Confessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 176件
Be not high-minded, but rather confess thine ignorance. 例文帳に追加
知恵を誇らず、自分の無知を認めなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
but will rather confess that he is poor and needy. 例文帳に追加
むしろ、自分の不足と空虚さを認めるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`Confess that was what you turned into!' 例文帳に追加
おまえが変身したのがそれだと白状なさい!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I must confess I've despaired of my husband; he's so shiftless. 例文帳に追加
うちの亭主の甲斐性(かいしょう)のなさには愛想が尽きたわ. - 研究社 新和英中辞典
He refused to the end [last] to own up to the murder of the child [to confess to having murdered the child]. 例文帳に追加
彼は最後までその子を殺したことを自白しなかった. - 研究社 新和英中辞典
A somniloquist must be careful, or he will confess everything in his sleep. 例文帳に追加
寝言を言う人は気をつけないと寝言で現れることがある - 斎藤和英大辞典
a ceremony of Buddhist's monks at which they confess their sins to each other every two weeks called {'fusatsu'} 例文帳に追加
布薩という,半月ごとに僧が集まって罪を懺悔し合う儀式 - EDR日英対訳辞書
Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.'' 例文帳に追加
白状するんだね、レストレイド、どれもまったくありえそうにないって」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
These particulars struck me, I confess, disagreeably; 例文帳に追加
このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To-day thou confessest thy sins, and to-morrow thou committest again the sins thou didst confess. 例文帳に追加
今日罪を告白するあなたは、明日にはもう同じ罪をまた犯す。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. 例文帳に追加
突っ込んで聞いてみれば、従弟にあたるという自白が得られたかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
--for I must confess that _I_ don't), 例文帳に追加
——というのも白状しちゃうと、このぼくはさっぱりわからないんだもの) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"We're all going to make a retreat together and confess our sins 例文帳に追加
「私たちは皆、共に黙想をして、罪を告解するつもりです - James Joyce『恩寵』
They also teach that, for great sins, they cannot receive forgiveness unless they confess to their leader.例文帳に追加
重大な罪については、指導者に告白しなければ赦しを受けることができないとも教えています。 - Tatoeba例文
In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did.例文帳に追加
年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 - Tatoeba例文
confess to a punishable or reprehensible deed, usually under pressure 例文帳に追加
通常プレッシャーの中で処罰されるまたは批難されるべき行為に対して自白する - 日本語WordNet
They also teach that, for great sins, they cannot receive forgiveness unless they confess to their leader. 例文帳に追加
重大な罪については、指導者に告白しなければ赦しを受けることができないとも教えています。 - Tanaka Corpus
In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. 例文帳に追加
年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 - Tanaka Corpus
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. 例文帳に追加
「ぼくがひどい馬鹿なのは間違いないけど、正直に言って君の意見には賛成しないね。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem." 例文帳に追加
正直なところ、最初からこれほどの奇妙な問題を提示した事件はちょっと記憶にありませんね」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe." 例文帳に追加
白状するが、あれほど急激な効果を持っているとは思いもしなかった」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and I confess the illustration was apt enough to make me well-nigh convinced. 例文帳に追加
そして、ぼくは、この実例が十分な説得力のあるものだったことを素直に認めた。 - JACK LONDON『影と光』
I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation. 例文帳に追加
正直に言って、私自身も、ホームズの浮かれた態度やでたらめな発言に呆れていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
but for thyself alone confess thy fault, and that thy punishment is deserved for thy fault. 例文帳に追加
しかし自分自身には、自分の過ちが招いた責めと罰のみを帰(かえ)しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
It murmured, and I understood that it desired to confess something. 例文帳に追加
それはぶつぶつ言い、それで僕はそれが何かを告白したがっているのがわかった。 - James Joyce『姉妹』
With Yokobue becoming unforgettable from that night, Tokiyori decided to send a letter to Yokobue to confess his love for her. 例文帳に追加
その夜から横笛のことが忘れられない時頼は、恋しい自分の気持ちを横笛に伝えるべく、文を送ることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was embarrassing for him to confess that they seriously discussed about "breast," so he intentionally replaced "breast" with "nose." 例文帳に追加
「乳」の形状について真剣に議論したというのが、自分にとって恥ずかしいので、あえて「乳」を「鼻」と置き換えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yorimasa was confused because he could not make up his mind to confess that he loved a woman in favor with Toba-in, and did not have the confidence to tell her from other ladies because he saw her face only briefly. 例文帳に追加
頼政は、どうして院の御寵愛の女を申し出ることができようか、ちょっと顔を見ただけなのに見分ける自信がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Pursuers come to the store of Gihei AMAKAWAYA, who is preparing arms for the raid, and they press him to confess the plan of the raid. 例文帳に追加
討ち入りの武器を調達していた天川屋義平の店に捕手が来て、討ち入りの計画を白状しろと迫る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own." 例文帳に追加
「これは代理人を仰せつかわせたある高貴なお方のご希望であり、なお、実を申せば先ほど名乗った我が名も、本名ではあらぬ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has had such very large transactions. 例文帳に追加
引退した建築家との間に多額の取引を行っているミスター・コーネリアスとはいかなる人物か、正直に言って、ぜひ知りたいところだね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
`I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. 例文帳に追加
白状しますと、自動化された文明と退廃した人類に関する最初の理論についての自己満足は、長続きしませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
At the time I will confess that I thought chiefly of the PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS and my own seventeen papers upon physical optics. 例文帳に追加
正直申し上げて、そのときわたしがもっぱら考えていたのは PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS と、わたし自身の物理光学に関する論文十七編のことだったのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
(You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) 例文帳に追加
(ほら、アリスは自分自身にむかってでも、いまの詩がまるっきりわからなかったと白状するのはいやだったわけね。) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
'I confess that I was not prepared to see this theory received as it has been by the best intellects of our time. 例文帳に追加
「告白するが、私は当代一流の知識人が受け入れたみたいには、この理論を受け入れる用意がないんだ。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; 例文帳に追加
僕は正直に言うと、物事がどうすすむかに夢中になってしまって、見張りなんてこれっぽちも頭にはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time. 例文帳に追加
そして僕はスモレット船長でさえ、時間を無駄にしたわけではなさそうだな、といってくれるのではと夢想した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities. 例文帳に追加
このピーターのうぬぼれが、彼のもっとも魅力的なところの1つだなんていわなければならないのは恥ずかしいことです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but the place of date, I must confess, occasioned me no little amazement. 例文帳に追加
ですが、この詩の日付の横に記されてある場所、これには多少なりとも驚かされたと正直に告白しましょう。 - Edgar Allan Poe『約束』
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. 例文帳に追加
というのは,サドカイ人たちが復活もみ使いも霊もないと言っているのに対し,ファリサイ人たちはこれらをいずれも認めているからである。 - 電網聖書『使徒行伝 23:8』
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective. 例文帳に追加
あなた方の違反を互いに告白し,互いのために祈りなさい。あなた方がいやされるためです。義人の真剣な祈りは力強い効果があります。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 5:16』
“I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; 例文帳に追加
「あなた方に告げる。人々の前でわたしのことを告白する者はみな,人の子も神のみ使いたちの前でその者のことを告白するだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:8』
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven. 例文帳に追加
それで,人々の前でわたしのことを告白する者はみな,わたしも天におられるわたしの父の前でその者のことを告白するだろう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 10:32』
(2) When a person who committed crimes set forth in the preceding paragraph, has made a voluntary confess prior to the completion of trial procedures and before the revelation of such crime, the punishment may be reduced or remitted. 例文帳に追加
2 前項の罪を犯した者が、審判手続終了前であつて、かつ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |