責任追及等の訴え(会社法第八四十七条第一項に規定する責任追及等の訴えをいう。)を提起しないときは、その理由例文帳に追加

(iii) in the case of not filing an Action for Pursuing Liability, etc. (which means an Action for Pursuing Liability, etc. as prescribed in Article 847, paragraph (1) of the Companies Act), when judging that the person subject to the claim has a responsibility or duty, the reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 一月ごとに様式第十六号により作成した法第二十条の規定による受託に係る財産の分離保管等に関する調書 報告の対となる月の翌月の二十日例文帳に追加

(ii) records regarding the segregation of property pertaining to brokerage, etc., under the provisions of Article 210 of the Act, prepared monthly according to Form No. 16: by the 20th day of the month following the month subject to the report;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 保全対財産勘定(法第二六十九条第三項第三号に掲げる業務及び前条第一項第一号から第三号までに掲げる業務に係る勘定をいう。)例文帳に追加

(ii) an Account for Property Subject to Preservation (which means an account pertaining to a business set forth in Article 269, paragraph (3), item (iii) of the Act, and to a business set forth in paragraph (1), items 1 through 3 of the preceding Article);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該金融商品取引所の総株主の議決権の分の五十を超える対議決権を保有する株式会社金融商品取引所例文帳に追加

(iii) the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which holds the subject voting rights exceeding 50% of the voting rights of all shareholders of the Financial Instruments Exchange; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三九条 委託者保護基金は、主務省令で定めるところにより、会員である商品取引員から保全対財産の全部又は一部の預託を受け、これを管理することができる。例文帳に追加

Article 309 A Consumer Protection Fund may accept and manage a deposit of the whole or a part of the Property Subject to Preservation from a Futures Commission Merchant which is its member, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十三条 登録投資法人は、規約に定める資産運用の対及び方針に従い、特定資産について次に掲げる取引を行うことができる。例文帳に追加

Article 193 (1) A Registered Investment Corporation may carry out the following transactions with regard to the Specified Assets in accordance with the subject and policy of asset investments specified in the certificate of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、気測器製造業者等がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。例文帳に追加

(a) In the case where the applicant for registration is a stock company corporation, its parent juridical person (which means a parent corporation prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) is a meteorological instrument manufacturer, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 適用事業年度開始の日の前日までに当該課税対年度の所得に対して課された外国法人税の額の合計額について第三十九条の十八第一項の規定により計算した金額例文帳に追加

(iii) The amount calculated pursuant to the provisions of Article 39-118(1) regarding the sum of the amount of foreign corporation taxes that were imposed on income for the relevant taxable business year by the day preceding the first day of the applicable business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ことに禅宗では阿羅漢である大迦葉に釈迦の正法が直伝されたことを重視して、釈迦の弟子たちの修行の姿が理想化され、五羅漢図や羅漢像が作られ、正法護持の祈願の対となった。例文帳に追加

Particularly, the Zen sect emphasized that Shaka's true dharma (正法) was transmitted directly to Arakan, Daikasho (Mahakasyapa) and produced pictures of the 500 Rakans, and statues of Rakan idealized the figures of Shaka's disciples training, which were later worshipped to pray for keeping true dharma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、山形県と宮城県の県境にある日本名山の蔵王連峰は、古くからの山岳信仰の対であり、平安時代中頃には空海の両部神道を唱える修験者が修行するようになった。例文帳に追加

In addition, the Zao Mountain Range, a member of the one hundred biggest mountains of Japan, which lie on the border between Yamagata Prefecture and Miyagi Prefecture, has been the subject of mountain worship from ancient times so that mountaineering ascetics who believed in Shinto-Buddhist amalgamation of Kukai, came to practice ascetic training around the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神道は曖昧であり教義教則はなく、神についても森羅万におよび、その数も数え切れないという意味の八万の神と評される。例文帳に追加

Shinto is rather vague with no script and has so many gods in any form of natural things that they are called Yao Yorozu no Kami (eight million gods) --meaning that there are countless number of gods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代から現在の神道においては、一般に八万の神と称されるように、古神道も不可分であることから、様々な物体や事にそれぞれ宿る神が、信仰されているためアニミズムと同一視される事もある。例文帳に追加

As generally referred to as eight million different deities, because deities residing in various objects and events have been worshiped in Shinto from modern times to the present indivisible from the Ancient Shinto, Shinto is sometimes regarded identical to the animism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に日本が明治期以降の近代に入り、江戸時代が最も近い前近代の「歴史」となってからは、一揆は「姓一揆」を指すような印がある。例文帳に追加

Significantly, after Japan entered the modern era following the Meiji period, and the Edo period became the latest "history" before the modern era, it is assumed that ikki began to mean "hyakusho ikki" to a certain extent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、国家権力や領主権力が把握対として関心を示す範囲の階層こそが姓であるという事態は、以後の歴史においても基本線となっていくことに注目してよい。例文帳に追加

It should be noted that the scheme where hyakusho were the people of the class regarded by national and lord authorities as subjects of their control became the baseline in history thereafter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数mないし数mの距離にある対物の変位を、電波の振幅情報を利用せずにミリ分解能の精度で計測する方法および装置の提供。例文帳に追加

To provide a method and a device for measuring displacement of an object at the distance of several meters to several hundred meters with accuracy of resolution in the millimeter order without utilizing amplitude information of a radio wave. - 特許庁

また、新事業展開を目指す経営者や若手後継者等を対に、経営戦略等の知識・ノウハウの体得を支援する「経営革新塾」を開催する。(継続)(予算額1,605万円)例文帳に追加

"Management innovation courses" will also be organized for entrepreneurs seeking to develop new businesses, young successors, etc. in order to equip them with knowledge and know-how in areas such as business strategy. (continuation) (\\1,605 million budget) - 経済産業省

(2)「下請代金法」等を普及啓発する観点から、親事業者及び下請事業者の外注(購買)担当者等を対として、各種下請取引改善講習会等を開催する。(継続)(予算額88万円)例文帳に追加

(2) For the purposes of disseminating information on and raising public awareness of the Subcontracting Charges Law, etc., various subcontracting business improvement workshops will be organized primarily for persons at parent companies and persons responsible for outsourcing (purchasing) at subcontractors.(continuation) (\\88 million budget) - 経済産業省

二一月ごとに様式第十六号により作成した法第二十条の規定による受託に係る財 産の分離保管等に関する調書報告の対となる月の翌月の二十日例文帳に追加

(ii) records regarding the segregation of property pertaining to consignment, etc., pursuant to the provisions of Article 210 of the Act, prepared monthly according to Form No. 16: by the 20th day of the month following the month subject to the report;  - 経済産業省

二保全対財産勘定(法第二六十九条第三項第三号に掲げる業務及び前条第一項 第一号から第三号までに掲げる業務に係る勘定をいう。)例文帳に追加

(ii) an account for Property Subject to Preservation (which means an account pertaining to a business set forth in Article 269, paragraph 3, item 3 of the Act, and to a business set forth in paragraph 1, items 1 through 3 of the preceding Article);  - 経済産業省

第二十条 第七章第一節の規定は、外国保険会社等の日本における保険契約の移転について準用する。この場合において、第三十五条第三項中「債権者」とあるのは「第八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と、第三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、第三十六条の二第一項中「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第三十五条第一項の契約に係る契約書」とあるのは「移転契約書」と、「各営業所又は各事務所」とあるのは「支店等」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対契約者」と、第三十七条第一項中「第三十六条第一項の決議」とあるのは「移転契約書の作成」と、第三十八条中「第三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」と、「締結してはならない」とあるのは「日本において締結してはならない」と、第三十九条第二項第三号中「債権者」とあるのは「第八十五条第一項に規定する支店等に係る債権者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 210 (1) The provisions of Chapter VII, Section 1 shall apply mutatis mutandis to the comprehensive transfer of insurance contracts in Japan by a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "creditors" in Article 135, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1);" the term "Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) shall be deemed to be replaced with "Transferee Company;" the terms "two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," "written agreement concluded under Article 135, paragraph (1)" and "business offices or offices" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the date of preparation of the written agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)," "Transfer Agreement" and "branch offices, etc.," respectively; the term "shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in Article 136-2, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "affected Policyholder;" the term "resolution set forth in Article 136, paragraph (1)" in Article 137, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "preparation of the Transfer Agreement;" the terms "the time of the adoption of resolution under Article 136, paragraph (1)" and "shall not conclude" in Article 138 shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement" and "shall not conclude in Japan," respectively; and the term "creditors" in Article 139, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with "creditors of branch offices, etc. set forth in Article 185, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五十条 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合には、第三十五条第一項(第二十条第一項及び第二七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の契約において、第三十五条第四項(第二十条第一項及び第二七十二条の二十九において準用する場合を含む。)に規定する軽微な変更のほか、当該契約により移転するものとされる保険契約(特定契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(当該軽微な変更、特定補償対契約以外の補償対契約(第二七十条の三第二項第一号に規定する補償対契約をいう。)について第三項第一号に規定する公告等の時以後に収受した保険料により積み立てるべき責任準備金を減額する変更及び特定補償対契約について同号に規定する公告等の時以後に発生する解約返戻金その他これに類するものとして内閣府令・財務省令で定める給付金に関しこれら以外の当該特定補償対契約に係る保険金その他の給付金に比して不利な内容を定める変更を除く。以下この款において「契約条件の変更」という。)を定めることができる。例文帳に追加

Article 250 (1) In addition to the minor modifications prescribed in Article 135, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29) made to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29), an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., may, in the cases that fall under the following listed cases, prescribe a reduction in the amount of insurance claims and any other modifications to contract clauses with regard to insurance contracts (excluding specified contracts) that will be transferred pursuant to that contract (excluding said minor modifications, that reduce the policy reserves that should be reserved from Insurance Premiums received after the time of the public notice, etc., prescribed in paragraph (3), item (i) with regard to Covered Insurance Contracts other than specified Covered Insurance Contracts (referred to as Covered Insurance Contracts prescribed in Article 270, paragraph (3), item (i)), and modifications that will establish disadvantageous content relating to cancellation refunds or any other similar benefits specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance that accrue after the time of the public notice, etc., prescribed in that item with regard to specified Covered Insurance Contracts compared to other insurance claims or any other benefits pertaining to said specified Covered Insurance Contracts; hereinafter referred to in this Subsection as "Modifications to Contract Conditions"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二四十五条本文(第二五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二五十四条第四項本文若しくは第二五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対保険金支払業務及び特定補償対契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。例文帳に追加

(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二四十五条本文(第二五十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二五十条第五項本文、この項本文若しくは第二五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対保険金支払業務及び特定補償対契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。例文帳に追加

(4) The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of Article 250, paragraph (5), the main clause of this paragraph, or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律において「標準物質の値付け」とは、その標準物質に付された物の状態の量の値を、その物の状態の量と第三十四条第一項の規定による指定に係る器具、機械又は装置を用いて製造される標準物質が現示する計量器の標準となる特定の物の状態の量との差を測定して、改めることをいう。例文帳に追加

(8) The term "valuation of a reference material" as used in this Act shall mean to revise the value of the quantity of the state of the physical phenomenon given to the reference material by measuring the differences between that quantity of the state of the physical phenomenon and the specified quantity of the state of the physical phenomenon, as the standard for such measuring instrument, which the reference material manufactured by an appliance, machine or equipment designated pursuant to the provision of Article 134, paragraph 1, represents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八六十条 持分会社の業務を執行する社員(以下この条及び次条第二号において「対業務執行社員」という。)について次に掲げる事由があるときは、当該持分会社は、対業務執行社員以外の社員の過半数の決議に基づき、訴えをもって対業務執行社員の業務を執行する権利又は代表権の消滅を請求することができる。例文帳に追加

Article 860 If any one of the following grounds apply to a partner executing the business of a Membership Company (hereinafter referred to as the "Subject Managing Partner" in this Article and item (ii) of the following Article), such Membership Company may demand extinguishment of the right to execute business or the authority of representation of the Subject Managing Partner by filing an action, based on a resolution adopted by a majority of the partners other than the Subject Managing Partner:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、保有する対議決権の数に増加がない場合その他の主務省令で定める場合において、株式会社商品取引所の総株主の議決権の分の五を超える対議決権を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。ただし、当該株式会社商品取引所の総株主の議決権の分の五を超える部分の対議決権については、その超えることとなつた日から一年を超えて、これを保有してはならない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a person acquires or possesses Subject Voting Rights that exceed five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange in the case where the number of Subject Voting Rights possessed has not changed or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that the person may not possess the portion of the Subject Voting Rights that exceeds five percent of the voting rights of all shareholders of the Incorporated Commodity Exchange for a period exceeding one year from the day on which the number was exceeded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定は、保有する対議決権の数に増加がない場合その他の主務省令で定める場合において、株式会社商品取引所の総株主の議決権の分の五を超える対議決権を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。ただし、当該株式会社商品取引所の総株主の議決権の分の五を超える部分の対議決権については、その超えることとなつた日から一年を超えて、これを保有してはならない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a person acquires or possesses Subject Voting Rights that exceed five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange in the case where the number of Subject Voting Rights possessed has not changed or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that the person may not possess the portion of the Subject Voting Rights that exceeds five percent of the voting rights of all shareholders of the Incorporated Commodity Exchange for a period exceeding one year from the day on which the number was exceeded.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS