1016万例文収録!

「deſolate」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > deſolateの意味・解説 > deſolateに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

deſolateを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 90



例文

the state of feeling bleak due to the desolate wintry scene 例文帳に追加

冬,風物が枯れてさびれた感じがすること - EDR日英対訳辞書

the period of time when one feels bleak due to the desolate wintry scene 例文帳に追加

冬になって,風物が枯れてさびれた感じがするころ - EDR日英対訳辞書

of a view, the state of being desolate as far as the eye can see 例文帳に追加

見渡す限りもの寂しいこと - EDR日英対訳辞書

The town was desolate after the flood. 例文帳に追加

洪水の後町は住む人がいなくなった。 - Tanaka Corpus

例文

Scene of Mt. Yoshino in a splendid atmosphere is turning into a desolate graveyard. 例文帳に追加

華やかな吉野山はいつの間にか荒れ果てた墓になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The land is desolate as the result of the nuclear war. 例文帳に追加

核戦争の結果,土地は荒れ果てている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Very possibly I had been feeling desolate. 例文帳に追加

たぶん寂しい気持ちがあったせいものあるのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ 例文帳に追加

詩編の書の中にこう書いてあるのです。 - 電網聖書『使徒行伝 1:20』

Behold, your house is left to you desolate. 例文帳に追加

見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。 - 電網聖書『マタイによる福音書 23:38』

例文

My hometown was a desolate place with tumbleweeds rolling on the streets. 例文帳に追加

私の田舎は回転草が通りをころがっているさびれたところだった。 - Weblio英語基本例文集

例文

If one does not have a hobby, his life may be desolate.例文帳に追加

趣味がないと生活があじけないものになるかもしれない。 - Tatoeba例文

He moves across a desolate winter landscape scarred by heavy industry.例文帳に追加

重工業の傷跡を残す冬枯れの景色を彼は横切る。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

If one does not have a hobby, his life may be desolate. 例文帳に追加

趣味がないと生活があじけないものになるかもしれない。 - Tanaka Corpus

And the nature of the land (e.g. woody land/bogland/ wetland/desolate land) was entered into the blank space left in the item of "chimoku." 例文帳に追加

また山林や沼沢・荒地なども記載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, 例文帳に追加

荒涼とした斜面をずっと上がったところで、きつい悲鳴が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

so as to shrink away from a certain desolate area of land. 例文帳に追加

まるである種のうらぶれた地域から身を遠ざけるみたいに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. 例文帳に追加

絶望したようなようすで猛暑に屈し果て、つらそうに悲鳴をあげる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The house was large, but it was servantless now, and desolate. 例文帳に追加

家屋は大きかったが、召使いは一人も見られず、荒涼としていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

This meant that the indigenous peoples were forcibly moved to desolate inland areas, thereby losing touch with their culture. 例文帳に追加

その結果先住民たちは内陸部の荒れた土地に移住させられもとの文化を失っていった。 - Weblio Email例文集

It is said that she throws down sand at people walking by shrines or in desolate woods. 例文帳に追加

人が神社のそばや人通りの少ない森の中を歩いていると、砂を振りかけてくるものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original text said "by this (the Sanze Isshin Law), farmers became lazy making their cultivated lands desolate again." 例文帳に追加

ただし原文には「由是農夫怠倦、開地復荒(これにより農民が怠け、開墾した土地が再び荒れる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight. 例文帳に追加

彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible. 例文帳に追加

さらに速度を落とすと、無人の浜辺のぼんやりした輪郭線が見えてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Within the context of Japanese traditional literature and the arts, Matsukaze was meant to describe a desolate, lonely scenery of a seashore. 例文帳に追加

日本の古典文芸において「松風」(まつかぜ)は、うら(浦)寂しい海岸の情景を表すものとして用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A desolate post station in Joshu, where a strong, dry wind is blowing down from the snow-capped Mt. Akagi under a blue winter sky, 例文帳に追加

冬の青空に雪を戴く赤城山から乾いた空っ風が吹き降ろす、荒涼とした上州の宿場町。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the great halls stand desolate, and where gorgeous paintings hung of yore, the naked wall now peers through. 例文帳に追加

大きなホールには人気がなく、昔ははなやかな絵画がかざられていましたが、今はなにもかかっていない壁がじかにみえます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and if Jesus be not thy friend above all thou shalt be very sad and desolate. 例文帳に追加

もし、他でもないキリストが、あなたの友でないなら、あなたは悲しみにつつまれ、見捨てられた惨めな状態となるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers. 例文帳に追加

そこでかれは口を閉ざし、果物の皮や破棄された贈り物や押しつぶされた花々で散らかっている小道を行ったり来たりしはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago. 例文帳に追加

でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. 例文帳に追加

三人の兄弟とその妹は、寒々とした朝食の卓を囲んで坐り、何かしらぼやぼやと相談をつづけていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

However, by describing the force of the storm that blows around Mt. Asama as 'blowing away even the rocks' the readers can fully feel and imagine, along with the desolate scenery, the humor within Basho's character in selecting such an expression. 例文帳に追加

しかし、浅間山に吹く野分の凄さを「石まで吹き飛ばす」と表現することで読者は、荒涼とした風景とともに、こういう表現を選ぶ芭蕉という人物の面白さをもかえって十分に感じることができるのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SAWADA's book says that there is a ghost called Sunakake-baba who surprises people by throwing sand at them while walking by desolate woods or shrines, but that no one has seen her. 例文帳に追加

同書には「おばけのうちにスナカケババといふものあり、人淋しき森のかげ、神社のかげを通れば、砂をバラバラふりかけておどろかすといふもの、その姿見たる人なし」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To resolve a problem in a taxi which is closed wherein a driver facing forward with a seat belt on and a customer behind one's neck is slowed in protecting oneself and cannot avoid injury even when the driver feels danger, and driving to a desolate place at night is uneasy.例文帳に追加

タクシーの場合密室で、運転手の首の後ろが客であり危険を感じても、前を向いてシートベルトを締めている運転手、身を守ることは一手も二手も遅れ被害を受けざるをえない。 - 特許庁

for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. 例文帳に追加

なぜならその感情は、荒涼とした、あるいはもの凄(すご)い自然のもっとも峻厳(しゅんげん)な姿にたいするときでさえも常に感ずる、あの詩的な、なかば心地よい情趣によって、少しもやわらげられなかったからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

which is, or was at that time, called Little College Street, and which, whatever it may be now, was in those days a desolate place enough, surrounded by little else than fields and ditches. 例文帳に追加

その横道は、少なくともその当時リトルカレッジストリートと呼ばれていて、今はどうなっているのか知らないが、荒れ果てたというにふさわしい、草っ原や溝ばかりのところだったよ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island. 例文帳に追加

海賊のあいだではよくある恐ろしい罰で、罰を受けるものに火薬と弾丸を少しだけ持たせて、どこか遠くの無人島に上陸させて置いてくるというものだということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” 例文帳に追加

見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。あなた方に告げるが,あなた方は,『主の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,決してわたしを見ることはないだろう」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:35』

As opposed to Bukko-ji Temple's prosperity, Hongan-ji Temple, during Rennyo's infancy, was in a state of extreme decline, and even the visitors who came to pay respects (the monks at Katada Hompuku-ji Temple who later became Rennyo's supporters) were so disappointed by the desolate appearance of Hongan-ji Temple that they went to visit Bukko-ji Temple instead. 例文帳に追加

蓮如幼年期の本願寺は、仏光寺の隆盛に比し、不振の極にあり、参拝者(後に蓮如の支援者となった堅田本福寺の法住ら)が余りにも寂れた本願寺の有様を見て呆れ、仏光寺へ参拝したほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, water transport in the Yodo-gawa River was utilized in the Yodo area, making it a road that led to the Kusatsu-juku Post Station in the east, to Nara in the south, and to Nanba in the west; however, it became desolate from the disturbances of the later wars, and although parts of the road exist today as Old Osaka-kaido Road, even the tracks of the course are lost in many of the areas. 例文帳に追加

更に淀付近から淀川水運を利用して東は草津宿・南は奈良・西は難波方面に出る交通路として用いられたと考えられているが、その後の戦乱で荒廃し、現在では一部が旧大坂街道として残されているものの、多くの地域において経路の跡すら失われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To solve such problems that since the mortuary section of a hearse damaged scarcely, it is very wasteful to scrap the mortuary together with the superannuated hearse, and it is desolate because although the corpse in a coffin is decorated with flowers, the attendant of a funeral don't come to have such image that the corpse is decorated with flowers only at a cursory.例文帳に追加

霊柩車の霊安室部分はほとんど傷まないので、老朽化した車両本体と一体に廃棄してしまうのでは著しく不経済であり、また柩の中の遺体は花で飾られているのに、霊柩車の外部を見ただけではそのような花で飾られているイメージが葬儀の参列者には湧かないため、見た目が寂しい。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS