1016万例文収録!

「See See the Sun」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > See See the Sunに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

See See the Sunの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

You can see the sun peeking through the clouds.例文帳に追加

雲の切れ間から太陽が見えます。 - Tatoeba例文

You can see the sun peeking through the clouds.例文帳に追加

雲間から太陽が覗いています。 - Tatoeba例文

You can see the sun peeking through the clouds. 例文帳に追加

雲の切れ間から太陽が見えます。 - Tanaka Corpus

'and the moon can see me now, and the sun too. 例文帳に追加

「お月さまも、お日さまもだ。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

Can you see the setting sun here? 例文帳に追加

ここで夕日を見れますか? - Weblio Email例文集


例文

See [vid.] The Sun Also Rises, pp. 7‐9.例文帳に追加

『日はまた昇る』 7‐9 ページ参照. - 研究社 新和英中辞典

the ability to see the sun at midnight during midsummer in the polar regions 例文帳に追加

極地の真夏の真夜中に見られる太陽 - EDR日英対訳辞書

You can see the sun setting from the window.例文帳に追加

窓から日が沈むのを見ることができるだろう。 - Tatoeba例文

例文

Getting up early tomorrow, you will see the rising sun.例文帳に追加

明日早く起きれば、朝日がみられますよ。 - Tatoeba例文

例文

If you get up early tomorrow, you can see the rising sun.例文帳に追加

明日早く起きれば、朝日がみられますよ。 - Tatoeba例文

The morning sun is so bright that I cannot see it.例文帳に追加

朝の太陽はとても明るいので、見ることができない。 - Tatoeba例文

Getting up early tomorrow, you will see the rising sun. 例文帳に追加

明日早く起きれば、朝日がみられますよ。 - Tanaka Corpus

The morning sun is so bright that I cannot see it. 例文帳に追加

朝の太陽はとても明るいので、見ることができない。 - Tanaka Corpus

Can you see the words "Sun Smart"? 例文帳に追加

「サン・スマート」という言葉が見えますか。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then you can see the sun's white, gaseous corona. 例文帳に追加

そのとき,白いガス状の太陽のコロナが見える。 - 浜島書店 Catch a Wave

All you see are pictures made by the sun, 例文帳に追加

目に映るあらゆるものは、太陽が作り出した絵です。 - G.K. Chesterton『少年の心』

For more information about the steps required to install the Access Manager, see Installing the Sun Java System Access Manager.例文帳に追加

Access Manager のインストール手順については、Sun Java System Access Manager のインストールを参照してください。 - NetBeans

Without the light of the sun, we could see nothing.例文帳に追加

太陽の光がなければ、私たちは何も見ることはできないだろう。 - Tatoeba例文

Without the light of the sun, we could see nothing. 例文帳に追加

太陽の光がなければ、私たちは何も見ることはできないだろう。 - Tanaka Corpus

You can also view and edit sun-web.xml in the XML editor by clicking Edit As XML in the top right corner of the Sun Web Application visual editor.If you open sun-web.xml in the XML editor, you can see that sun-web.xml has the following security role mapping information:例文帳に追加

Sun Web Application ビジュアルエディタの右上隅にある「XML で編集」をクリックして、XML エディタで sun-web.xml を表示および編集することもできます。 XML エディタで sun-web.xml を開くと、sun-web.xml に次のセキュリティーロールのマッピング情報があることがわかります。 - NetBeans

An observer on the Tropic of Capricorn would see the sun pass through the zenith at noon on the day of Toji. 例文帳に追加

また南回帰線上の観測者から見ると、冬至の日の太陽は正午に天頂を通過する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sixth section: Izanagi died and Susanoo (Deity in Japanese Mythology) went to see Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) before going to Nenokuni (Land of the Roots). 例文帳に追加

第六段、イザナギが崩御し、スサノオは根の国に行く前に天照大神に会いに行く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I did things like swimming in the ocean and reading books in a cafe where you could see the sun set.例文帳に追加

私は海で泳いだり、夕日が沈むのが見える喫茶店で本を読んだりしていました。 - Weblio Email例文集

8. What canst thou see anywhere which can continue long under the sun? 例文帳に追加

長く残るものを、太陽が照らしているどこかに見つけることは出来るでしょうか? - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

If you watch the sun setting on a warm, damp day, you can see the moisture changing the shape of the sun.例文帳に追加

ある暖かくて湿気の多い日に太陽の沈むのを見れば、湿気のために太陽の形が変わって見える。 - Tatoeba例文

If you watch the sun setting on a warm, damp day, you can see the moisture changing the shape of the sun. 例文帳に追加

ある暖かくて湿気の多い日に太陽の沈むのを見れば、湿気のために太陽の形が変わって見える。 - Tanaka Corpus

To see the build number in NetBeans navigate to Services window, expand Glassfish V2 JBI Service Engines, right-click sun-xslt-engine and choose Properties. 例文帳に追加

NetBeans でビルド番号を確認するには、「サービス」ウィンドウで「GlassFish V2」「JBI」「サービスエンジン」を展開し、sun-xslt-engine を右クリックして「プロパティ」を選択してください。 - NetBeans

If you downloaded GlassFish (or Sun Java System Application Server) separately, and need help registering it in NetBeans IDE, see Registering a Sun JavaSystem Application Server/GlassFish Instance in the IDE's Help Contents(F1).例文帳に追加

GlassFish (または Sun Java System Application Server) を別途ダウンロードしていて、NetBeans IDE への登録方法が不明な場合は、IDE のヘルプ目次 (F1) にある「Sun Java System Application Server/GlassFish インスタンスの登録」を参照してください。 - NetBeans

Ensure that the Sun Java System Application Server is selected in the Server drop-down list.If you do not see the Sun Java System Application Server in the list, you must register the server with NetBeans as described in the Help topic Registering a Sun Java System Application Server Instance. 例文帳に追加

Movies プロジェクトが主プロジェクトに設定されていない場合は、Movies プロジェクトを右クリックして「主プロジェクトとして設定」を選択します。 - NetBeans

Note:To develop Visual Web applications using the Java EE 5platform, you must use the Sun Java System Application Server 9.For more information, see the Java EE Downloads web site. 例文帳に追加

注: Java EE 5 プラットフォームを使用する Visual Web アプリケーションを開発するには、Sun Java System Application Server 9 を使用する必要があります。 詳細については、「Sun Java System Application Server」Web サイトを参照してください。 - NetBeans

Now the Little House only saw the sun at noon, and didn't see the moon stars at night at all because light of the city were too bright. 例文帳に追加

さてちいさなおうちにお日様が見えるのは真昼だけ、そして夜には月も星も見えませんでした。というのは町の明かりが明るすぎたからでした。 - Tanaka Corpus

so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom. 例文帳に追加

われわれはそのすばらしい武器がずっと深いきれいな砂底で、日の光にきらきらと輝いているのを見ることができた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He discovered atmospheric refraction, and points out that we see the sun and the moon after they have set. 例文帳に追加

彼は大気の屈折を発見し、太陽や月が沈んだ後も、私たちがそれを見ていることを指摘しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

He thinks that it is a pity for him not to know when his wife died, and goes outside, where the sun rises high already, in order to see somebody who knows it. 例文帳に追加

妻がいつ死んだのか知らないのは情けない話だ、事情を知っている人に会おう、と外に出ると、すでに日は高くなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As we can see the sun going down between Odake and Medake, people have worshiped it as a holy mountain since ancient times. 例文帳に追加

古来より、雄岳・雌岳の間に日が沈む様子から、神聖な山岳として、人々から崇められてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You may see this by taking a lighted candle, and putting it in the sun so as to get its shadow thrown on a piece of paper. 例文帳に追加

この気流を見るには、ロウソクに火をつけて日向において、その影を紙に映してみるといいでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It also understands that SUN-DES-1 and MIT-KERBEROS-5use string values for the authorization data, and displays them appropriately.The X server (when running on a workstation) reads authorization informationfrom a file name passed on the command line with the -auth option (see theXserver manual page). 例文帳に追加

\\fIxauth\\fP はまた、SUN-DES-1 と MIT-KERBEROS-5 が認証データに対して用いる文字列値を理解し、これらを適切に表示する。 X サーバ(ワークステーションで実行しているとき)は、認証情報をコマンド行の\\fI\\-auth\\fP オプション(\\fIXserver\\fP オンラインマニュアルを参照)を使って渡されたファイルから読み込む。 - XFree86

The see-through plate 22 of a sun visor 10 has the glare prevention performance so as to intercept light at parts other than the part of many apertures 24, and also has the visible performance so as to transmit the light at the part of many apertures 24.例文帳に追加

サンバイザ10のシースループレート22では、多数の開孔24以外の部位で光が遮蔽されるため防眩性能を有すると共に、多数の開孔24の部位で光が透過されるため視認性能を有している。 - 特許庁

After that, he made big pieces and popular works one after another, including "The Fox In The Quest of The Northern Sun," "Seishun no mon" (Gate of Youth), "See you to the Ocean" and "5000 kilometers for the glory" for Ishihara Promotion. 例文帳に追加

以降、石原プロモーションの『栄光への5000キロ』をはじめ、『キタキツネ物語』、『青春の門』、『海へSeeYou』などの大作、話題作を次々と送り出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You now see our sun, and its great luminosity; and by placing a candle between it and the screen, we get the shadow of the flame. 例文帳に追加

ごらんのとおり、これがわたしたちの太陽で、すごく明るいですね。そしてこれとスクリーンとの間にロウソクを置くと、炎の影ができます。ロウソク自身の影と、芯の影がわかりますね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Hitach City is located in Hitachi Province and this provincial name has its own story with it; that is, a long time ago this region was said to be 'a road to Hitakami Province (old name for the northern region of Japan; then this 'Hitakami' was shortened to 'Hitachi,' and one day Mitsukuni TOKUGAWA, the domain head of the Mito Domain, saw the rising sun in this region and praised the beautiful scene and he changed the characters which make up the provincial name from 'the province we can see the high sun' to 'the sun rising province' although the sound is the same for both names. 例文帳に追加

なお、日立市は常陸国に位置するが「常陸」の国名は「日高見国(東北地方の旧称)への道」を表す「ひたかみのくにへのみち」が「ひたち」へ転訛し、徳川光圀が現在の日立市一帯において朝日が昇る様の見事さを讃えて「日立」の当て字をしたことに由来すると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was known for the images painted on its partitions (fusuma) by Jakuchu ITO, but these have since been transferred to the Jotenkaku Museum for preservation (please see the below article on cultural properties) and it now features images by Toichi KATO which include 'A light-ink cherry blossom,' 'Osugi,' 'The sun,' 'The moon,' 'Cormorants,' 'Garyobai plum trees,' 'Plovers' and 'Young bamboo.' 例文帳に追加

伊藤若冲の障壁画(襖絵)で知られていたが、保存上の問題から承天閣美術館に移管され(下記文化財の項を参照)、現在は加藤東一によって「淡墨桜図」「大杉図」「日輪図」「月輪図」「鵜之図」「臥竜梅図」「千鳥図」「若竹図」等が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sub sun visor is equipped with a see-through pocket and a memorandum is displayed by utilizing its surface.例文帳に追加

サンバイザーを包み込む形に成型したサブサンバイザーを装着して、サンバイザー上を左右にスライドさせることでサンバイザー周囲からの有害な入光に対して対応することと、サブサンバイザーに透視可能ポケットの装備及び表面を活用し忘備事項を掲示する。 - 特許庁

例文

that Jehan Daas himself, when the summer came and he was better again, had no need to stir out, but could sit in the doorway in the sun and see them go forth through the garden wicket, and then doze and dream and pray a little, and then awake again as the clock tolled three and watch for their return. 例文帳に追加

そして、夏が来て、ジェハンじいさんが再びよくなったときも、ジェハンじいさんは外に出かける必要はなく、朝は小屋の戸口に座って中庭の戸口から二人が出かけるのを見送り、ちょっと昼寝して夢を見て、少しお祈りをして、そして3時になるとまた目を覚まして二人が帰ってくるのを待つのでした。 - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS