例文 (41件) |
闊を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
迂闊でした。例文帳に追加
I was careless. - Weblio Email例文集
久闊を舒す例文帳に追加
to renew one's acquaintance―renew one's friendship - 斎藤和英大辞典
あれは迂闊な男だ例文帳に追加
He is a stupid fellow―a giddy fellow―a scatter-brained fellow. - 斎藤和英大辞典
迂闊にものを言うな例文帳に追加
You must be guarded in your language―control your speech―bridle your tongue―weigh your words. - 斎藤和英大辞典
こりゃ迂闊に手が出せぬわい例文帳に追加
This is delicate business, I declare. - 斎藤和英大辞典
あの人はじきに怒るから迂闊にものが言えぬ例文帳に追加
You must be careful in speaking to him, for he is quick to take offence. - 斎藤和英大辞典
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。例文帳に追加
You mustn't carelessly believe the maker's motto. - Tatoeba例文
迂闊な身振りで彼女はテーブルから花瓶を落とした例文帳に追加
with an inadvertent gesture she swept the vase off the table - 日本語WordNet
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。例文帳に追加
You mustn't carelessly believe the maker's motto. - Tanaka Corpus
作風は自由闊達な絵付けなどに特徴がある。例文帳に追加
The free and fluid multicolored illustration characterizes his style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
志ん生の闊達な芸風の対照に、文楽の謹厳な芸風がある。例文帳に追加
In contrast with Shinsho's frank performance style, Bunraku had a solemn performance style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は、彼女がランニングなしでついていくことができなかったような闊歩する人であった例文帳に追加
he was such a strider that she couldn't keep up without running - 日本語WordNet
(2)の新たな茶風は、端的に言えば、自由闊達な気風が吹き込まれたことである。例文帳に追加
Plainly speaking, the new style of tea ceremony as mentioned in item (2) brought a freehearted atmosphere to the traditional tea ceremony in general. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諸国を漂泊した隠遁者なる西行らしく、抒情性の高い花鳥風月の歌や、闊達な人生観に基づく述懐が多い。例文帳に追加
Saigyo was a hermit roaming around the country, so he made many lyric poems about the nature and scenery, as well as reminiscences based on his generous view of life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この丹前六方にあやかって、丹前を着流して市中を悠然と闊歩する者が後を絶たなかった。例文帳に追加
There was no end to the number of men who worn Tanzen and walked around in town leisurely following the popularity of this tanzen roppo (a swaggering walk). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ウィリアム・シェイクスピアの全37作品が入り混じる世界を縦横無尽に闊歩し、物語の裏事情や場面の解説などをしてくれる。例文帳に追加
He struts about freely in a world where all 37 works of William Shakespeare exist mixed up, and explains the background events and scenes of the story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、迂闊に匙を背筋を伸ばしたまま口元に運ぶと、胸元に料理がこぼれてしまいやすい。例文帳に追加
Therefore, if they carelessly bring spoon closer to our mouths with our back ramrod-strait, they tend to spill the food on front of clothes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現存する竺仙梵僊の墨蹟中で大字・大幅であり、彼の闊達な書法を示す代表作といえる。例文帳に追加
Of the surviving calligraphy works by Jikusen Bonsen, this piece can be said to be highly representative of his bold style with both large characters and width. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
住谷寅之介「龍馬誠実可也の人物、併せて撃剣家、事情迂闊、何も知らずとぞ」(龍馬江戸修行後)例文帳に追加
"Ryoma is very honest, a brave swordsman, and little informed." by Toranosuke SUMIYA (after Ryoma finished dojo training in Edo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌朝4時頃には右大臣の九条兼実でさえこの事を知っていたが、迂闊にも宗盛が気づいたのは8時ごろであった。例文帳に追加
Around 4 o'clock the next morning, Kanezane KUJO, Udaijin (chief of Dajokan) realized this fact, but it took Munemori until eight o'clock before he noticed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弟の朝光は闊達な才人であり、かつ道隆の飲み友達で、顕光が中納言であるのに対して、大納言に昇進していた。例文帳に追加
Akimitsu's younger brother, Asamitsu, was a free-wheeling genius and was a good friend of Michitaka, and while Akimitsu was only a Chunagon (vice-councilor of state), Asamitsu had been promoted to Dainagon (chief councilor of state). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
船長は、つばが上に曲がった帽子をかぶり、頬には刀傷があり、あの古い真鍮の望遠鏡をかかえ、よく砂浜を闊歩していたものだった。例文帳に追加
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. - Robert Louis Stevenson『宝島』
また、京の都で鬼の行列を見たという話など、百鬼夜行(夜間に様々な妖怪が列をなして闊歩すること)に類する話が多くの古典資料に見られる。例文帳に追加
Also, there are many stories about Hyakki yagyo (Night Parade of One Hundred Demons) such as witnessing the procession of ogre in Kyoto in many ancient documents. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
成り立ちは、幕末~明治初期、薩長の田舎侍が我が物顔で江戸を闊歩していることが気に食わず、江戸っ子の心意気を誇張して魅せるために作ったとされる。例文帳に追加
It is said that the story was created to express the sprit of a native of Edo in an exaggerated way as the author didn't like country samurai from Saccho (Satsuma Domain and Choshu Domain), who walked around like they owned the world, from the end of Edo period through until the early Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また伝説の義経像には陰影があり感傷的であるが、実像に近いと思われる『平家物語』の義経像は明るく闊達な勇者であり、何の陰りもない。例文帳に追加
Although the personality of Yoshitsune in the legends is shaded with romanticism, Yoshitsune described in "Heike Monogatari," which is considered to be close to the real figure, is a cheerful and broad-minded brave warrior and had no shadow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三人には共通した書風があり、隠元の「穏健高尚な書」、木庵の「雄健円成の書」、即非の「奔放闊達な書」と評され「唐風」あるいは「黄檗風の書」として珍重されている。例文帳に追加
The three had common styles, highly valued as 'Tang style' or 'Obaku-style calligraphy,' with Ingen's writing valued as ''moderate and sophisticated,' Muan's writing as 'vigorous and peacefully fulfilling,' and Sokuhi's writing as 'wild and broad-minded.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
迂闊にもそういう立場に立たされたときは、思うにごく若い頃から冷静さをたもつためにそういう欺瞞をやりはじめたのだろう、斜めに構えて世間を嗤った。例文帳に追加
and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
篆刻には篆書以外にも隷書・楷書・行書・草書・大和古印体・仮名(文字)・梵字など自由闊達に用い、印材も多様で石印以外に鋳造印・陶印・木印などを製作している。例文帳に追加
For Tenkoku, other than Tensho (the ancient seal style of writing), he freely and vigorously used Reisho (the demotic semi-square style of writing), Kaisho (the block style of writing), Gyosho (the semi-cursive style of writing), Sosho (the fully cursive style of writing), Yamato kointai (the old seal style of writing created in Japan), Kana (Moji) (Japanese syllabary characters), Bonji (Sanskrit characters), etc, and not only stone seal, he created seals with various materials, such as casting seal, ceramic seal, wood seal, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『西南記伝』四番大隊将士伝に桐野利秋を評して「利秋、天資英邁(えいまい)、気宇宏闊(こうかつ)、其人を待つや、憶を開き、胆を露はし、毫も畛域(しんいき)を設けず、然れども志気一発、眉を揚げ気を吐くに当たりては、その概、猛将勇卒と雖ども仰ぎ視ること能はざるものありしと云ふ」という。例文帳に追加
In the stories of commanders and soldiers of the fourth battalion of "The records of Seina War" (Seinan Kiden), Toshiaki KIRINO was commented as 'Toshiaki was an gifted and large-minded person. He was so hospitable and talked in a friendly manner and opened his heart to anyone without discrimination, but once he was enthusiastic and asserting his opinion, even variant generals or brave soldiers cannot compete.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。例文帳に追加
Then Nanshu said "oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on," and Seppo answered "call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names," and they promised each other, "whoever gets out of here first would support the other." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特にというか、もう我々国民新党というのは、何回も言いますように、やはり郵政改革というのが小泉さんのまさに構造改革という名の新保守主義的な考え、あのまさにシンボルが郵政改革だということで、5年前、選挙、郵政解散したわけですから、やはりそのシンボルであるところ、そういった基本的な考えが、アメリカにおいてもリーマン・ショックによって、非常に強欲な金融資本家といいますか、まさにウォール街を闊歩していた世界を相手にした金融機関、特に投資銀行が主でございますけれども、これらが崩壊して、その影響が今でも、世界の金融情勢あるいは経済情勢、あるいは財政状態が非常に不安定になっているのも、遠因というのはそこにあるわけですから、30年間続いた規制緩和の大きな波、それから、特に米ソ冷戦構造が終わった後20年間、アメリカが一強になった。例文帳に追加
As I have repeatedly stated, Mr. Koizumi dissolved the House of Representatives for a general election five years ago under the banner of postal reform as the symbol of his neo-conservative thinking that took the form of structural reform. In the United States, that basic thinking has broken down as a result of the Lehman shock, as greedy financial industrialists, or global financial institutions that dominated Wall Street, particularly investment banks, toppled over. That is a lingering cause of the ongoing great instability of the global financial, economic fiscal situations. The wave of deregulation continued for three decades, and over a 20-year period that followed the end of the U.S.-Soviet Cold War regime, the United States emerged as the sole global superpower. - 金融庁
我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。例文帳に追加
The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that "Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party", which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (41件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |