1016万例文収録!

「郷古」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 郷古に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

郷古の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 98



例文

錦部 (尓之利)例文帳に追加

Nishigori-go (尓)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

灘五社。例文帳に追加

Old shrine in Nada Gogo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1900年:名屋に帰例文帳に追加

1900: He went back to Nagoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

館地之絵図例文帳に追加

Okoshokyokanji-no-ezu (map of old officers' residences)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

亀塚墳(滋賀県)例文帳に追加

Jingo Kamezuka-kofun Tumulus (Shiga Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

代の大和国平群郡夜麻(やま)、坂戸の地である。例文帳に追加

It is the location of Yama-go and Sakado-go of Heguri County, Yamato Province, of ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は休暇をりようして、故の名屋へ帰った。例文帳に追加

Taking advantage of the holidays, I returned home to Nagoya. - Tatoeba例文

私は休暇をりようして、故の名屋へ帰った。例文帳に追加

Taking advantage of the holidays, I returned home to Nagoya.  - Tanaka Corpus

兵庫県加川市の土料理。例文帳に追加

It is a local dish from Kakogawa City, Hyogo Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

来より十津川の鎮守神であった。例文帳に追加

It had been the village shrine god of the Totsugawa area since ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

初期の頃の吾清彦は「超代文書」という言い方を好み、「伝」とは言わなかった。例文帳に追加

Initially, Kiyohiko AGO preferred the expression 'chokodai monjo' but did not use 'koshi koden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

くから倉敷市の地で食べられていた土料理だった。例文帳に追加

Bukkake-Udon was a local dish in Kurashiki City since long ago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代の五條市にあたる地域は代には阿陀と呼ばれた。例文帳に追加

The area of current Gojo City was called Amida no Sato in ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江国栗太郡高村(現・守山市)の士の子。例文帳に追加

He was a child from the Goshi hierarchy in Furutaka-mura Village, Kurita County, Omi Province (the present-day Moriyama City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3年後、自ら生計を立てるべく本に稽場を開く。例文帳に追加

Three years later, he opened a training room in Hongo to make a living for himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1931年(昭和6年)11月15日-奈~宇田間(11.0km)が延伸開業。例文帳に追加

November 15, 1931: The Nago - Utago section (11.0 km) came into operation as an extension of the line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝」という言い方は、吾清彦が著書『事記以前の書』(大陸書房、1972年)で最初に提唱したもので、この段階では「典四書」「伝三書」「史三書」とされていた。例文帳に追加

The term 'koshi koden' was proposed by Kiyohiko AGO in his book "Kojiki izen no sho (documents before Kojiki)" (published by Tairiku Shobo, 1972) and, at this stage reference was made to 'koten sisho (four classics),' 'koden sansho (three legends)' and 'koshi sansho (three ancient historical documents).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、全国規模で代的郡・・荘園が解体・再編され、中世的な郡・・保・荘園が成立していく。例文帳に追加

Moreover, the ancient-style Gun, Go and Shoen (manor in medieval Japan) were dissolved or reformed, and the medieval-style Gun, Go and Shoen were established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代の大和国高市郡遊部(あそべ)・久米(くめ)・雲梯(うなて)、十市郡神戸(かむと)の地であり、久米御県神社・畝火山口坐神社・川俣神社・高市御県神社・天太玉命神社・宗我坐宗我都比神社など数多くの延喜式内社が鎮座する。例文帳に追加

Asobe-go, Kume-go, Unate-go, Takaichi County, Yamato Province, and Kamuto-go, Toichi County used to be there in antiquity, and there are many Engishikinaisha (shrines listed in Engishiki laws) such as Kume no miagata-jinja Shrine, Unebi yamaguchi ni imasu-jinja Shrine, Kawamata-jinja Shrine, Takechi no miagata-jinja Shrine, Ame no futotamanomikoto-jinja Shrine, Sogani imasu sogatsuhiko-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県の加川市では、「かつめし」「かつライス」の名でよく似た土料理がある。例文帳に追加

Kakogawa City, Hyogo Prefecture has a local specialty called 'Katsumeshi' or 'Katsuraisu' similar to the domi katsudon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひつまぶし(櫃塗し)とは主に名屋市近辺で食べられている、ウナギを用いた土料理である。例文帳に追加

Hitsumabushi is a regional cuisine made with eel that is eaten mainly in the Nagoya area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿武隈川を挟み、西側が代の東山道が通じ賑わっていた三条目(三城目)例文帳に追加

Sanjome-go was a prosperous place, through which the ancient Tosan-do Road passed, and was located on the west side of the Abukuma-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は宮湾海戦にて奮戦、戦死した甲賀源吾を軍人として尊敬していた。例文帳に追加

Togo respected Gengo KOGA as a military man, who fought in the naval Battle of Miyako-wan Gulf and was killed there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

満山の寺院は、実際には、来から国東半島にあった山岳信仰の場であった。例文帳に追加

Temples of Rokugo-manzan had actually been the places for mountain worship, which existed in Kunisaki peninsula since ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝亀5年11月に同の漢部阿麻呂から畑3段を購入した。例文帳に追加

In December 774, he purchased a field of 2975.1 square meters from ayabe (people managed by ayahito [people from China who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese]) in the same village, named Akomaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを示すように、代奥羽の名には板東と共通するものが見られる。例文帳に追加

As an illustration of this, Go-mei, the ancient Ou, and Bando, share the same history as to sakuto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように吾清彦の「伝」(超代文書)という概念は「代から伝わった書物」という意味だけでなく、「自動書記などの霊感によって超代の情報をもたらす現代の書」まで含む幅広い概念である。例文帳に追加

As seen above, Kiyohiko AGO's concept of 'koshi koden (chokodai bunsho)' is a broad one that includes not only 'books handed down from ancient times,' but also 'books of modern times that brings information from super-ancient times through inspiration such as automatism.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2次世界大戦前には「神代史」「太史」など言われ、戦後(1970年代頃まで)には吾清彦が「超代文書」と呼んでいた。例文帳に追加

Prior to World War II, they were called 'jindaishi (history of mythological age)' or 'taikoshi (history of ancient times)' and, after the war (until the 1970s) Kiyohiho AGO called them 'chokodai monjo (super-ancient documents).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清彦はその著作の中で『旧事紀』の異本を紹介しながらもこれらを伝とはしていないのである。例文帳に追加

Kiyohiko AGO introduced alternative books of "Kujiki" in his literary works, but he did not consider them to be koshi koden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝暦も初めの頃(1751年頃)の尾張国は愛知郡(愛知県)名(現・愛知県名屋市)での話。例文帳に追加

This is a story taking place in around 1751 in Owari Province, Nagoya-go (present-day Nagoya City, Aichi Prefecture) in Aichi-gun (Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王政復の功によって西に位階を授けられる際、西の諱を忘れてしまい、誤って西の父吉兵衛の諱である「隆盛」で届け出てしまう。例文帳に追加

When SAIGO was given a court rank for his achievements in the Restoration of Imperial Rule, Tomozane, having forgot SAIGO's imina (real personal name, but tabooed out of respect while he was alive), erroneously registered his imina as "Takamori" which was SAIGO's father Kichibei's imina.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梶原緋佐子―『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933例文帳に追加

Hisako KAJIWARA, "Wakaki Hi" (若き日) (Younger Days) 1916, "Aka Maekake" (前掛) (Red Apron) 1916, "Yomoyama Banashi" (よもやま話) 1916, "Kureyuku Teiryusho" (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, "Negai" (ねがい) (Wish) 1919, "Furugi Ichi" (古着) 1920, "Tabi no Gakuya" (楽屋) 1925, "Musume Gidayu" (義太夫) 1925, "Shimai" (姉妹) (Sisters), "Dan" () (Warmth), "Kikyo" (帰郷) (Returning Home), "Shiraginu" (白絹) (White Silk), "Ideyu no Ame" (いでゆ) 1931, "Hata" () (Weaving Machine) 1933  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出自を藤原北家魚名流とするのが通説だが、「実際には下野国史生の土豪・鳥取氏で、秀自身が藤原姓を仮冒した」という説もある(あるいは代から在庁官人を務めた秀の母方の姓とする)。例文帳に追加

Although it has been a common belief that he was from FUJIWARA no Uona line of the Northern House of the Fujiwara clan, there is a view that "in fact, he was from the Tottori clan from Fumiogori in Shimotsuke Province and Hidesato himself used the family name, Fujiwara, deceptively" (Another view says that "Tottori" was the name of his parents' family which had been serving as Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods) from ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、国衙領からの租税収取を確保するために、国内が代的な郡・から中世的な郡・・保という単位に再編成されていたが、これを管轄する郡司・司・保司に任命されたのも、主に在庁官人であった。例文帳に追加

At that time in Japan, to ensure the tax collection from the kokuga region, ancient units such as gun and go were reorganized into medieval units such as gun, go, and ho, and zaichokanjin were mainly appointed as gunshi, goshi, and hoshi who supervised these units.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば東京都無形民俗文化財に指定されている檜原村小沢の小沢式三番や笹野の笹野式三番、岩手県平泉町の白山神社で伝承される実式三番などがある。例文帳に追加

Examples include Ozawa Shiki Sanban of Ozawa-kyo, Hinohara-mura, which is designated as a Tokyo intangible folk cultural asset, as well as Sasano Shiki Sanban of Sasano-kyo and Furumi Shiki Sanban, which has been handed down from generation to generation in the Hakusan-jinja Shrine of Hiraizumi-cho, Iwate Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石田村はくは石田といって石田氏は名を苗字とした土豪であったとされている(また、観音寺で学習していたとも言われる)。例文帳に追加

Ishida Village was called Ishida-go(village), and the Ishida clan was a local ruling family who used the Go-mei (the name of a village) as its family name (he was said to study at Kannon-ji Temple).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後も史成文の学習を続けて頂く様に、畏友角田忠行や門弟の木野戸勝隆を始めとして弟子達がお願いしたが、聞き入れず、里の大洲の地に帰し、翌年の五月十九日に逝去する。例文帳に追加

Harumichi was asked to continue the study of Atsutane's "Koshi" by his friend Tadayuki TSUNODA and students including Katsutaka KINOTO, however, he rejected it and went back to his hometown, Ozu, then soon in the next year, on 19th May, he died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中でも羽州の佐藤信淵駿府の柴崎直・同の新庄道雄山城国の六人部是香上州の生田萬下総国の宮負定雄同の宮内嘉長芦澤洞栄そして平田鐵胤など。例文帳に追加

Some students were well-known, such as Nobuhiro SATO from Dewa Province, Naofuru SHIBASAKI from Suruga Province, Michio SHINJO from Suruga, Yoshika MUTOBE from Yamashiro Province, Yorozu IKUTA from Kozuke Province, Yasuo MIYAOI from Shimousa Province, Yoshinaga MIYAUCHI, Toei ASHIZAWA and Kanetane HIRATA from Iyo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田という地名は、代その地に越前国敦賀郡伊部(いべのごう)というがあり、そこへ高麗から織女が漂着し、そのことを縁起して織田(オリタ→オタ)と改めたといわれる。例文帳に追加

The place name of Oda originated from Orita to which the ancient Inbenogo Tsuruganokori Echizen Province was renamed in commemoration of a female weaver who came from Goryeo (Orita changed to Oda).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記の四つのタイトル(九鬼神伝精史・竹内太史・富士高天原朝史・物部秘史)は、吾清彦が独自に名付けたものである。例文帳に追加

The above-mentioned four titles (Kuki Shinden Seishi, Takeuchi Taikoshi, Fuji Takamagahara Chosi and Mononobe Hishi) were named independently by Kiyohiko AGO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、馬道を拠点とする豪族であった石邊君が氏神として奉斎した神社である。例文帳に追加

It is the shrine dedicated by Isobe no kimi, a Gozoku (local ruling family) based in Umamichi no sato as the ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) in ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江国(滋賀県)滋賀郡(現在の大津市)に生れ、俗名は三津首広野(みつのおびとひろの)。例文帳に追加

He was born in Furuichi Village, Shiga County, Omi Province (present day Otsu City, Shiga Prefecture), and his popular name was MITSU no Obito Hirono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸藩と出兵交渉をしながら、西は、11月下旬頃から有志に王政復の大号令発布のための工作を始めさせた。例文帳に追加

Saigo was made to start maneuvering with regard to the issue of the Oseifukko no Daigorei (Imperial Court's declaration of Restoration of monarchy) while negotiating to send soldiers to other domains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、和泉国池田万町村(現在の大阪府和泉市万町)の伏屋重賢のもとで、日本の典を数多く読んだ。例文帳に追加

After returning to Mt. Koya, he stayed with Shigekata FUSEYA in Man-cho Village, Ikeda-go, Izumi Province (present-day Man-cho, Izumi City, Osaka Prefecture), reading a number of Japanese classics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢国度会郡の市荘を基盤とする藤原秀流伊藤氏の出身で、平家譜代の有力家人である。例文帳に追加

He was an influential retainer of the Taira family, who was born to the Ito clan of FUJIWARA no Hidesato house, based in Furuichi-so in Watarai District, Ise Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次八畳敷、きよゆう耳をあらへは、そうほ牛を牽き帰る所、両人之出たる之躰。例文帳に追加

The next room was an eight-mat room with a representation of Xuyou washing his ears and Chaofu thereupon returning home with his ox, as well as the sight of their native village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、土の産物や山や川などの自然、あるいはその由来、老の言い伝えなどを収めた地誌である。例文帳に追加

These were local reports which were composed of descriptions of local products, natural features such as mountains and rivers as well as their history and legends as told by old people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき提出を命じられたのは、帳のほかに、国絵図、城絵図、海陸の道筋と城を書いた道之帳である。例文帳に追加

On this occasion, the documents required to be submitted were domain maps, pictorial maps of the castle and michi-no-cho, in which land and sea routes and old castles were illustrated, as well as gocho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山梨県西八代郡市川三町(旧三珠町)の鳥居原塚墳出土の赤烏(せきう)元年(238)の紀年銘をもつ。例文帳に追加

One was excavated from Toriibarakitsunezuka Tumulus in Ichikawa Misatocho (former Mitamacho), Nishiyatsushiro district, Yamanashi Prefecture and it has an inscription about counting years of Sekiu Gannen (year 1) Year (in 238).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらのの伝承に由来して、両皇子の故ともいえる庵戸宮が桃太郎の生誕地として現在にも伝えられている。例文帳に追加

Based on these old traditions, Ioto no miya that was the home of the both princes is believed as the birthplace of Momotaro today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS