1016万例文収録!

「Accept terms」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Accept termsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Accept termsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

Accept terms and finish registration. 例文帳に追加

条件を許諾し、登録を終える。 - Weblio Email例文集

I cannot accept such terms. 例文帳に追加

そんな条件は承諾できない. - 研究社 新和英中辞典

We cannot accept their terms. 例文帳に追加

彼らの条件をのむことはできない. - 研究社 新和英中辞典

I must decline your offerI can not accept your offeron such terms. 例文帳に追加

そんな条件ではお断りです - 斎藤和英大辞典

例文

Will you accept an appointment on fair terms? 例文帳に追加

相当の待遇できてくれまいか - 斎藤和英大辞典


例文

Will you accept an appointment on fair terms? 例文帳に追加

相当の待遇で出てくれまいか - 斎藤和英大辞典

It is impossible for us to accept their terms. 例文帳に追加

彼らの条件をのむことはできない. - 研究社 新和英中辞典

Their terms are impossible for us to accept. 例文帳に追加

彼らの条件をのむことはできない. - 研究社 新和英中辞典

I can not accept on such terms 例文帳に追加

そういう条件では承諾しかねます - 斎藤和英大辞典

例文

I must decline your offerI can not accept your offeron such terms. 例文帳に追加

そんな条件ではお断り申します - 斎藤和英大辞典

例文

But I can not consent to such termsaccept the terms. 例文帳に追加

しかしこの条件では承知しかねる - 斎藤和英大辞典

I can not consent to such termsaccept such terms. 例文帳に追加

そのような条件では承諾しかねます - 斎藤和英大辞典

Has she empowered you to accept my terms?'' 例文帳に追加

こちらの条件をのむ権限は任せられておられるのですか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Those terms were agreeable, but we could not accept due to economic reasons. 例文帳に追加

その条件は良かったが、経済的な理由から採用できなかった。 - Weblio Email例文集

Those terms were agreeable, but the price was too high and we could not accept. 例文帳に追加

その条件は良かったが、値段が高く採用できなかった。 - Weblio Email例文集

Do you accept all the terms of the preceding license agreement? 例文帳に追加

上述の使用許諾契約のすべての条項を承諾しますか - 研究社 英和コンピューター用語辞典

I can not accept your offer except on those terms. 例文帳に追加

その条件でなければご相談をお受けすることはできない - 斎藤和英大辞典

I examined the terms and condition in details, but I'm afraid I cannot accept it. 例文帳に追加

取引条件の内容について確認しましたが、この条件では合意できません。 - Weblio Email例文集

The Korean government shall accept the admonishment from the Japanese government in terms of the improving the administration of the Korean government. 例文帳に追加

韓国政府は、施政の改善に関し、日本政府の忠告を容れる事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ii) appoint an address for service in terms of regulation 7(1) at which he will accept notice and service of all documents;例文帳に追加

(ii) 規則7(1)に基づく送達宛先であって通知及びすべての書類の送達を受けるものを指定し, - 特許庁

Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements option, and click Install. 例文帳に追加

ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」オプションを選択して、「インストール」をクリックします。 - NetBeans

Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements radio button, and click Next. 例文帳に追加

ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」ラジオボタンを選択して、「次へ」をクリックします。 - NetBeans

Read the license agreement, then select the I Accept the Terms in AllLicense Agreements radio button, and click Install. 例文帳に追加

ライセンス契約書を読み、「すべてのライセンス契約条件に同意する」ラジオボタンを選択して、「インストール」をクリックします。 - NetBeans

Daizong managed to defeat Lulong and Huaixi, who refused to accept the terms, along with Zhu Ci, who occupied Chang'an, by 786. 例文帳に追加

これを受け入れない廬龍・淮西そして長安を占拠した朱沘らも786年までに何とか滅ぼすことに成功する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ii) appoint an address for service in terms of regulations 6 and 7 at which he shall accept notice and service of all documents;例文帳に追加

(ii) 通知及びすべての書類の送達を受けることになる送達宛先を規則6及び規則7に基づいて指定し, - 特許庁

(2) Judges shall not accept petitions concerning rights under Title IV of the present Law unless they are accompanied by a certificate from the Director of the Registry of Industrial Property stating that one of the parties did not accept the agreement proposed under the terms of the preceding Articles.例文帳に追加

(2) 裁判官は,一方の当事者が前各条の条件に基づき提案された和解案を承認しなかった旨を述べる産業財産登録庁長官の証明書を添付しない限り,第4部に定める権利に関する申立を受理しないものとする。 - 特許庁

(4) Where there is no beneficiary at the time in question, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust caretaker or if the person designated by the provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust caretaker does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. 例文帳に追加

4 受益者が現に存しない場合において、信託行為に信託管理人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託管理人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When there are special circumstances wherein a beneficiary is unable to supervise a trustee appropriately, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust supervisor or if the person designated by provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust supervisor does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust supervisor at the petition of an interested party. 例文帳に追加

4 受益者が受託者の監督を適切に行うことができない特別の事情がある場合において、信託行為に信託監督人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託監督人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託監督人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If you accept the terms in all of the license agreements, select the checkbox and click Install again.The IDE installs the plugin and notifies you of the installation results. 例文帳に追加

すべてのライセンス契約条件に同意する場合はチェックボックスを選択し、もう一度「インストール」をクリックします。 プラグインがインストールされ、インストール結果が通知されます。 - NetBeans

be accompanied by a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the period and terms of the licence which he is prepared to accept or grant; and 例文帳に追加

付託者が依拠する事実及び付託者が容認し若しくは許諾する用意があるライセンスの期間及び条件を十分に記述した陳述書を伴うこと,及び - 特許庁

Generally, the Terms and Conditions would not have any binding effect on the timing for the conclusion of a contract. This should instead be reasonably determined by analyzing the declarations of intent to offer and accept that constitutes the purchase agreement. 例文帳に追加

一般に契約成立時期の判断はこのような利用規約の規定に拘束されるものではなく、何が売買契約を構成する申込みと承諾の各意思表示の合致なのかを合理的に判断して決定されるべきものである。 - 経済産業省

Since a religious faith (one could argue) is a great asset in the struggle for life (giving hope in hard times, enabling a person to survive where another might fail), then the refusal to accept the atheistic implications of Darwinian theory is perfectly understandable in terms of that theory (especially if we accept that something like a predisposition to religious belief is a heritable trait). 例文帳に追加

宗教的信仰は生存のための闘争では(困難な時期に希望を与え、他の人が生き残れないところで生存可能にしてくれて)大きな強みとなる(と論じることもできるわけだ)のだから、ダーウィン理論の無神論的含みを認めるのを拒否するのは、理論の点で完全に理にかなっている(宗教的信念に向う傾向のようなものが遺伝的な形質だと認めるなら、なおさらそうだ)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

(1) Where a question is referred to the Registrar under section 48(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of a licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant.例文帳に追加

(1)ライセンスを受ける権原をある者が有するか否か,又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題を第48条(5)に基づいて登録官に付託する場合は,当該付託は,特許様式6により行い,その写し,並びに付託者が依拠する事実及び付託者が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

Please examine the attached terms of employment. If you accept our offer, please fill out the attached paperwork and return it by May 9th (Fri.). After we receive the document, we will send the formal contract by registered mail.例文帳に追加

添付の雇用条件をよくお読みください。私どもの申し出をお受けいただける場合には、添付した書類に必要事項をご記入の上5月9日(金)までにご返送ください。必要書類が届きましたら、正式の契約書を書留郵便でお送りいたします。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

They held the position of Nishida philosophy expressed in "A Study of Good" and other books which aimed at the integrity of Western philosophy and Eastern ideology and searched how they could inwardly make terms with Western philosophy not just simply to accept it in Japan, eastern, but westernized. 例文帳に追加

西洋哲学と東洋思想の融合を目指した『善の研究』などで表される西田哲学の立場に立ち、東洋でありながら西洋化した日本で、ただ西洋哲学を受け入れるだけではなくそれといかに内面で折り合うことができるかを模索した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For the purposes of this Regulation, in a case where the person or registered proprietor concerned desires that the address for service shall consist of the address of an agent who is a registered patent agent or registered trade mark agent, the Controller may accept an address for service comprising the name of the agent so registered followed by a statement in the following terms. 例文帳に追加

本条規則の適用上,関係の者又は登録所有者が登録特許代理人又は登録商標代理人である代理人の宛先を送達宛先にすることを希望する場合は,長官は,そのように登録されている代理人の名称を記載する送達宛先を認容することができる。 - 特許庁

If any recipient of the reference and statement does not agree to grant or accept the licence for such period and upon such terms as are set out in the statement, he shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement setting out fully the grounds of his objection. 例文帳に追加

付託書及び陳述書の受領者は,陳述書に記述される期間及び条件でライセンスを許諾又は容認することに合意しない場合は,当該写しの送付を受けた日から3月以内に,自らの異論の理由を十分に記述した反対陳述書を提出するものとする。 - 特許庁

The Registrar may accept for transmission to the International Bureau fees payable to the International Bureau in respect of an application for international registration originating in Singapore or a renewal of such an international registration subject to such terms and conditions as he may specify either例文帳に追加

登録官は,次に定める諸条件に従って,シンガポールを本国とする国際登録出願又はその国際登録の更新に関して国際事務局に納付すべき手数料を,国際事務局へ送金するために受理することができる。 - 特許庁

(3) In cases where there is a petition as set forth in paragraph (1), when, within the period prescribed by the court, the Lessor himself/herself files a petition that he/she will accept the transfer of the building and transfer or sublease of the lease right, the court may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, prescribe a reasonable value and sublease terms by order. In this judicial decision, the court may order both parties to perform their obligations simultaneously. 例文帳に追加

3 第一項の申立てがあった場合において、裁判所が定める期間内に借地権設定者が自ら建物の譲渡及び賃借権の譲渡又は転貸を受ける旨の申立てをしたときは、裁判所は、同項の規定にかかわらず、相当の対価及び転貸の条件を定めて、これを命ずることができる。この裁判においては、当事者双方に対し、その義務を同時に履行すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purposes of this Rule, in a case where the person or proprietor concerned desires that the address for service shall consist of the address of an agent who is registered in the Register of Trade Mark Agents, the Controller may accept an address for service comprising the name of the agent so registered followed by a statement in the following terms:- "at his or her address as recorded for the time being in the Register of Trade Mark Agents".例文帳に追加

(2) 本条規則の適用上,送達のための住所を商標代理人の登録簿に登録された代理人の住所で構成することを関係者又は商標所有者が望む場合は,長官は,「当座,商標代理人の登録簿に登録された者の住所に宛てて」の文言が付記されている登録された代理人の住所により構成される送達のための住所を容認することができる。 - 特許庁

An application to the Controller for an order under section 84, section 85, section 91, section 92 or section 92A shall be in Form 17, or Form 19, as the case may be. Except in the case of an application made by the Central Government, the application shall set out the nature of the applicant's interest and terms and conditions of the license the applicant is willing to accept. 例文帳に追加

第84条,第85条,第91条,第92条又は第92A条に基づく命令を求める長官に対する申請は,様式17又は場合により様式19によりしなければならない。中央政府によりされる請求の場合を除き,申請には,申請人の権利の内容及び申請人が受諾しようとするライセンスの条件を記述しなければならない。 - 特許庁

For the purposes of this Rule, in a case where the person or proprietor concerned desires that the address for service shall consist of the address of a patent agent who is registered in the register of patent agents, the Controller may accept an address for service comprising the name of the patent agent so registered followed by a statement in the following terms:- “at his address as recorded for the time being in the register of patent agents”.例文帳に追加

本条規則の適用上,関係する者又は特許所有者が,送達宛先を特許代理人登録簿に登録された特許代理人の宛先とすることを希望する場合は,長官は,「現在特許代理人登録簿に登録されている宛先で」という文言を伴う登録特許代理人の名称から成る送達宛先を承認することができる。 - 特許庁

In terms of the content for training, the companies indicated that it would be possible to accept trainees to visit facilities, including plants, research facilities, water quality test laboratories, water purification plants (rapid and slow filtration), advanced processing facilities, effluent treatment facilities, and also to view the management of supply and drainage facilities in large buildings.However, no companies responded positively concerning the possibility for visits to pipe installation sites.例文帳に追加

その受入れ内容としては、施設見学では、工場、研究施設、水質試験所、浄水場(急速ろ過、緩速ろ過))、高度処理施設、排水処理施設、その他として、大規模ビルの給・排水設備管理の受け入れが可能であったが、配管施工現場については対応可能との回答が無かった。 - 厚生労働省

In the review implemented in the previous fiscal year, water supply utilities that could potentially accept trainees were identified and listed in detail.This list showed water supply businesses that could provide cooperation, in terms of site visits to facilities and also with regard to the lecture content that could be provided.例文帳に追加

昨年度の検討において、水道事業体側の潜在的な研修受入先ととして、参考文献3(水道分野の研修に関する検討報告書、平成22年度厚生労働省水道分野の国際協力検討事業・水道国際協力検討委員会、平成23年3月より)に、協力の可能性がある水道事業者と、各水道事業者において視察受入可能な施設、及び対応可能な講義内容の詳細が整理されている。 - 厚生労働省

(2) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), if the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the new trustee, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one to be the new trustee to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the duty; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement for the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加

2 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、信託行為に新受託者となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、新受託者となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust caretaker, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust caretaker to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to said provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加

2 信託行為に信託管理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託管理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust supervisor, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust supervisor to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加

2 信託行為に信託監督人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、信託監督人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If an terms of trust contains provisions designating a particular person to be the beneficiary's agent, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives. 例文帳に追加

2 信託行為に受益者代理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、受益者代理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Where, following the making of such an order as is mentioned in section 23(3), a question is referred to the Registrar under section 23(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of the licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant.例文帳に追加

(1) 第23条(3)にいう命令が発出された後に,第23条(5)に基づいて,何人かがライセンスを受ける権原を有するか否か又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題の判断が登録官に付託される場合は,当該付託は,特許様式6により行い,当該様式による付託書の写し並びに付託者が依拠する事実及び同人が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

例文

An application under section 68(2) for the settlement of the terms of a licence shall be made in duplicate and shall state: (a) the name and address of the applicant; (b) the number of the patent in question; (c) whether the applicant is the proprietor of the patent, the holder of an existing licence, or a person requiring a licence; (d) whether an order for the exchange of an existing licence for a licence of right is required; and shall be accompanied by a statement, in duplicate, setting out fully the facts upon which the applicant relies, and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant, and by the prescribed fee.例文帳に追加

ライセンスの条件を設定するための第68条(2)に基づく申請は2通作成するものとし,次の事項を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 申請人が特許所有者か,既存のライセンスの所有者か又はライセンスを要求する者であるか否か (d) 既存のライセンスの実施許諾用意によるライセンスへの変更に係る命令が要求されているか否かまた,申請人が依拠する事実及び申請人が受け入れ又は与える用意があるライセンスの条件を完全に記載した陳述書2通,並びに所定の手数料を添える。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS