1153万例文収録!

「Tale」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Taleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2187



例文

The tale first appeared in a written work in the year 1001, and until then most of the work seems to have been completed. 例文帳に追加

文献初出は長保3年(1001年)で、このころには相当な部分までが成立していたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is because "The Tale of Genji" is such an extended story that it is generally dealt with in several parts. 例文帳に追加

『源氏物語』は長大な物語であるため、通常はいくつかの部分に分けて取り扱われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First of all, it is questioned whether "The Tale of Genji" consisted of 54 chapters from the beginning. 例文帳に追加

そもそも『源氏物語』が最初から54帖であったかどうかというそのこと自体がはっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, an essential question was asked as to whether "The Tale of Genji" has a so-called 'theme' in the context of Western literary theory. 例文帳に追加

しかし、そもそも『源氏物語』に西洋の文学理論でいうところの「テーマ」が存在するのか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"The Tale of Genji" has an enormous number of characters, so only the major figures will be mentioned here. 例文帳に追加

『源氏物語』の登場人物は膨大な数に上るため、ここでは主要な人物のみを挙げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Additionally, there is a translation entitled "The Tale of Genji, Vols. 1 and 2" by LIN wen yue in Taiwan (Zhong wai wen xue yue kan she, 1982). 例文帳に追加

また台湾では林文月の翻訳『源氏物語上・下』(中外文学月報社、1982年)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Marguerite YOURCENA wrote a short story as a sequel to "The Tale of Genji," based on her high assessment of humanity as displayed in the work. 例文帳に追加

マルグリット・ユルスナールは、『源氏物語』の人間性の描写を高く評価し、短編の続編を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The details differ among the versions of the tale, but each of them features a splendid work of MINAMOTO no Tametomo. 例文帳に追加

細かい内容は諸本によって差異があるが、何れも源為朝の活躍がメインとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because it is mentioned in the following 'The writing process,' this tale and "Heiji Monogatari" are often treated a set of tales. 例文帳に追加

なお、以下の「成立」でもふれるように『平治物語』と一組のものとして扱われていることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

While Yukiko IIDA considers that the tale is closer to the truth than "Gukansho." 例文帳に追加

一方、『愚管抄』よりも物語のほうが真実に近いのではないかとする飯田悠紀子のような理解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife. 例文帳に追加

光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The venerable Sensai is a character borrowed from reality, but the tale was embellished on the basis of the fact which was written and collected in Saigyo's "Senjusho" (compiled Buddhist tales of 13th century). 例文帳に追加

瞻西上人は実在したが、西行の『撰集抄』内の事実を潤色したものという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, many other tales about Semimaru appeared in "Konjaku Monogatari shu " and "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike). 例文帳に追加

また、蝉丸に関する様々な伝承は『今昔物語集』や『平家物語』などにも登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her diary is considered a forerunner of the women's diary genre, and had a significant influence over a wide range of literary works, first and foremost the "Tale of Genji." 例文帳に追加

女流日記のさきがけとされ、『源氏物語』はじめ多くの文学に影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Aoi no Ue" is a work of nogaku (the art of Noh) which is based on the chapter of 'Aoi' (Hollyhock) in "The Tale of Genji." 例文帳に追加

『葵上』(あおいのうえ)は、『源氏物語』の「葵(源氏物語)」巻に取材した能楽作品。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sometimes Murasaki no Ue in her girlhood is called "Wakamurasaki," but it is not mentioned in the tale this way. 例文帳に追加

紫の上の少女時代を「若紫」と呼ぶことがあるが、作中でこう記されることはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Uji jujo (The Ten Quires of Uji) is the latter half of the third, last part of Genji Monogatari (the Tale of Genji.) 例文帳に追加

宇治十帖(うじじゅうじょう)とは、源氏物語の最末尾にあたる第3部の後半である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was used as a source book for (old) Anthology of Classical Japanese Literature 'The Tale of Genji' collated by Tokuhei YAMAGISHI 例文帳に追加

山岸徳平の校訂による(旧)岩波日本古典文学大系「源氏物語」(~)の底本になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Nise Murasaki Inaka Genji" (The Tale of Genji during the Muromachi period) is an unfinished long gokan (bound-together volumes of illustrated books) written by Tanehiko RYUTEI. 例文帳に追加

『偐紫田舎源氏』(にせむらさきいなかげんじ)は、柳亭種彦の、未完の、長編合巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is based on Murasaki Shikibu's "The Tale of Genji," and the setting changed from the Heian period to the Muromachi period. 例文帳に追加

紫式部の『源氏物語』を下敷きにして、時代を、平安時代から室町時代へ移している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These devices are so elaborate that readers can understand The Tale of Genji through only this book, and do not need to see other references. 例文帳に追加

これだけあれば他の書物を必要とせずに源氏物語を理解できるように工夫されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, it might have been as credible as the "Mutsu Waki" (A Tale of Mutsu), although it was not the most important historical material. 例文帳に追加

それならば、一次史料ではないながらも、『陸奥話記』に近い信憑性はおけたかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many printed books, encyclopedias and handbooks on The Tale of Genji published in modern times include 'toshidate'. 例文帳に追加

近代以降の多くの源氏物語の印刷本や事典・ハンドブック類には「年立」が収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tales: Furu monogatari (old stories, especially tales before the Tale of Genji), tsukuri monogatari (fictional tales), uta-monogatari (poem-tales), giko monogatari (archaistic fiction, referring especially to fictional writing during the Kamakura and Muromachi periods in imitation of the Heian tales) and gunki monogatari (martial tales) 例文帳に追加

物語-古物語-作り物語-歌物語-擬古物語-軍記物語 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Akashi no onkata, Lady Akashi, is a fictional character appearing in "The Tale of Genji" by Shikibu Murasaki. 例文帳に追加

明石の御方(あかしのおんかた)は紫式部の物語『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took over his father's work and advanced the study of "The Tale of Genji," completing what is called the 'Kawachibon manuscript.' 例文帳に追加

父の後を継いで家業である『源氏物語』の研究を進め、世に言う「河内本」を大成させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Akikonomu Chugu is a fictional character who appears in Murasaki Shikibu's novel "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加

秋好中宮(あきこのむちゅうぐう)は、紫式部の物語『源氏物語』に登場する架空の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Akashi no himegimi (literally, princess of Akashi) is a character in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), a novel written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加

明石の姫君(あかしのひめぎみ)は、紫式部の物語『源氏物語』の作中人物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Matsukage Chunagon Monogatari is a fictional tale completed during the Muromachi period. 例文帳に追加

松陰中納言物語(まつかげちゅうなごんものがたり)は、室町時代に成立したとされる作り物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oborozukiyo (also called Oborozukuyo) is a fictional character in "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu. 例文帳に追加

朧月夜(おぼろづくよ、おぼろづきよ)は紫式部の物語『源氏物語』の架空の登場人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known for the judge FUJIWARA no Toshinari's statement that, 'It is to be regretted that there are poets who compose poems without reading The Tale of Genji.' 例文帳に追加

判者藤原俊成の判詞「源氏物語見ざる歌詠みは遺恨の事なり」などで知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, many uta monogatari influenced subsequent works such as "The Tale of Genji." 例文帳に追加

また、その歌物語の作品そのものが、『源氏物語』など後の作品に影響を与えたものも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is no description whether Wakumusubi died (was killed) or not, but this tale falls into the category of Hainuwele myth. 例文帳に追加

ワクムスビが死んだ(殺された)かどうかの記述はないが、ハイヌウェレ神話型に分類されるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the volume of 'Azumaya' (the volume of a small arbor) yarido (a wooden sliding door) is seen in the veranda of the small house at Sanjo where Ukifune (one of the female characters in The Tale of Genji) lived. 例文帳に追加

「東屋」の巻では、浮舟の住まう三条の小家の縁側には、遣戸が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The foregoing irome was well established by the mid Heian Period and it is mentioned in the Tale of Genji and Makura no Soshi (The Pillow Book). 例文帳に追加

平安時代中期には確立しており、源氏物語や枕草子に言及が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to a local folk tale, in the deep pools of Ide, there lived a daija (giant snake) that often appeared in the village and ate the villagers. 例文帳に追加

里伝によれば、むかし井出の大淵に大蛇がいて、おりおり里に出て、ひとを捕り食らった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original work is a novel 'Kami' (hair) by Jakucho SETOUCHI who obtained the subject matter of this novel from Uji-jujo (The Ten Books of Uji) of the Tale of Genji. 例文帳に追加

原作は源氏物語の宇治十帖に題材を得た瀬戸内寂聴の小説「髪」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In a cooking book titled "Ryori Monogatari" (a tale of food) written in 1643, ten whale meat-based dishes were introduced. 例文帳に追加

1643年(寛永20年)に「料理物語」という料理書の中で10種類の鯨料理が紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough. 例文帳に追加

でも、あちこちには曲がった板やひびの入った金属のクリップがあって、それで十分にわかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

If Kanpachiro's tale were true and Masanao wrote the tale exactly the way it had been record by his grandfather, a question arises; it is very strange that Masanao relied on the mysterious man's tale taken from another domain, because it means that the both of the Hosokawa family and the Matsui family, which Masanao and Masatake had served, hadn't reserved any document which mentioned the remarkable incident such as the duel permitted by the lords. 例文帳に追加

仮に、この勝負の内容が、事実であれば、細川家でこれだけの事件が起こったにもかかわらず、それについての記述が『武公伝』の編集当時に、細川家中や正剛・正脩の仕える松井家中になく、藩外の怪しげな人物からの伝聞しかなかったことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, if the author's name 'Murasaki Shikibu' was taken from "The Tale of Genji" (="The Tale of Murasaki"), the title of 'The Tale of Murasaki' or 'Tales Related to Murasaki' would have existed from an early time; therefore, some people consider that the titles named after Murasaki are older than those named after Genji. 例文帳に追加

しかし、作者を「紫式部」と呼ぶことが『源氏物語』(=『紫の物語』)の作者であることに由来するならば、その通称のもとになった「紫の物語」や「紫のゆかりの物語」という名称はかなり早い時期から存在したと見られることなどから、源氏を主人公とした名称よりも古いとする見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"The Tale of Genji Emaki," which seems to have been made in the late Heian period, has some texts similar to "The Tale of Genji" as Kotobagaki (notes) along with the pictures, and they include some texts that are the same as the present "The Tale of Genji" in rough outline but are not seen in any existent manuscript. 例文帳に追加

なお、平安時代末期に成立したと見られる『源氏物語絵巻』には、絵に添えられた詞書として『源氏物語』の本文と見られるものが記されており、その中には現在知られている『源氏物語』の本文と大筋で同じながら現在発見されているどの写本にも見られない本文が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With this arrangement in which the tale support supporting member 31 is supported at both ends and connected to the bed 11 and the column 12, the stiffness of the tale support supporting member 13 is enhanced, thereby it is possible to precisely support the free end of the tool T.例文帳に追加

テールサポート支持部材31を両持ちにしてベッド11およびコラム12に連結したので、そのテールサポート支持部材31の剛性を高めてツールTの自由端を精度良く支持することができる。 - 特許庁

In 1654, she invited a lecturer from the center area of Kyoto and began to study Japanese literature, such as "Ise Monogatari" (The Tale of Ise), "Tsurezure gusa" (Essay in Idleness), "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), but in 1658, the lecture was ended owing to the lecturer's illness. 例文帳に追加

承応3年(1654年)から京の町中より講師を呼んで「伊勢物語」、「徒然草」、「古今和歌集」、「源氏物語」等講義を受けたが、明暦4年(1658年)に講師の病の為、半ばとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This train was introduced because, at that time in 1998, the Uji area was promoting local tourism featuring the 'Town of the Tale of Genji'; also, 'The Tale of Genji Museum' was completed in the autumn of the same year in the vicinity of Uji Station (Keihan). 例文帳に追加

この列車の設定理由は1998年当時宇治地区が「源氏物語の街」として観光に力を入れていたこと、同年秋に宇治駅(京阪)付近に「源氏物語ミュージアム」が完成したことによるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Each volume of the old manuscript of "The Tale of Genji" usually has a chapter name on its cover rather than a title of the overall work such as 'The Tale of Genji' or something similar. 例文帳に追加

『源氏物語』の古写本の場合、冊子の標題には「源氏物語」ないしはそれに相当する物語全体の標題が記されている場合よりも、それぞれの帖名が記されていることが少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Major contemporary works such as "Murasaki Shikibu Diary," "Sarashina Nikki (As I Crossed a Bridge of Dreams)," and "Mizukagami (The Water Mirror)" mention the title of 'The Tale of Genji'; therefore, it is thought that the tale had that title from the beginning. 例文帳に追加

『紫式部日記』、『更級日記』、『水鏡』などのこの物語の成立時期に近い主要な文献に「源氏の物語」とあることなどから、物語の成立当初からこの名前で呼ばれていたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, there are two types of characters' names in "The Tale of Genji": one is the name that appears in the tale, and the other is the name that doesn't appear in the work itself but has been generated in the process of accepting the work. 例文帳に追加

また、『源氏物語』の登場人物の表記には、もともと作中に出てくるものと、直接作中には出てこず、『源氏物語』が受容されていく中で生まれてきた呼び名のふた通りが存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Moreover, it is known that a formula of the late dynastic story, i.e. an epigone of "The Tale of Genji," was due to the strong influence of Kaoru's character formation rather than that of Hikaru Genji (see also 'the third part' of the summary of each chapter of "The Tale of Genji"). 例文帳に追加

(なお、後期王朝物語=源氏亜流物語には光源氏よりも薫の人物造型がつよく影響を与えていることが知られる。源氏物語各帖のあらすじの「第三部」参照。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It had been already considered a classic in the late Heian period, and in "Six Hundreds Set of Poetry Match," "The Tale of Genji" led FUJIWARA no Toshinari to say, 'I'm very sorry for poets who do not read The Tale of Genji,' so that it was considered an accomplishment necessary for a poet or court noble. 例文帳に追加

平安末期には既に古典化しており、『六百番歌合』で藤原俊成をして「源氏見ざる歌詠みは遺恨の事なり」と言わしめた源語は歌人や貴族のたしなみとなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS