1016万例文収録!

「asked me if i」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > asked me if iに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

asked me if iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 77



例文

He asked me if I knew her telephone number. 例文帳に追加

彼は私に彼女の電話番号を知っているかどうかを尋ねた。 - Tanaka Corpus

He asked me if I had slept well the night before. 例文帳に追加

昨晩はぐっすりお休みになりましたか、と彼は私にたずねた。 - Tanaka Corpus

-- asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! 例文帳に追加

——要するに、わたしが雷雨にのって太陽からやってきたのか、ときいたのです! - H. G. Wells『タイムマシン』

He asked me whether she had given me the book, or if I had bought it myself.例文帳に追加

彼女が私にその本をくれたのか、それとも私が自分でそれを買ったのか、と彼は私に尋ねた。 - Tatoeba例文

例文

The teacher asked me if I was ready, adding that everybody was waiting for me at the school gate.例文帳に追加

先生は私に、用意は出来たか、みな校門のところで君を待っているよと言った。 - Tatoeba例文


例文

The teacher asked me if I was ready, adding that everybody was waiting for me at the school gate. 例文帳に追加

先生は私に、用意は出来たか、みな校門のところで君を待っているよと言った。 - Tanaka Corpus

The doctor asked me if I had the possibility of bladder tamponade, but I couldn't understand the meaning. 例文帳に追加

医者は私に膀胱タンポナーデでの疑いがあるか尋ねたが、私には意味がわからなかった。 - Weblio英語基本例文集

While I was playing video games in the living room, Mom asked me if I would go shopping with her.例文帳に追加

居間でテレビゲームをしていた時に、母が一緒に買い物に行かないかと尋ねてきた。 - Tatoeba例文

When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her.例文帳に追加

居間でテレビゲームをしていた時に、母が一緒に買い物に行かないかと尋ねてきた。 - Tatoeba例文

例文

While I was playing video games in the living room, Mom asked me if I would go shopping with her.例文帳に追加

リビングでテレビゲームをしてたら、母さんが一緒に買い物に行かないかと聞いてきた。 - Tatoeba例文

例文

When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. 例文帳に追加

居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 - Tanaka Corpus

The next day when I went to the bakery, the shopkeeper asked me if the sandwich was good yesterday. 例文帳に追加

次の日、パン屋へ行くと店員に昨日のサンドイッチはおいしかったか聞かれた。 - Weblio Email例文集

My father asked me if I could get along with the Jones family.例文帳に追加

父は私にジョーンズの家族とうまくやっていくことができるかどうか尋ねた。 - Tatoeba例文

He said that he had left his purse at home and asked me if I could lend him 1,000 yen.例文帳に追加

財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。 - Tatoeba例文

Since he had left his wallet at home, he asked me if I could lend him 1,000 yen.例文帳に追加

財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。 - Tatoeba例文

My father asked me if I could get along with the Jones family. 例文帳に追加

父は私にジョーンズの家族とうまくやっていくことができるかどうか尋ねた。 - Tanaka Corpus

He said that he had left his purse at home and asked me if I could lend him 1,000 yen. 例文帳に追加

財布を家に忘れてきたので1000円貸してくれないかと彼は私に言った。 - Tanaka Corpus

"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?" 例文帳に追加

「きみといっしょにエメラルドの都にいったら、えらいオズは脳みそをくれるかな?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

We were talking and I casually asked about something, and I wasn't really interested, so it doesn't matter to me if you speak or not.例文帳に追加

俺は話の流れで一応聞いただけで特別の興味はないので、別に話しても話さなくてもどっちでもいい。 - Tatoeba例文

Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. 例文帳に追加

最後に私は一階に住んで会計士をやっている家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか知っているかと尋ねました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

As you may know if you listen to me carefully, when asked about specific cases, I usually refrain from making comments but regarding this case, I am saying that we will appropriately deal with it. Frankly speaking, I am making fairly specific remarks. 例文帳に追加

よくお聞きになっていただいたらわかるように、私はこういうとき、普通は「それは個別の問題だから答えられません」と言っていますけれども、これは私としては「適切に対処してまいりたい」ということは、はっきりいえば、かなり踏み込んだ発言をさせていただいていると思っております。 - 金融庁

Because of this connection, Ichiyo's marriage to Soseki's oldest brother Daisuke (Taichi) was proposed; however, as Noriyoshi often asked Naokatsu for loans and Naokatsu did not think much of this, he refused the proposal, saying, "He has asked me for loans so often, simply because we are a superior and a subordinate, that I cannot know what he will ask if we become relatives." 例文帳に追加

その縁で一葉と漱石の長兄・大助(大一)を結婚させる話が持ち上がったが、則義が度々直克に借金を申し込むことがあり、これをよく思わなかった直克が「上司と部下というだけで、これだけ何度も借金を申し込んでくるのに、親戚になったら何を要求されるかわかったものじゃない。」と言って、破談にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Raising it (the ceiling on the postal savings amount) is not necessarily my goal. Although a news reporter of a certain media organization yesterday asked me an irrelevant question like, “Are you going to raise the ceiling even if ‘shinkin banks’ and credit cooperatives oppose it?” that is not what I am trying to do 例文帳に追加

「(貯金の限度額を)引き上げるために」とかいうことでやっているわけではなく、昨日なんか、どこかの社か何かが「信金・信組が反対しても引き上げるのですか」みたいな妙ちくりんな質問をした記者がいたけれども、そういうことではなくて… - 金融庁

When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him," chuckled Saigo. 例文帳に追加

「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It appears to me that this is not a matter of formal responsibility for appointing him but rather a reflection of the skewed, if it was skewed, financial administration that was in place under the then Koizumi administration and then-Minister Takenaka. As you said something like "next time" when I asked about this matter before, I have decided to ask again. 例文帳に追加

これは形式的な任命責任ということよりも、当時の小泉内閣、そして竹中大臣の下での金融行政の歪みがもしあれば、それが反映されてのことではないかと思われるのですが、この点についてご質問させていただいたときに、まあ「次回」というふうに大臣おっしゃられていましたので重ねてご質問させていただきます。 - 金融庁

One more thing – you announced the New Growth Strategy in, if I remember right, June and you recently made a reference to some plan to establish a conference dedicated to acting on that as part of economic stimulus measures. It is not very clear to me, though, how this New Growth Strategy has been addressed thus far since it was announced in June. When I asked you about it once in the past, you said that the FSA would work firmly on the part related to financial services - however, it is not clear to me what in the world has been done in this respect at not only the FSA but also other ministries in the last several months. Can you please fill us in about it once again? 例文帳に追加

あと、もう1点なのですけれども、たしか6月に「新成長戦略」を発表になられて、今回何か景気対策の中で、それを集中的にやる会議を設けるみたいなお話が出ていたと思うのですけれども、6月に出されてから今まで新成長戦略というのは、どうなっていたのかがよく分からないのですけれども、一回大臣にお聞きしたら、金融のところは金融庁でしっかりやりますというお話だったのですけれども、金融庁のみならず他省庁も含めて、一体数か月どうなっていたのか分からないのですけれども、それを教えていただけないでしょうか、改めて。 - 金融庁

例文

The other issue is that documents which financial institutions are required to submit to the Financial Services Agency (FSA) have been increasing over the past decade. I discussed this issue yesterday with the Minister of Economy, Trade and Industry to reduce the documents by 20 percent. In the organization of bureaucracy, there is no one but the Minister of State elected by the people who can make such a suggestion. Financial institutions cannot say that they would like to have the burden of paperwork reduced to the FSA, a regulatory authority, even if they want to. The three representatives I asked yesterday told me that their burden of paperwork is enormous. As this issue has been in my mind for some time, I told the FSA Commissioner, on their behalf, to look into specific ways of reducing the documents to be submitted by financial institutions to the FSA. I intend to work on this issue properly. 例文帳に追加

そして、この10年間各役所から金融機関に提出を求める書類が増えているのです。ですから、私は昨日、経済産業大臣とも話をしまして、書類を20%減らそうではないかという話をしました。こういう官僚機構には、国民から選ばれた国務大臣でないと、そんなことは言えないのです。金融庁は規制官庁ですから、(金融機関は事務負担を軽減して欲しいと)思っていても言えない。しかし、昨日は代表の中で、皆さんに聞いたら3人ぐらい事務負担が物凄く多いという話を言っていました。私も前々から考えておりましたので、(その意見を)代弁しまして、ぜひ金融庁長官にも金融機関が金融庁に出す書類を20%減らすようにということを具体的に考えてくれということを申し上げましたけれども、それはしっかりやっていきたいと思っています。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS