NIGHを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
The examination draws nigh 例文帳に追加
試験が近づいた - 斎藤和英大辞典
The procession drew nigh. 例文帳に追加
行列が近寄って来た - 斎藤和英大辞典
It is nigh upon twelve―on the stroke of twelve. 例文帳に追加
もうじき十二時だ - 斎藤和英大辞典
It is nigh upon twelve―on the stroke of twelve. 例文帳に追加
時は殆ど十二時 - 斎藤和英大辞典
It is very nearly twelve―nigh upon twelve. 例文帳に追加
もう少しで十二時だ - 斎藤和英大辞典
It is nigh upon twelve―getting on for twelve. 例文帳に追加
時は正午になんなんとしている - 斎藤和英大辞典
The end of the world may be nigh.例文帳に追加
この世の終わりは近いかもしれない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The end of the world may be nigh.例文帳に追加
地球最後の日は近いかもしれない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
In summer, success would have been well-nigh certain. 例文帳に追加
夏であれば、成功はほとんどまちがいなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
That's nigh on impossible. 例文帳に追加
なかなか難しいと思います - 場面別・シーン別英語表現辞典
A motor-car very nearly ran over me―well nigh ran over me―came near running over me―went near to run over me―just missed running over me. 例文帳に追加
すんでの事に自動車にひかれるところであった - 斎藤和英大辞典
I very nearly fell over this precipice―well nigh fell over this precipice―came near falling over this precipice―came within an inch of falling over this precipice―just missed falling over this precipice. 例文帳に追加
僕はすんでの事にこの崖から落ちるところであった - 斎藤和英大辞典
Yes, hanson told me last nigh that he was pulling his money out of the movie例文帳に追加
ハンソンは昨夜俺に この映画から金を 引き上げるって 言ったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. 例文帳に追加
「やつはあの悲鳴を聞いたときはほとんど気絶しそうでしたよ、先生。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
An excellent theory, hindered only by the fact that it is nigh on impossible.例文帳に追加
素晴らしい仮説だが ほとんど不可能だと言う事実に 邪魔されてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and I confess the illustration was apt enough to make me well-nigh convinced. 例文帳に追加
そして、ぼくは、この実例が十分な説得力のあるものだったことを素直に認めた。 - JACK LONDON『影と光』
Appearances have for some time indicated that all three impulses are well nigh spent; 例文帳に追加
ここのところ、これら三つの衝撃すべてがまったく費され尽くしたかの観がありますが、 - John Stuart Mill『自由について』
They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS. 例文帳に追加
やつらは一週間は上陸して、おれらはウオレス号にのって岸につけたり離れたりしてたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To him who withdraweth himself from his acquaintance and friends God with his holy angels will draw nigh. 例文帳に追加
というのは、神とその御使いたちは、周囲の人々から身を避ける人に近付いてくださるからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
To provide a method of manufacturing for a silicon film having nigh resistance and to provide a fine cutting structural body using it.例文帳に追加
高い抵抗を有するシリコン膜の製造方法、および、それを用いた微細加工構造体を提供する。 - 特許庁
The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 例文帳に追加
時間はまだ夜10時にもなっていなかったが、小雨を含んだ冷たい風が通りから人々を追いたてていた。 - O Henry『二十年後』
When lighting the lighting fixture 30 for viewing nigh vision around the vehicle, the infrared LED 32 and the white LED 35 are both lit.例文帳に追加
当該車両周辺暗視用灯具30を点灯すると、赤外LED32と白色LED35は共に点灯する。 - 特許庁
SYSTEM PERMITTING VIEWING NIGH, BACKSIDE, VERY SMALL CHARACTERS, DISTANCE AND THE LIKE BY SPECTACLES FITTED WITH MICROMINIATURE CAMERA MAKING FULL USE OF CAMERA TECHNOLOGY例文帳に追加
カメラテクノロジーを駆使した超小型カメラを取り付けたメガネにより夜間、後方、極小文字、遠方など見ることが出来るシステム。 - 特許庁
and as hunters watch a dying lion not daring to go nigh him, so the Trojans stood in fear till Achilles drew his latest breath. 例文帳に追加
狩人が自分に近寄って来そうにもない死にゆく獅子を眺めるのと同様に、アキレウスが最後の息を引き取るまで、おびえていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again. 例文帳に追加
フックはほとんどコドモ達のことなんか忘れていたのですが、今、彼らの方へ振り向くフックの顔には再びかがやきがもどっているのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, 例文帳に追加
暗闇がせまってきて、2つの頂の間の割れ目が見えるところまでくると、僕は空にゆらゆらと光が映し出されているのに気がついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
NIGH STRENGTH COLD ROLLED STEEL SHEET EXCELLENT IN FATIGUE CHARACTERISTIC OF BASE MATERIAL, EXCELLENT IN FORMABILITY AFTER WELDING AND HARD TO BE SOFTENED IN WELDING HEAT AFFECTED ZONE AND HIGH STRENGTH SURFACE TREATED STEEL SHEET例文帳に追加
母材の疲労特性及び溶接後の成形性に優れ溶接熱影響部の軟化しにくい高強度冷延鋼板および高強度表面処理鋼板 - 特許庁
and, if he be right, the process is perfectly simple and comprehensible, and irresistibly deducible from very familiar but well nigh forgotten facts. 例文帳に追加
もし彼が正しいなら、この過程はまったく単純でわかりやすいものであり、とてもありふれているが、ほとんどすっかり忘れられている事実から否応なしに導き出されるものなのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
To provide a display board which has high light accumulating effect, is excellent in visibility at the time of emitting light at nigh and further in the daytime, in which a light accumulating material is easy to handle, can be freely designed and change of display can be easily executed.例文帳に追加
蓄光効果が高く、夜間の発光時の視認性が良く、さらに昼間の視認性も良く、また、蓄光材が取り扱いやすく、自由にデザインでき、表示の変更も容易に行える表示板を提供することを課題とする。 - 特許庁
Thus, even when setting of the late-night time zone and the late-night premium is different for each employee, the wages can be efficiently calculated by using the working hour totaled result in the late-nigh time zone and the late-night premium rate inputted by a premium rate data input means.例文帳に追加
よって、従業員により深夜時間帯および深夜割増率の設定が異なる場合でも、深夜時間帯の勤務時間集計結果、および割増率データ入力手段より入力された深夜割増率を用いて効率よく賃金を計算することができる。 - 特許庁
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)