Taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
The following 18 chapters are considered Narabi no maki among the 54 chapters of The Tale of Genji. 例文帳に追加
源氏物語においては54帖中以下の18帖が並びの巻であるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yomei bunko bon (literally, the Yomei Archives manuscript), adopted as the original book of "Genji Betsubon, Another Tale of Genji corpus." 例文帳に追加
陽明文庫本『源氏物語別本集成』の底本として採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Edo period, children of those who were well-educated started to learn "The Tale of Genji" from this chapter Hatsune. 例文帳に追加
江戸時代の教養人の子女は『源氏物語』を初音(はつね)から学んでいった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(This counting method was often used in old commentaries on the Tale of Genji before the medieval age.) 例文帳に追加
(これは中世以前の源氏物語の古注釈ではよく行われた数え方である。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okuiri is a commentary on the Tale of Genji written by FUJIWARA no Sadaie. 例文帳に追加
奥入(おくいり)とは、藤原定家によって著された源氏物語の注釈書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hikaru Genji is a main character in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加
光源氏(ひかるげんじ)は、紫式部の物語『源氏物語』の主人公である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following this, the story came to be widely known in Japan through various media as a traditional tale. 例文帳に追加
その後は良く知られた昔話として様々な媒体で流通することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lady Aoi is a fictional character appearing in "The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加
葵の上(あおいのうえ)は紫式部の物語『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiritsubo no Koi is a character in "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加
桐壺更衣(きりつぼのこうい)は、紫式部の物語『源氏物語』の登場人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bundan-Shomakyo' (The Tell-Tale Mirror: An Expose of the Literary World), a gossip story written under anonymous name was circulated around, which was later developed into a legal dispute. 例文帳に追加
「文壇照魔鏡」なる匿名のゴシップ記事が出まわり裁判沙汰となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The origin of the name comes from a folk tale about a Buddhist monk who stole oil then turned himself into it. 例文帳に追加
名称は、油を盗んだ僧侶がこれに化けたという伝承に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I saw one, a mermaid, when I was a primary schooler. But it wasn't that sort of fairy-tale atmosphere of a story. 例文帳に追加
俺は小学校の時見たんだ、人魚。でもそんなメルヘンチックな話じゃなくて。 - Tanaka Corpus
Based on the fairy tale Issunboshi, there is someone who was given the name 'Issunboshi' as his real name. 例文帳に追加
一寸法師の御伽噺から、本名を「一寸法師」と名付けられた人がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The style called heikyoku, chanting the Heike Monogatari (The Tale of the Heike) to the accompaniment of a biwa, was established in the Kamakura period. 例文帳に追加
鎌倉時代には平家物語を琵琶に合わせて語る平曲が完成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is mentioned in Kashiwagi "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) as follows: 'As he sat on wooden slats, a shitone was offered.' 例文帳に追加
『源氏物語』柏木に「簀子すのこにゐたまへば茵さし出でたり」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before getting into the main topic, a storyteller warms up with a funny little tale that is related to the performance called a makura. 例文帳に追加
本筋に入る前に演目に関わりのある小話が語られ、これを「枕」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an old tale of Anne Bolyn walking the castle walls with her poor cut-off head under her arm 例文帳に追加
切り落とされた哀れな頭部を脇に抱えて城壁を歩くアン・ブーリンの昔話 - 日本語WordNet
I saw one, a mermaid, when I was a primary schooler. But it wasn't that sort of fairy-tale atmosphere of a story.例文帳に追加
俺は小学校の時見たんだ、人魚。でもそんなメルヘンチックな話じゃなくて。 - Tatoeba例文
The legend of his taking the shape of an iron rat is known through the "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) and "Taiheiki" (The Record of the Great Peace). 例文帳に追加
ネズミに化けた話は『平家物語』『太平記』に載せられた伝説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was composed based on "Genji-monogatari Hyohaku" (confession about "Tale of Genji"), which is believed to have been written by Choken. 例文帳に追加
澄憲の作と伝えられる『源氏物語表白』をもとに構成されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"the largest square in it, and you will fancy yourself transported into the city of a fairy tale. 例文帳に追加
「都市の中でもっとも広い場所で、まるでおとぎの町にきたように思うことでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them, 例文帳に追加
いすとリングが、妖精たちがあとに残して行く唯一の秘密をばらすものでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets. 例文帳に追加
彼の年月の全巻を物語るその顔はダブリンの街路の茶の色合いだった。 - James Joyce『痛ましい事件』
In 1914, following a dispute over whether the 'Shusho Tale of Genji' or the 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' had the better quality text, a revised edition of "The Tale of Genji" was published by Yuhodo Bunko paperback library and was widely circulated. 例文帳に追加
「首書源氏物語」の本文と「源氏物語湖月抄」の本文とではどちらが優れているのかといった議論を経て1914年(大正3年)に「首書源氏物語」を底本にした校訂本である源氏物語が有朋堂文庫から出版され、広く普及した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Within the train, tourist information was announced by volunteers and PR activities were undertaken by tea-picking girls, while the restaurant 'Gardens Amagase Brewery' launched a new product called 'Tale of Genji' to commemorate the opening of 'The Tale of Genji Museum.' 例文帳に追加
列車車内では、ボランティアガイドによる、観光案内放送や、茶摘み娘によるPRもあり、「ガーデンズ天ヶ瀬」では「源氏物語ミュージアム」開館記念地ビール「源氏物語」を販売した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some parts of "Kojiki" contain a tale of Inaba no shirousagi (the hare of Inaba), a tale of a visit to Nenokuni (Land of the Roots), and the marital relationship with Nunakawa-Hime, and other parts of "Kojiki" and "Nihonshoki" contain myths of kunizukuri (creation of the country) and kunizukuri (transfer of the land). 例文帳に追加
因幡の白兎の話、根の国訪問の話、ヌナカワヒメへの妻問いの話が『古事記』に、国作り、国譲り等の神話が『古事記』・『日本書紀』に記載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was called Amewakamiko in 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Cavern) and 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo), and Amewakahiko in 'Otogi Zoshi' (books of illustrated stories published in the 14th to 16th centuries), described in each as a beautiful man. 例文帳に追加
平安時代の「うつほ物語」「狭衣物語」などでは天若御子の名で、室町時代の「御伽草子」では天稚彦の名で登場し、いずれも美男子として描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji" had been divided between 37 chapters including 'Kumogakure' and 18 chapters of 'Narabi' before the Kamakura period ("Utsuho monogatari" and "Hamamatsu Chunagon Monogatari (The Tale of Hamamatsu Chunagon (vice-councilor of state))" have Narabi, too). 例文帳に追加
『源氏物語』は鎌倉時代以前には、「雲隠」を含む37巻と「並び」18巻とに分けられていた(なお並びがあるものは他に『宇津保物語』、『浜松中納言物語』がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A famous scene that takes place in the latter part of the tale in which Tameyoshi's four young children are executed by his older brother Yoshitomo, and it has been taken as the most pathetic scene in the tale. 例文帳に追加
物語後半で為義の幼いこどもたち4人が、兄義朝によって処刑される著名な件で、物語のなかでももっとも哀切な場面として享受されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is commonly said that the second residence owned by Yugiri (The Tale of Genji), appearing in this chapter, was modeled after the Byodoin Temple because in the tale it is located on the shore of the Uji-gawa River, the opposite side of the capital. 例文帳に追加
この帖に登場する夕霧(源氏物語)所有の別荘は、宇治川の岸辺、京の向こう岸にあることから平等院がモデルというのが通説となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although there are many picture scrolls of The Tale of Genji, only this one is designated as a national treasure, so it is sometimes called 'Kokuho Genji Monogatari Emaki' (The Tale of Genji Emaki National Treasure). 例文帳に追加
また源氏物語を題材にした絵巻物が数多くある中で国宝に指定されているものはこれだけであることから「国宝源氏物語絵巻」と呼ばれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As 'Wakamurasaki' (Lady Murasaki) is a fictional character appearing in The Tale of Genji, this description is the first historical record of the Tale of Genji, which is the most notable example of Japanese classical literature. 例文帳に追加
「若紫」とは源氏物語の登場人物であることから、この記述は日本を代表する古典文学である源氏物語が歴史上はじめて記録されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The iron casting machine is constituted with a mold conveyor 1 connected with the molds in the endless state, a head sprocket and a tale sprocket 12 for hanging the mold conveyor 1, respective driving devices 27 etc., for rotating the head sprocket and the tale sprocket 12 and a limiter for limiting the rotating load of the tale sprocket 12 to not more than a fixed value.例文帳に追加
鋳銑機を、モールドをエンドレスに連結したモールドコンベアと、該モールドコンベアが掛け渡されたヘッドスプロケットおよびテールスプロケットと、該ヘッドスプロケットと該テールスプロケットを回転させるそれぞれの駆動装置と、前記テールスプロケットの回転負荷を一定値以下に制限するリミッタと、から構成する。 - 特許庁
Moreover, old works of folklore such as "Kakai-sho Commentary" say there were several tales called 'The Tale of Genji' but the most excellent of them was 'The Tale of Hikaru Genji,' although it is impossible now to confirm the existence of any other work called 'The Tale of Genji.' 例文帳に追加
なお、『河海抄』などの古伝承には、「源氏の物語」と呼ばれる物語が複数存在し、その中で最も優れているのが「光源氏の物語」であるとするものがあるが、現在「源氏物語」と呼ばれている物語以外の「源氏の物語」の存在を確認することは出来ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Printed books such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho (headnote) The Tale of Genji,' and 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' were the mixed text of the 'Aobyoshibon' line of the Sanjonishi family in a broad sense, which was the most dominant in those days, along with 'Kawachibon' and 'Beppon.' 例文帳に追加
「絵入源氏物語」、「首書源氏物語」、「源氏物語湖月抄」といった版本の本文は当時最も有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文にさらに「河内本」や「別本」からの混入が見られる本文であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among the genealogies of The Tale of Genji, in which characters in "The Tale of Genji" were systematically written in the form of genealogy as if they were the real people, Genji monogatari kokeizu (old genealogies on the Tale of Genji) refers to the ones that were made before the genealogy produced by Sanetaka SANJONISHI. 例文帳に追加
源氏物語古系図(げんじものがたりこけいず)とは、『源氏物語』の登場人物を実在の人物と同様に系図の形式で書き表した源氏物語系図(げんじものがたりけいず)のうち、三条西実隆が整えたとされるもの以前のものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore if you examine the old genealogy of The Tale of Genji made in olden times, it reveals how the creator of the genealogy interpreted The Tale of Genji, which makes it possible to guess how the people in olden times interpreted The Tale of Genji to some extent. 例文帳に追加
そのため、古い時代に作成された源氏物語古系図を見るとその系図を作成した者が源氏物語の本文についてどのような解釈をとったのかが明らかになり、古い時代の源氏物語の解釈がどのようなものであったのかをある程度推測することができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Ocho monogatari genre started with "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo Cutter), "Hakoya no toji" and "Karamori," but it reached its peak with "Genji Monogatari" (The Tale of Genji); these works, which formed the mainstream of this genre, were followed by works ranging from a succession of inferior imitations of The Tale of Genji to the Medieval tales, and this genre boasts the highest number of works of any genre. 例文帳に追加
『竹取物語』『はこやのとじ』『からもり』などを嚆矢として、『源氏物語』によって頂点を迎え、これにつづく一群源氏亜流物語、さらに中世期物語にいたるまで、王朝物語の主流を成し、もっとも多くの作品数を誇る分野である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The "Critique of Monogatari" starts with a short review of chapters, characters, and impressive scenes of "The Tale of Genji," followed by discussions of tsukuri monogatari" (fictional tales) in the Heian Period, such as "Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo), "Yowa no Nezame" (Awaken at the midnight), "Mitsu no Hamamatsu" (Hamamatsu Chunagon Monogatari [The Tale of Hamamatsu Chunagon]), and "Torikaebaya Monogatari" (The Changelings). 例文帳に追加
「物語批評」では源氏物語の各巻や登場人物、印象的な場面に関する短評を先頭に、『狭衣物語』『夜半の寝覚』『みつの浜松(浜松中納言物語)』『とりかへばや物語』ら中古の作り物語についての議論を交わす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The film is the true story of Braddock's fairy-tale comeback from rock bottom. 例文帳に追加
この映画は,ブラドックがどん底からおとぎ話のような復活を果たす真実の物話である。 - 浜島書店 Catch a Wave
The movie "The Brothers Grimm" is a fictional adventure tale about the two brothers who collected these stories. 例文帳に追加
映画「ブラザーズ・グリム」はこれらの物語をまとめた2人の兄弟の架空の冒険物語である。 - 浜島書店 Catch a Wave
Further, the tale cylinder 1 is heated with an atmospheric furnace in order to remove the resin 4 by burning and decomposing the resin 4.例文帳に追加
そして、樹脂4を燃焼や分解して取り除くために大気炉で尾筒1を加熱する。 - 特許庁
"Eiga Monogatari (The Tale of Glory)" describes the splendor of Hojo-ji Temple as the height of Michinaga's life in luxury. 例文帳に追加
『栄花物語』は道長の栄耀栄華の極みとしての法成寺の壮麗さを伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Konjaku Monogatari (The Tale of Times Now Past), his name is recorded as one of three vassals of MINAMOTO no Yorimitsu. 例文帳に追加
今昔物語には源頼光の三人の家来の一人として、その名が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Heike Monogatari (The Tale of Taira family)," Munemori is caricatured as a person devoid of good will. 例文帳に追加
『平家物語』での宗盛は善良な人物ではなく、愚かな人物として戯画化されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Kyoto, there is a story of him participating in a Kamakura-Muromachi Sumo competition presented to the imperial house ("Baishoron" (Historical tale compiled in 1349)). 例文帳に追加
また、京において相撲鎌倉・室町時代としての武勇伝があったという(『梅松論』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most famous episode involving Motofusa was the famous 'Denka noriai incident' in "Heike Monogatari" (Tale of the Heike). 例文帳に追加
基房のエピソードとして最も有名なのが『平家物語』で有名な「殿下乗合事件」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was taught about the important points of the 'Tale of Genji' and wrote commentaries, such as 'Myojosho' (The Bright Star Commentary). 例文帳に追加
父実隆から「源氏物語」の奥義を継承し、「明星抄」などの注釈を表している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France