Distressedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 126件
Yes because I want to help those who were distressed in the ocean例文帳に追加
はい 海で遭難した人を 助けたいからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
WATER-ACTUATED AUTOMATIC LIGHTING DEVICE FOR DISTRESSED PERSON IN WATER例文帳に追加
水上遭難者用感水応動式自動点燈装置 - 特許庁
made troubled or apprehensive or distressed in appearance 例文帳に追加
外観上、困った、不安を持った、あるいは悩んだような - 日本語WordNet
4. Distressed five impure worlds, purged of these with Buddhism. 例文帳に追加
四、世はあげて五濁に悩む いざ立ちて仏土浄めん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The high seas prevented us from approaching the distressed ship. 例文帳に追加
波が荒くて我々は遭難船に近付けなかった. - 研究社 新和英中辞典
a person who on the surface appears wealthy but in actuality is internally distressed 例文帳に追加
外見は豊かに見えて,内情は窮迫している人 - EDR日英対訳辞書
Oh, no, I know it's not shabby chic, but if we painted it then sandblasted it to give it that distressed look...例文帳に追加
お洒落じゃないけど アンティーク調に塗り直せば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That a distressed boat sank in the sea en route to christmas island.例文帳に追加
クリスマス島への航路の半ばで 船は遭難して沈んだのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was distressed at the sight [at seeing them unhappy]. 例文帳に追加
彼女はその光景を見て[彼らの不幸なさまを見て]心を痛めた. - 研究社 新英和中辞典
Ohime, who knew Yoshitaka's death, was distressed and became sick in bed. 例文帳に追加
義高の死を知った大姫は嘆き悲しみ病床に伏してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I mean, we do offer relief programs for our qualified distressed clients, so that...例文帳に追加
救済プログラムを提供するわ ・・困窮し資格ある クライアントのために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In fact, if I was coca cola, i'd be pretty distressed about this例文帳に追加
もし私がコカ・コーラの人間だったら 大変困ったことになります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he dropped out of the race, clearly distressed and having difficulty breathing 例文帳に追加
彼はレースから離脱し、明らかに疲弊して息をするのも困難であった - 日本語WordNet
In fact, if I was coca cola, i'd be pretty distressed about this例文帳に追加
もし私がコカ・コーラの人間だったら 大変困ったことになります(笑) - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 例文帳に追加
彼はペトロとヤコブとヨハネを伴って行ったが,ひどく心配し,苦悩し始めた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:33』
At present, the youth of Japan seem to find considerable difficulties in their lives. They are distressed about living.例文帳に追加
今、日本の若者は非常に生きづらさを感じています。生きることが苦しい。 - 厚生労働省
The soft, penetrating grip of his hand on her arm distressed her. 例文帳に追加
親密に、沁み入るような感触で彼が彼女の腕を握っているのは、彼女を困らせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
I never saw a man so distressed as you were by my will; 例文帳に追加
「僕の遺言をみたときの君ほど困りきった人は、今までみたことがないくらいだよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The drama describes a distressed Katsumoto KATAGIRI, loyal vassal to the Toyotomi clan in Osaka after the Battle of Sekigahara. 例文帳に追加
関ヶ原の戦い後の大阪が舞台で、豊臣氏の忠臣片桐且元の苦渋を描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the idea of injecting public funds (into distressed financial institutions) was not discussed, some people argue that none of those measures will have immediate effect. 例文帳に追加
公的資金の注入などの議論が出ず即効性に乏しいという声もありますが、 - 金融庁
Members of the house of MINAMOTO no Makoto, the Sadaijin, who were accused of the crime, were devastated and distressed. 例文帳に追加
放火の罪を着せられた左大臣源信家の人々は絶望して大いに嘆き悲しんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, 例文帳に追加
ただのどの渇きに耐えかねていたので、捕まるのがいいか悪いかも分からなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked 例文帳に追加
また,悪人たちのみだらな生活によってひどく悩まされていた義人ロトを救われたのであれば, - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:7』
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 例文帳に追加
他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:24』
That night Fujitsubo appeared in Genji's dream, telling him that she was distressed because her sin was revealed, and she was feeling bitter against him. 例文帳に追加
その夜源氏の夢に藤壺があらわれ、罪が知れて苦しんでいると言って源氏を恨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well. 例文帳に追加
かれらは、ひっくり返った塔に腕をかけて井戸をのぞいているわたしを見つけて、おびえたようでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! 例文帳に追加
だが,わたしには受けなければならないバプテスマがある。それが成し遂げられるまで,どんなに苦悩することか! - 電網聖書『ルカによる福音書 12:50』
Distressed by the conflict between Tomiko and Imamairi no tsubone, Yoshimasa ordered her banishment to Okinoshima Island on Lake Biwa. 例文帳に追加
富子と今参局の確執に困窮した義政は、今参局に琵琶湖の沖ノ島への追放を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanamura was deeply distressed about the Emperor's atrocities and admonished him according to "Tensho "(a chronological history of Japan) and "Sendai Kujihongi Taiseikyo". 例文帳に追加
『天書』『先代旧事本紀大成経』には、金村が天皇の暴虐を深く憂えて、これを諌めたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Brown leather chesterfield, brass stud decoration... in slightly distressed condition at 90.例文帳に追加
茶色の革の大きなソファー。 真鍮の鋲で装飾が施されています。 少し傷があるので、90ポンドからスタートです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So one night Ulysses slept there, on the floor, with other distressed people, seeking for dreams from the Gods. 例文帳に追加
そこである夜、ユリシーズは神様が見せる夢をもとめる他の悩める人々と一緒に、その神殿の床で眠った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
They could hear each other's distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed. 例文帳に追加
海賊たちは、お互いの苦しい息遣いを耳にして、あのワニのチクタクという音が聞こえなくなったことが分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
This practice reportedly goes back to a group of volunteers, 'Mikuni Hoshidan((Volunteers for Imperial Japan) who were distressed at the sorry state of the Palace immediately after the defeat in 1945. 例文帳に追加
1945年の敗戦直後に有志「皇国(みくに)奉仕団」が皇居の荒れ様に心を痛めて始めたのが興りといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to a local lore, it is said that long ago, a small but noble child (hiruko (leech child)) was born, but he was abandoned and was left in the currents of water, and he was sad and distressed. 例文帳に追加
当地に伝わる伝説としてその昔高貴な小子(蛭子)が生まれ流し捨てられ嘆き悲しんだとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These unreasonable orders, however, are believed to have been his last resort to buy time when he was distressed with the difficulty in directing a film. 例文帳に追加
ただしこの無茶苦茶な指示のは、演出に行き詰って苦悩してた溝口が時間稼ぎに行った苦肉の策だったともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since jomen ho didn't consider the crop situation, it had a tendency to make peasants have surplus and laze, or feel distressed and escape. 例文帳に追加
定免法は、豊凶を考慮しないため農民を、剰余を持たせて逸楽に耽らせ、また困窮させ、逃散(ちょうさん)させる傾向があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, she was possessed and distressed by the ghost of Shii-no-shosho (lowest general of Junior Fourth Rank) who had visited her by yearning for her love but couldn't fulfill his wish. 例文帳に追加
しかし、彼女にあこがれて通いつめながらついに願いを果たせなかった四位の少将の霊にとりつかれ、苦しめられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One night, Kozo steals 100 ryo (currency unit) from a residence of Inage to save Shinsuke KATANAYA and his lover Omoto who are distressed because their money had been stolen by an evil stranger. 例文帳に追加
ある晩幸蔵は、悪人に金を盗まれ悲嘆にくれる刀屋新助と愛人おもとの難儀を救うため、稲毛の屋敷から百両盗む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was a sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) story newly written by Shinshichi KAWATAKE for Kodanji ICHIKAWA (the fourth), who was Kawatake's sworn friend but was distressed due to the popularity of Shikan NAKAMURA (the fourth). 例文帳に追加
中村芝翫(4代目)の人気に押されて困っていた盟友市川小團次(4代目)のために、河竹新七が書下ろした世話物の狂言。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; 例文帳に追加
しかし僕を苦しめていたのは、こういう現実に僕を苦しめていたものではなく、それなら僕には苦痛の声を出すこともなく耐えられるように思われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard. 例文帳に追加
それで、僕が逃げ出したことを船長たちが怒っているというシルバーの言葉を少しは信じたけど、僕はそれを聞いて悲しむよりはむしろ安心した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)