1016万例文収録!

「apprehension of」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > apprehension ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

apprehension ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 124



例文

to be quick of apprehension 例文帳に追加

悟りが好い - 斎藤和英大辞典

be quick of apprehension例文帳に追加

理解が早い - Eゲイト英和辞典

have some apprehension of failure 例文帳に追加

失敗を気づかう. - 研究社 新英和中辞典

The child is quick of apprehension. 例文帳に追加

この子は呑込みが早い - 斎藤和英大辞典

例文

a feeling of melancholy apprehension 例文帳に追加

憂鬱な不安の気持ち - 日本語WordNet


例文

The Japanese are quick of apprehension. 例文帳に追加

日本人は合点が早い - 斎藤和英大辞典

The Japanese are quick of apprehension. 例文帳に追加

日本人は機敏で合点が早い - 斎藤和英大辞典

The Japanese are quick of apprehension―quick-witted. 例文帳に追加

日本人はわかりが早い - 斎藤和英大辞典

a glitter of apprehension in her hunted eyes 例文帳に追加

悩んだ目の憂慮のきらめき - 日本語WordNet

例文

an object of dread or apprehension 例文帳に追加

恐怖または心配の対象 - 日本語WordNet

例文

Order of Summons and Apprehension 例文帳に追加

出頭の命令及び引致 - 日本法令外国語訳データベースシステム

be quick [dull] of apprehension 例文帳に追加

理解が早い[鈍い], ものわかりがよい[悪い]. - 研究社 新英和中辞典

A reward of 1,000 yen is offered for his apprehension. 例文帳に追加

彼は捕える者には千円の懸賞がある - 斎藤和英大辞典

The boy is quick of apprehensiondull of comprehension. 例文帳に追加

この子は理解がさとい、理解が鈍い - 斎藤和英大辞典

He detected in her voice a note of apprehension.例文帳に追加

彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 - Tatoeba例文

He detected in her voice a note of apprehension. 例文帳に追加

彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 - Tanaka Corpus

Did they ever show any apprehension of coming danger?" 例文帳に追加

迫りくる危険への不安を見せたことはありませんでしたか?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"you don't be under no kind of apprehension; 例文帳に追加

「おまえはぜんぜん心配しなくていいぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To solve apprehension of coupling resonance without increasing orders.例文帳に追加

次数を上げずにカップリング共振の懸念を解消すること。 - 特許庁

few men could read the rolls of their life with less apprehension; 例文帳に追加

このように過去の人生を振り返ることができるものは、そう多くはあるまい。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. 例文帳に追加

事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

my apprehension of words is auricular; I must hear what I read- George Santayana 例文帳に追加

私の言葉への認識は耳だ;私がジョージ・サンタヤーナを何と読んだのか聞かなければならない - 日本語WordNet

To provide a high output laser beam generating device which does not bring about the apprehension of an environmental pollution with a small size.例文帳に追加

小型で環境汚染の危惧が生じない高出力レーザ光発生装置を提供する。 - 特許庁

To provide a lighting fixture having a light-control member easy to attach and detach, with few apprehension of damage.例文帳に追加

制光部材の着脱を容易にするとともに破損のおそれを少なくした照明器具を提供する。 - 特許庁

--it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. 例文帳に追加

——どんな危険だかは知らないが、脳の片隅に、どういうわけか、男に対する不信が湧き上がってきたのだ。 - Jack London『火を起こす』

He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair. 例文帳に追加

客人は先々のことに思いに悩んで両手を組み合わせると、後ろに倒れこんで椅子に収まった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension. 例文帳に追加

明かりを持たずにこうした家に入ると、かれらは不安がって大騒ぎします。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. 例文帳に追加

なにか説明しがたい感覚のために、マシンのサドルにすわったままでいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

but whether that is his own apprehension of the matter. 例文帳に追加

さしあたっての目的に即した関心事は、原始人自身が事態をどう理解しているのか、ということである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, 例文帳に追加

この二重の不安にくわえて、味方の行動も依然として謎だらけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To provide a horn switch device capable of improving workability of assembly, free from apprehension of mutual defective contact of electrodes.例文帳に追加

組立て作業性を向上させることができると共に、電極同士の接触不良が生じる虞れがない、ホーンスイッチ装置を提供する。 - 特許庁

To provide a push switch used for an operation part of various electronic devices free from apprehension of breakage of the operation part.例文帳に追加

各種電子機器の操作部に使用されるプッシュスイッチに関し、操作部の破損の恐れのないものを提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a sealed coupling eliminating apprehension of coming off of a plug unit sealing lubricating oil even by increasing the internal pressure of a casing.例文帳に追加

ケーシング内圧が上昇しても潤滑油を密封する栓体の脱落の虞れのない密封カップリングを提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a safe plug having a means blocking current in case of abnormality generating over-heat having apprehension of burning.例文帳に追加

燃焼につながる過熱が発生する異常の場合、電流を遮断する手段を有する安全プラグを提供する。 - 特許庁

To provide a waterproof connector capable of reducing its size, without apprehension of damaging its waterproofing property even if fitting and release are repeated.例文帳に追加

小型化が可能であり、しかも、嵌合を繰り返しても防水性能が損なわれる恐れのない防水コネクタを提供する。 - 特許庁

Apprehension like breaking is dispelled by binding whole periphery of the hem part of the braid 14 by the clamp 26 with sufficient contact force.例文帳に追加

また、クランプ26で編組14の裾端部を全周にわたって緊縛して十分な接触力でもって破れなどの懸念を払拭する。 - 特許庁

Predatory exploit, simply as such, is not felt to carry its own legitimation, as it should in the apprehension of any species that is primarily of a predaceous character. 例文帳に追加

略奪的搾取は、単にそうしたものとしては、本質的に捕食性の種が理解するようには、合法性を持っているとは感じられないのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. 例文帳に追加

ただ、もう一人の友人で顧客の名声に、スキャンダルの渦で傷がつくのを恐れる気持ちも確かにあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

With cries of apprehension for the fate of my parents, I joined the rush and arrived at the fire some two hours after I had kindled it. 例文帳に追加

両親の運命を気遣う叫びをあげた私は、人波に混じり、2時間前に私が火を点けた火事の現場に到着した。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

In the apprehension of the savage and the barbarian the limits of his person do not coincide with the limits which modern biological science would recognize. 例文帳に追加

未開人や野蛮人の理解するところでは、彼の人格の境界は、現代生物学が認識している境界とは一致しない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

In the common-sense apprehension the idea of property is not currently attached to any but tangible, vendible goods of some durability. 例文帳に追加

常識的な理解では、財産の観念は一般に、ある程度耐久性がある有形で売却できる財貨以外のものとは結びつかない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

To provide olefin based thermoplastic elastomer compositions having excellent mechanical properties and no apprehension of oil bleeding.例文帳に追加

優れた機械的特性を有し、オイルブリードの懸念のないオレフィン系熱可塑性エラストマー組成物を提供すること。 - 特許庁

To provide a rolling bearing hardly generating rust and with no apprehension of lubricating oil leaking out with low torque, even in a severe environment.例文帳に追加

過酷な環境においても、錆が発生した難く、しかも低トルクであって潤滑油が漏れ出すおそれもない転がり軸受を提供すること。 - 特許庁

By having no physically complicated mechanism, small apprehension of destruction is only required even by arranging on the machine body in a location applied with an impact load.例文帳に追加

また、物理的に複雑な機構を持たないので、機体上で衝撃荷重が印加される部位に配設しても、破壊する心配が少なくて済む。 - 特許庁

To increase the strength without generating the sanitary apprehension to a drinking person and improve the outer appearance of a packing container.例文帳に追加

飲用者に衛生上の不安を感じさせることがなく、強度を高くすることができ、包装容器の外観を良くすることができるようにする。 - 特許庁

To provide an organic EL panel without apprehension that a moisture absorbent contacts a lamination body even in a case of using it in standing state.例文帳に追加

立てた状態で使用した場合であっても、吸湿剤が積層体に接触する虞が少ない有機ELパネルを提供する。 - 特許庁

To provide a mounting structure of a radiator eliminating apprehension of damage in piping and wiring inserted into an internal space of a chassis frame while improving workability of mounting/demounting and maintainability of the radiator.例文帳に追加

ラジエータの着脱作業性、整備性を向上すると共にシャシフレームの内部空間に挿通されている配管及び配線の損傷の恐れを解消したラジエータ取付構造を提供する。 - 特許庁

To provide a host management system for solving problems of an electronic conference system such as troublesome procedures, impossibility of flexible increase / decrease in the number of conference points (hosts), and apprehension of assurance of security.例文帳に追加

電子会議システムにおける、手続きが煩雑であること、会議拠点(ホスト)の増減が柔軟に行えないということ、セキュリティの確保に懸念があること等を解消するホスト管理システムを提供する。 - 特許庁

Article 50. Except in cases provided by law, members of both Houses shall be exempt from apprehension while the Diet is in session, and any members apprehended before the opening of the session shall be freed during the term of the session upon demand of the House. 例文帳に追加

第五十条 両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

As the Owari no kuni (Owari Province) occupies an important place along the route connecting Kyoto and Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region), it can also be inferred that Yorimori was appointed as Owari no kami as a means of facilitating the apprehension of remnants of the Minamoto clan who might try to escape to Togoku. 例文帳に追加

尾張国は京都と東国を結ぶ交通の要衝に当たるため、頼盛が尾張守に任じられたのは、東国に逃れる源氏の残党を追捕するための措置だったとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS