Outを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
Attorney oosaki was carrying out the search gratuitiously, wasn't he.例文帳に追加
大崎弁護士は 無償で 捜索活動をしてたんですね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
since he went out of his way to take this precaution against the wind. 例文帳に追加
手数をかけて風に対する予防策を採ったんだから。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and when I'm in view, cry out, 'Here's a friend for you, Bill.' 例文帳に追加
やつがわしを見つけたら、“お友達ですよ、ビル”と叫ぶんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and the men came out again, one after another, on the road 例文帳に追加
それから男たちは一人、また一人と外にでてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was close by him, and he was out in the street in a moment. 例文帳に追加
ドアはすぐそばで、すぐに道へと出て行ってしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; 例文帳に追加
潮もすっかり引いて、広々とした砂地が表れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Tired though we all were, two were sent out for firewood; 例文帳に追加
みんな疲れはててはいたけれど、2人がたきぎ集めに、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; 例文帳に追加
シルバーが青ざめた唇をようやく開きながら、言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she said sternly, pulling her out of the room. 例文帳に追加
リザはナナを部屋から引きずり出しながら、厳しくいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
At such times it had been Wendy's custom to take him out of bed 例文帳に追加
そんな時には、ウェンディがピーターをベッドから起こします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The light guttered [burned to edges] and went out, leaving the tenement in darkness; 例文帳に追加
明かりが燃え尽きて消え、部屋は真っ暗になりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You see that judge in a wig coming out at the iron door? 例文帳に追加
かつらをつけた裁判官が鉄の扉から出てきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window. 例文帳に追加
ぼんやり窓の外に眼を向けていたマルコムが、突然叫んだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
It turned out that the material did not have a high resistance to water. 例文帳に追加
その素材は耐水性が高くないことがわかりました。 - 浜島書店 Catch a Wave
With a shirttail hanging out, the sensory temperature drops another two degrees.例文帳に追加
シャツの裾(すそ)を出すと,体感温度はさらに2度下がる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kuroshima apologizes to the gangster and gets Noriko out of trouble.例文帳に追加
黒島はやくざに謝罪し,典子をトラブルから救い出す。 - 浜島書店 Catch a Wave
He rated himself at 70 out of 100 for the season.例文帳に追加
彼は今季の自身を100点満点中70点と評価した。 - 浜島書店 Catch a Wave
The drill was carried out at JAL's training facility in Tokyo.例文帳に追加
この訓練は東京にあるJALの訓練施設で行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
GU Lets Customers Take Out Merchandise Before Paying例文帳に追加
GUで顧客が購入前に商品を持ち出すことが可能に - 浜島書店 Catch a Wave
Riot Breaks Out After Officer Not Indicted for Shooting例文帳に追加
少年射殺の警察官の不起訴決定後に暴動発生 - 浜島書店 Catch a Wave
- my poor faded rose out of the parsonage garden!" 例文帳に追加
牧師館の庭から生えた私のかわいそうなしおれたバラ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"I sought the other poet out, the wild one; 例文帳に追加
「私はもう一人の詩人、並外れた方、も探し出しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I'll never get the sight of that room out of my mind so long as I live." 例文帳に追加
あの部屋の光景、死ぬまで忘れられないでしょう」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
(i.e., life does not arise spontaneously out of non-life). 例文帳に追加
(つまり生命は非生命から自然発生することはない。) - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
Together, then, this faithful servant and his loved master set out; 例文帳に追加
忠実な老僕とその愛する主人は一緒に出かけた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. 例文帳に追加
眼光は鋭く、眉を絶え間なくピクピク動かしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, 例文帳に追加
そして、力のおよぶ限りの速さでパゴダを抜けだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
after one brick had been taken out, the rest would yield easily. 例文帳に追加
一個レンガをとれれば、あとは簡単に取れるはずだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
quite senseless, stretched out beside her husband's body. 例文帳に追加
彼女は微動だにせず、王の遺体のそばに寝かせられていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
who looked as if they had been cut out of Japanese screens, 例文帳に追加
その様子はニッポンの屏風から切り取ったみたいだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But now there came from out the niche a low laugh 例文帳に追加
壁の隙間から低い笑い声が聞こえてくるではないか。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
and my friend plucked at my sleeve as we came out. 例文帳に追加
私の友達はそこまで来ると、私の袖を引っぱった。 - Conan Doyle『黄色な顔』
finding it just what she wanted to help out her breakfast. 例文帳に追加
ちょうど朝ご飯の材料に好都合だったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. 例文帳に追加
そこでは暖炉に火はなく、虫が床をはいまわっていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Pluck out my other eye, and give it to her, 例文帳に追加
私の残っている目を取り出して、あの子にやってほしい。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. 例文帳に追加
そのまま、視線をしだいにビロードのような夕焼けに伸ばす。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, 例文帳に追加
それから、灰の谷がぼくらの両側面に開けてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she crooned, holding out her arms. 例文帳に追加
とデイジーは口ずさむように言いながら、両腕をさしのばした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I've heard of making a garage out of a stable," 例文帳に追加
「馬小屋をガレージに仕立てた話は聞いたことがありますが」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, 例文帳に追加
トムがタオルに包んだクォート・ボトルを手に家から出てきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Well, if that's the idea you can count me out. . . . 例文帳に追加
ふん、もしそういうつもりで言ってるんなら、おれは違うぞ…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I found out what your `drug-stores' were." 例文帳に追加
「おれはこいつの『ドラッグストア』がどういうものか、探りだしたんだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Generally he was one of these worn-out men: 例文帳に追加
大雑把に言って、かれはそこいらのくたびれた男のひとり。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand. 例文帳に追加
それからふらりとビーチに下り、砂浜に大の字になった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow, 例文帳に追加
船員たちは船から逃げ出そうとし,船首から錨《いかり》を降ろすふりをして,小舟を海に降ろしていた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:30』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)