commentaryを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 509件
The Tale of Genji with illustrations,' a representative printed book of "The Tale of Genji" in the Edo period, consists of 54 volumes of "The Tale of Genji," three volumes of 'Genji Meyasu,' one volume of 'Poem Quotation,' one volume of 'Genealogy' and one volume of 'Yamaji no Tsuyu,' making 60 volumes, while 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' has 55 volumes of "The Tale of Genji," including two books of 'Wakana' and a book of 'Kumogakure' and five books of 'Kubimaki,' consisting of 'Genealogy,' 'Chronology' and others, which together make a total of 60 volumes. 例文帳に追加
江戸時代の代表的な『源氏物語』の刊本を見ても、「絵入源氏物語」は『源氏物語』本文54冊に、「源氏目案」3冊、「引歌」1冊、「系図」1冊、「山路露」1冊を加えて、「源氏物語湖月抄」は「若菜」上下と「雲隠」を共に数に入れた源氏物語本文55冊に「系図」、「年立」等からなる「首巻」5冊を加えて、いずれも全60冊になる形で出版されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to 'Hikaru Genji monogatari honji,' a commentary on The Tale of Genji written by Ryogo, in some of the legendary surviving fragment of Sarashina Nikki (The Sarashina Diary), which was completed around 1060, SUGAWARA no Takasue's daughter, the author of the diary, wrote around 1020 that 'I read 54 chapters of The Tale of Genji keeping a book called '譜' at hand,' and there is a record which says that she visited around various scholars to know what the '譜' was. 例文帳に追加
なお、了悟による源氏物語の注釈書「光源氏物語本事」において、ころに成立した更級日記の逸文と伝えられるものの中に、作者である菅原孝標女が頃に『源氏物語』を読んだ際、「ひかる源氏の物がたり五十四帖に譜ぐして」(「譜」と呼ばれるものを手元に置いて(読んだ))とする記述があり、この「譜」が何であるのかを諸家に尋ねて回った記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Knowing that his days were numbered, he gave a lecture to his disciples on the crucial points of Bosatsu-kai and "Kanmuryoju-kyo" on December 27, 1247, conducted Tendai-daishi ko (a Buddhist memorial ceremony for Tendai-daishi (or Chigi)) on December 29, gave a lecture on the core points of "Bosatsu-kai Gisho" (Commentary on the Doctrine of the Bodhisattva Precepts) for Myokan of Senyu-ji Temple on the following day, and passed away at the age of 71 on December 31 at Shirakawa Kengoin Temple while dressed in a Daie (or Kujogesa, a robe worn by Buddhist priests) after chanting "Amida Sutra" and putting the palms of his hands together as he performed nenbutsu (Buddhist invocation). 例文帳に追加
宝治元年11月22日往生の間近いことをさとり、門弟に対して菩薩戒および『観無量寿経』の要義を示し、11月24日天台大師講を行ない、翌日泉涌寺明観のために『菩薩戒義疏』の要義を談じ、11月26日大衣(九条袈裟)を着し、『阿弥陀経』を読誦し、念仏合掌して白河遣迎院において71歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]). 例文帳に追加
156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the commentary of "Hyakki Tsurezure Bukuro" containing the description of '保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ,' it is regarded that the specter was transmuted from the saddle of Masakiyo KAMATA's horse; Masakiyo, a vassal of the Minamoto clan, was plotted to be killed with his lord. 例文帳に追加
『百器徒然袋』の解説文に「保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ」とあることから、策略によって主君共々殺害された源氏の家臣・鎌田政清が使用していた馬の鞍が変化して生まれた妖怪とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, as the installer contains the whole of the program to be installed, and works as a medium for reproducing the program to be installed, it would be difficult to argue that the owner of the installer is not the "owner of the reproduced program" to be installed.18 18 p.494 of "Copyright Law Commentary (First Volume)" ("chosakuken hou konmenta-ru (joukan)" in Japanese) by Koji Fujita; p.377 of "Detailed Explanation of the Copyright Law, (Third Edition)" ("shoukai chosakuken hou dai 3 han" in Japanese) by Fumio Sakka For the reason explained above, in the case of (q2), the act of installing a software by using IDs/Passwords which were acquired by improper means is not considered to constitute an infringement of the reproduction right. 例文帳に追加
しかし、インストーラは、インストールされるプログラムを全て内包しており、インストールされるプログラムを複製するための媒介物であるから、インストーラの所有者はインストールされるプログラムの「複製物の所有者」であることを否定することは困難であろう 。以上のとおりであるから、β2の場合においては、正規に入手していないID・パスワード等を入力して行なうインストール行為は、複製権侵害を構成しないと考えられる。 - 経済産業省
Citing that "Daiju gatsuzokyo" shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ("Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)", cited from Hongwanji Publishing Company) from "Anrakushu" in "Senchaku-shu" (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,. 例文帳に追加
『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗聖典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「聖道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、聖道門を捨て浄土門に入る根拠とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are questions as to why, as a main character, "The Tale of Genji" set the Genji clan, which was once made to have fallen from power by the Fujiwara clan in the Anna no Hen Conspiracy (after the reign of Emperor Suzaku there was no empress from the Genji clan but always from the Norther House of the Fujiwara clan, during the height of the Fujiwara clan (the author Murasaki Shikibu was also of the Fujiwara clan, and the commentary of "Japanese Various Families' Trees" says 'A court lady Murasaki Shikibu,... mistress of Michinaga,'), why Genji won the romance and why it described Genji's succession to the Imperial Throne (including the question of why, in all the dynasty tales, the Genji clan always wins (for example, Sagoromo Chujo in "The Tale of Sagoromo"). 例文帳に追加
『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代(作者の紫式部も藤原氏で、その上『尊卑分脈』注に「紫式部是也(中略)御堂関白道長妾」とあるなど藤原道長の愛人とされる)に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏(朱雀天皇以降、皇后に源氏がなったことはなく、常に藤原北家からの皇后である)を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いた(王朝物語の全てが源氏が勝利する(例えば『狭衣物語』の狭衣中将)ことを含む)のか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2. It should then: (a) repeat the title of the invention in the first line; (b) specify the technical domain to which the invention is related; (c) indicate the state of prior art, to the extent known to the applicant, by quoting documents, if need be; (d) explain the invention, as characterized in the claims, in the form of a solution to a technological problem, if necessary, indicating the advantage provided by that solution; (e) briefly describe the figures of drawing, if there is any; (f) indicate in detail at least one mode of carrying out the invention, incorporating examples or commentary references to the drawings; (g) explain the way by which the invention is susceptible of an industrial application, to the extent that this is not apparent from the description or from the nature of the invention.例文帳に追加
(2) 次いで,それは, (a) 第1行に発明の名称を繰り返し, (b) 当該発明が関係する技術分野を明記し, (c) 出願人に知られた範囲において,必要な場合は参考資料を引用して,技術水準を表示し, (d) クレームにおいて特徴付けられた発明について,技術的課題への解決法の方式で開示し,必要な場合は,当該解決法によって提供される効果を表示し, (e) 図面の図形について,それがある場合は,簡単に説明し, (f) 必要な場合は,実施例を組み込むか又は図面への注釈を組み込んで,発明の実施について少なくとも1方法を詳細に示し, (g) 当該発明が産業上の利用が可能になる方法については,これが発明の説明又は性格からまだ判然としない範囲にわたって,説明しなければならない。(3) 明細書1通の頁には,出願人又はその者の代理人による頭文字で略式署名を付さなければならない。当該明細書の最終頁には,完全な署名を付さなければならない。 ただし,庁の長官は,これらの手続の履行を免除することができる。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|