雲がくれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
太陽が雲のかげに隠れた。例文帳に追加
The sun disappeared behind a cloud. - Tatoeba例文
太陽が雲のかげに隠れた。例文帳に追加
The sun disappeared behind a cloud. - Tanaka Corpus
(例)月が雲に隠れて暗くなったすきに逃げる。例文帳に追加
(e.g.) Escape in the darkness where the moon is hidden behind clouds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲隠(くもがくれ)とは『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。例文帳に追加
Kumogakure (literally, vanishing behind the clouds) is the title of one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲隠六帖(くもがくれろくじょう)とは、源氏物語の補作の一つ。例文帳に追加
Kumogakure Rokujo (Genji's demise: six chapters) is a supplementary work to the Tale of Genji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆既月食、残念ながら雲に隠れて撮れませんでした。例文帳に追加
Unfortunately, I could not take a picture of the total lunar eclipse due to the clouds. - 時事英語例文集
雲に隠れたりしましたが、皆既月食観察できました。例文帳に追加
I managed to observe the total lunar eclipse despite it being covered with clouds from time to time. - 時事英語例文集
よくない予感の身震いがラグーンに走り、太陽が雲にかくれ、水面に影がさし、寒くなりました。例文帳に追加
Little shivers ran over it, and the sun went away and shadows stole across the water, turning it cold. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
2月12日午後11時ごろ、雲龍寺の鐘が途切れることなく連続して打ち鳴らされた。例文帳に追加
Around 11:00pm on February, 12 the Unryu-ji Temple's gong was tolled without a pause. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
門弟に山田寒山・松木松年・山本釣青・上部紅於・田中成章・江川閑雲・田代閑松・桧垣梅坡・川崎渓雲・河村雨竹・北川橘園などがいる。例文帳に追加
Kanzan YAMADA, Shonen MATSUKI, Chosei YAMAMOTO, Koo UWABE, Seisho TANAKA, Kanun EGAWA, Kansho TASHIRO, Baiha HIGAKI, Keiun KAWASAKI, Uchiku KAWAMURA, Kitsuen KITAGAWA are disciples of him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明に係る飛行体捕捉システムは、飛行体が飛行することにより発生する飛行機雲を捕捉する飛行機雲レーダ装置と、飛行する飛行体を捕捉する捜索レーダ装置と、前記飛行機雲レーダ装置により飛行機雲が捕捉され、かつ前記捜索レーダ装置により飛行体が捕捉されない場合に前記飛行機雲を発生する飛行体がステルス飛行体であると判断するステルス飛行体判断装置とを具備することを特徴とする。例文帳に追加
The flight vehicle acquisition system includes a contrail radar device acquiring a contrail caused by flying of an flight vehicle, a search radar device acquiring a flying flight vehicle, and a stealth flight vehicle determining device determining that the flight vehicle causing the contrail is a stealth flight vehicle when a contrail is obtained by the contrail radar device and an flight vehicle is not obtained by the search radar device. - 特許庁
ただ、光輝く日光が、我々に纏わりついていた地獄のような恐怖の雲を吹き飛ばしてくれるのを感じた。例文帳に追加
conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
『小倉百人一首』にも「めぐりあひて見しやそれともわかぬまに 雲がくれにし夜半の月かな」で入選。例文帳に追加
Her poem, 'I met a friend after so long, who went back in a hurry before I recognized his face; like the moon goes behind a cloud at a blow' was selected for "Ogura Hyakunin isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets)." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは案内人として雲(くも)隠(がくれ)段(だん)蔵(ぞう)(伊(い)原(はら)剛(つよ)志(し))という名の抜け忍(にん)も雇う。例文帳に追加
They also hire a guide, an ex-ninja named Kumogakure Danzo (Ihara Tsuyoshi). - 浜島書店 Catch a Wave
そして君が私の頼みをきちんと果たしてくれさえすれば、私の悩みは話のように雲散霧消してしまうだろう。例文帳に追加
and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例えば、輝点1204,1205が表示画像(図の場合は雲)に隠れるようにした場合には、欠陥画素が目立たなくなる。例文帳に追加
For example, when the bright points 1204 and 1205 are hidden behind the display image (i.e. clouds in Fig.), the defective pixels becomes inconspicuous. - 特許庁
天皇が太陽神の子孫であるという思想、すなわち「天皇の死去=太陽が雲に隠れる」から来ているともされる。例文帳に追加
Another theory says that it is derived from an idea that the emperor is a descendent of Taiyoshin (the sun god), i.e., 'demise of the emperor means that the sun hides behind a cloud'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「雲隠れ」についても、現在では単に姿をくらますという意味合いで用いられるが、もともとはこれに由来する語である。例文帳に追加
The word 'Kumogakure' (hide behind the clouds) is now used to mean disappearance, but it is originally derived from this idea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大映スコープ」の導入によりクレジット表記が雲の果てから太陽の光が差し込むというお馴染みのものになる。例文帳に追加
With the introduction of 'Daiei Scope' the opening credits were changed back to the familiar footage of sunlight shining through the clouds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
撮像装置を確実に固定することができるとともに、該固定作業の容易化を図ることができる雲台機能付きクレードルを提供する。例文帳に追加
To provide a cradle with a universal head function capable of surely fixing an imaging apparatus and attaining facilitation of fixing work. - 特許庁
翌朝、太陽は雲の後ろに隠れていましたが、みんな自分の向かう方向に自信があるかのように出発しました。例文帳に追加
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこへ物外がやってきて、「うどんをごちそうしてくれたら上げてやる」といったので雲水たちが約束すると、物外は軽々と鐘を持ち上げて、もとの位置に釣下げた。例文帳に追加
Then Motsugai came there and said, 'if you treat me to udon (Japanese wheat noodle), I'll do it for you,' so the Unsuis promised him to do so, and Motsugai held up the bell easily, hanging it on the place where it had been set. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トロイア軍は平原の高みに集まり、ヘクトールは、武具を輝かせながら、あちらこちらへ、前面に出たり後方にさがったりと、さながらきらめくと思えば雲にかくれる星のようであった。例文帳に追加
The Trojans gathered on a height in the plain, and Hector, shining in armour, went here and there, in front and rear, like a star that now gleams forth and now is hidden in a cloud. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
こういうときは、雪穴に潜りこみ、大地を包みこんで、外の世界から入りこんでくる寒さをさえぎってくれる雲のカーテンが引かれるのを待つべきなのだ。例文帳に追加
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. - Jack London『火を起こす』
「でも食べ物は大丈夫だとしても、もしピーターが近くにいて手を貸してくれなかったら、どれほど雲なんかにどすんどすんってぶつかっちゃうか分かるでしょう」例文帳に追加
"And even though we became good a picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
『絵入有馬名所記』寛文12年(1672年)刊には「名塩紙 鳥の子を始めて五つの色紙・雲紙までもすき出す事、越前につきてハ世にかくれなき名塩なるべし」とある。例文帳に追加
In the "Eiri Arima meisho ki" (an illustrated guide to noted places of Arima) (絵入有馬名所記) published in 1672, there is the description; 'It is the most famous after Echizen that not only torinoko, but also five-colored paper and kumo-gami (a type of torinoko which has blue cloud patterns in the upper part and purple ones in the lower part) are made in Najio.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真珠光沢顔料としては、酸化チタン被覆雲母が、弾性有機粉体としては,ポリウレタン,ポリメチルメタクレレート,ナイロンから選択される1種又は2種以上が好ましい。例文帳に追加
Preferably, the pearlescent pigment is titanium oxide coated mica and the elastic organic powder is one or more selected from polyurethane, polymethyl methacrylate or nylon. - 特許庁
しかし、わずか4日後の28日に成親が召還され、時忠・信範は「奏事不実(奏上に事実でない点があった)」(『百錬抄』)という理由で解官、時忠は出雲国に、信範は備後国にそれぞれ配流されることになった。例文帳に追加
On January 23 only four days later, however, Narichika was recalled and Tokitada and Nobunori were dismissed by reason of 'soji-fujitsu' (A report to the throne included untrue information) ("Hyakurensho" (History book from the Kamakura period)), and the exile of Tokitada to Izumo Province and Nobunori to Bingo Province was decided. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
社名変更後のクレジット表記は星空の後に動く雲をバックに大映マークが映り、それにかぶさるように「作製社會式株映大」の文字がズーム→停止→落下するという演出であった。例文帳に追加
After the change in company name, the opening credits of its films showed the Daiei logo against a starry night sky, zooming into the phrase 'produced by Daiei Motion Pictures' in Japanese (written in the old-style right-to-left direction) to overlap the logo, stopping in position and then descending. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |