Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3321件
Break the senko into an appropriate length, light them, and lay them in the dogoro (incense burner). 例文帳に追加
-適当な長さに線香を折り、火を点けて土香炉(どごうろ)に寝かす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following this, after the Taika Reforms, the jisshi-hoto no seido (ten preceptors-the lay office system) was established. 例文帳に追加
続いて、大化の改新後に十師・法頭の制度が設けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They don't have enough income to lay aside for the future. 例文帳に追加
彼らは、将来のためにとっておくほど十分な収入がありません。 - Tanaka Corpus
our canoe...lay with her scrofulous sides on the shore- Farley Mowat 例文帳に追加
私たちのカヌーは…、浜辺の堕落した側に横たわっていた−ファーレイ・モウワット - 日本語WordNet
lay semiconscious, stunned (or stupefied) by the blow 例文帳に追加
殴られて、意識が朦朧とした状態で倒れ、気絶した(または、ボーっとなった) - 日本語WordNet
They don't have enough income to lay aside for the future.例文帳に追加
彼らは、将来のためにとっておくほど十分な収入がありません。 - Tatoeba例文
I was so tired I conked out as soon as I lay down. 例文帳に追加
私はたいそう疲れていたので横になるとすぐに眠り込んでしまった. - 研究社 新英和中辞典
He said he had to lay me off because the times were bad and all that. 例文帳に追加
彼は景気が悪いとか何とかで私を首にするしかないと言った. - 研究社 新英和中辞典
In 1521, the Nagao clan in Echigo Province (Niigata Prefecture) oppressed the lay follower groups of Hongwan-ji Temple. 例文帳に追加
同18年(1521年)越後国(新潟県)の長尾氏、本願寺門徒を禁圧。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Terms from Veda are not used, so it's easy for lay people to comprehend. 例文帳に追加
ヴェーダの単語を使っていないのでなじみのない者に理解がしやすい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Underneath his awkward behavior lay an easy‐going, and warm‐hearted character.例文帳に追加
彼のぎこちない行動の裏にはのんきで心やさしい性格があった - Eゲイト英和辞典
Thus, when the FPC 10 is bent, not the cover lay opening part 10g but the part of a base film 10f covered with the cover lay 10e is bent.例文帳に追加
このため、FPC10を屈曲させたときに、カバーレイ開口部10gではなく、カバーレイ10eで覆われたベースフィルム10f部分が屈曲する。 - 特許庁
"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 例文帳に追加
「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that. 例文帳に追加
若い頃に戻って、足の指が10本揃ってたら痛快だろうな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. 例文帳に追加
われわれはとにかくじっとして、油断なく警戒してなければなりません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Just before him Tom lay motionless upon the sward; 例文帳に追加
シルバーの目の前には、トムがぴくりとも動かず草地の上で横たわっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I know a gentleman, and you may lay to that." 例文帳に追加
わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The square of the Campanile lay silent and deserted, 例文帳に追加
鐘楼のある広場には人の姿は全く見えず、静寂に包まれていました。 - Edgar Allan Poe『約束』
Whatever there might be lay at the door of a stupid, insubordinate servant. 例文帳に追加
何が起ったにせよ、もとより、あの愚かで、反抗的な部下の咎なのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The bodies of the two men lay together, side by side, in the mortuary, 例文帳に追加
大尉と従卒の身体は、遺体置き場に、隣り合わせに横たえられた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. 例文帳に追加
居間か寝室のいずれかと踏んでいたが、どちらか見極めたかったのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. 例文帳に追加
ユーコン川は1マイルにわたって厚さ1メートルの氷の下に閉ざされている。 - Jack London『火を起こす』
where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet. 例文帳に追加
テーブルの後ろの床に引き出しは置いてあり、まだシーツに包まれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk. 例文帳に追加
一つはわたしが初めて歩いた丘の上の小道の横にありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
While thou hast time, lay up for thyself undying riches. 例文帳に追加
時間があるうちに、朽ちることのない財産を自分のために貯えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes 例文帳に追加
そしてそうやって転がったまま、口をぱくぱく、目をぱちくりさせています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and near her lay Tybalt in his bloody shroud, 例文帳に追加
ジュリエットの傍らに、ティバルトの血に染まった経かたびらを着た遺体があった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
The angle where the soldier lay was on another spur of the same cliff. 例文帳に追加
兵士が横たわっているところの角もまた、同じような崖になっていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
To continuously lay accurate button-shaped protrusions on a road surface in a short time.例文帳に追加
正確なボタン状の突起物を連続的、短時間に路面上に敷設する。 - 特許庁
The cover lay serves both as the protection of a conductor and as reinforcement of the joining part of the connecting terminal.例文帳に追加
カバーレイは、導体保護と接続端子の接合部の補強とを兼ねる。 - 特許庁
To safely lay a pipe in the inside of a liquid tank without draining liquid.例文帳に追加
液体を抜かずに安全に液槽内部に配管を設置できるようにする。 - 特許庁
FRPs by a hand lay-up method can also be used in place of a prepreg type.例文帳に追加
また、プリプレグタイプに替えて、ハンドレイアップ法によるFRPとすることもできる。 - 特許庁
To easily, surely, and cheaply lay an optical fiber cable inside of a sewage pipe.例文帳に追加
下水道管の内部に光ファイバーケーブルを簡便、確実かつ安価に敷設する。 - 特許庁
Decrees in Conseil d’Etat shall lay down, where necessary, the conditions for implementing this Book. 例文帳に追加
必要な場合は,国務院布告によって本巻施行の条件を定める。 - 特許庁
The Institute shall lay down criteria for the interpretation and application of the classification.例文帳に追加
産業財産庁は,分類の解釈と適用に関する基準を定める。 - 特許庁
A flexible printed board 10 includes a copper clad laminate 11 and a cover lay 15.例文帳に追加
フレキシブルプリント基板10は、銅張積層板11およびカバーレイ15からなる。 - 特許庁
The foundation lay in the system such as handen shuju sei (a system of periodic reallocations of rice land), koseki (the household registers) and so on. 例文帳に追加
その基盤となったのは班田収授や戸籍などの制度である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
PHOTOSENSITIVE RESIN COMPOSITION USING IMIDE (METH) ACRYLATE AND PHOTOSENSITIVE COVER LAY FILM例文帳に追加
イミド(メタ)アクリレートを用いた感光性樹脂組成物及び感光性カバーレイフィルム - 特許庁
・ To disseminate knowledge and raise awareness on the merits to lay on safe drinking water facilities in terms of health and cost例文帳に追加
・安全な水の健康面、コスト面でのメリットに関する普及啓発。 - 厚生労働省
Do you ever lay awake at night wondering if one day it will see you as a threat?例文帳に追加
過去に夜に目を覚まし疑った事は? ある日それを脅威と見なすなら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron.例文帳に追加
俺には実際、白痴の心を取り巻く謎を 解き明かす手段があった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm a lousy lay, I don't know why you wanna keep me.例文帳に追加
私は横たわり、お粗末なよ なぜあなたは私を維持したいのか分からない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I wrote some software to automatically lay out frenchfry images.例文帳に追加
自動的にフレンチフライの画像を自動的に配置するソフトウェアを作成しました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Taruki (rafter): a piece of wood to lay between the ridge and eaves to support lath and backboards of the roof. 例文帳に追加
垂木:屋根の裏板や木舞を支えるために、棟から軒に渡す木材。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The boy lay ill in bed, under the day‐and‐night care of his mother. 例文帳に追加
少年は病床にあって, 母親の昼夜を分かたぬ看護を受けていた. - 研究社 新和英中辞典
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
