1016万例文収録!

「in spite of himself」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in spite of himselfに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in spite of himselfの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

He wept in spite of himself. 例文帳に追加

彼は男泣きに泣いた. - 研究社 新和英中辞典

He laughed in spite of himself.例文帳に追加

彼は思わず笑った。 - Tatoeba例文

The judge laughed in spite of himself.例文帳に追加

判事は思わず笑った。 - Tatoeba例文

Tom laughed in spite of himself.例文帳に追加

トムは思わず笑った。 - Tatoeba例文

例文

He laughed in spite of himself. 例文帳に追加

彼は思わず笑った。 - Tanaka Corpus


例文

The judge laughed in spite of himself. 例文帳に追加

判事は思わず笑った。 - Tanaka Corpus

cried the captain, touched in spite of himself. 例文帳に追加

隊長が声をあげた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The judge laughed in spite of himself.例文帳に追加

裁判官は思わず笑った。 - Tatoeba例文

The judge laughed in spite of himself. 例文帳に追加

裁判官は思わず笑った。 - Tanaka Corpus

例文

The spectator is awed in spite of himself. 例文帳に追加

見る人をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典

例文

The spectator is awed in spite of himself. 例文帳に追加

見る者をしてそぞろに襟を正さしむ - 斎藤和英大辞典

When he heard the news, he changed colour in spite of himself. 例文帳に追加

彼はその報に接した時はさすがに顔色を変えた - 斎藤和英大辞典

When he saw the joke, he laughed in spite of himself.例文帳に追加

彼は冗談が分かって思わず笑った。 - Tatoeba例文

The president laughed in spite of himself.例文帳に追加

大統領は思わず笑ってしまった。 - Tatoeba例文

The judge laughed in spite of himself.例文帳に追加

裁判官はついうっかり笑ってしまった。 - Tatoeba例文

He shivered a little in spite of himself.例文帳に追加

われにもなく、彼はちょっと身震いした。 - Tatoeba例文

When he saw the joke, he laughed in spite of himself. 例文帳に追加

彼は冗談が分かって思わず笑った。 - Tanaka Corpus

The president laughed in spite of himself. 例文帳に追加

大統領は思わず笑ってしまった。 - Tanaka Corpus

The judge laughed in spite of himself. 例文帳に追加

裁判官はついうっかり笑ってしまった。 - Tanaka Corpus

He shivered a little in spite of himself. 例文帳に追加

われにもなく、彼はちょっと身震いした。 - Tanaka Corpus

Tickled at the lofty strain in which she talked, he smiled in spite of himself. 例文帳に追加

その高言のおかしさに彼はさすがに微笑を漏らした - 斎藤和英大辞典

He groaned in spite of himself, as the medicine worked into his wounded back. 例文帳に追加

薬が背中の傷口に染み込んで思わずうめき声をあげた. - 研究社 新和英中辞典

His schoolmate revealed later that he grumbled in spite of himself, 'Heredity is stressful.' 例文帳に追加

「世襲はつらいね」などと漏らしたことを学友がのちに明かしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In spite of himself, the Captain could not regain his neutrality of feeling towards his orderly. 例文帳に追加

思うにまかせず、大尉は、従卒に対しての平静な態度に戻ることができなくなっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

By this deterioration of war situation, Hideyoshi had to go out to capture by himself in spite of superiority of force. 例文帳に追加

こうして秀吉は兵力で圧倒的に優位であるにも関わらず、相次ぐ戦況悪化で自ら攻略に乗り出すことを余儀なくされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In spite of this, Soun, with support from the Imagawa clan, aligned himself with the Yoshitane-Ouchi faction, and slowly expanded his power in Sagami. 例文帳に追加

それでも早雲は今川氏の援助を受けながら、今度は義稙-大内ラインに与し、徐々に相模に勢力を拡大していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In spite of himself, he watched him, gave him sharp orders, tried to take up as much of his time as possible. 例文帳に追加

強いられるように、彼は従卒に目をつけ、厳しい命令を与え、従卒の時間をあたうかぎり奪い尽くそうとした。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

In spite of a pledge that the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) would settle the matter, if only Naomori killed himself; the bakufu soon broke up the Sakazaki family and confiscated its fief. 例文帳に追加

なお直盛の自害のみで事を治めると約束した幕府はその後、坂崎家を取り潰している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and in spite of all Benvolio could say to moderate their wrath a quarrel was beginning when, Romeo himself passing that way, 例文帳に追加

ベンヴォリオが2人の間をいろいろとなだめたのだが、2人はけんかを始めようとしていた。ちょうどそのとき、ロミオ自身がそこに通りかかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent. 例文帳に追加

そして日々の冷たい扱いにもかかわらず、まるで特権を与えられた親しい召使のように、再びふるまっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But in spite of himself the hate grew, responsive to the officer's passion. 例文帳に追加

ところが、彼の意に反して、憎悪は積み重なっていき、彼は、士官の激情にゆさぶられるようになってきていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

In spite of that, Yoshiaki ASHIKAGA abondoned the imperial command, raised yet another army and barricaded himself and his army in Makishima-jo Castle while making Fujihide MITSUBUCHI guard Nijo-jo Castle. 例文帳に追加

にも関わらず、7月3日に足利義昭は勅命を破棄して再度挙兵し、二条城に三淵藤英を入れて守らせ、自らは槇島城に立て籠もった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that, when the Raigeki-tai troop retreated from Oguchi, HENMI shed tears in spite of himself and deplored beside an old pine at a small shrine saying that 'If excellent soldiers from Shigakko still participated in this battle, we must not have been defeated like this.' 例文帳に追加

雷撃隊が大口から撤退することになった時、辺見は祠の老松の傍らに立ち、覚えず涙を揮って「私学校の精兵をして、猶在らしめば、豈此敗を取らんや」と嘆いたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that after the death of his father, Masashige, in the Battle of Minato-gawa River in 1336, when his severed head reached him, he was so shocked in spite of his previous preparation of mind as to enter into Butsuma (a room for Buddha staue) and tried to kill himself with a short sword named 'Kikusui' which was a remembrance of his father, but changed his mind by his real mother's admonishment. 例文帳に追加

延元元年/建武(日本)3年(1336年)の湊川の戦いで父の正成が戦死した後、覚悟していたこととはいえ、父・正成の首級が届き、衝撃のあまり仏間に入り父の形見の菊水の短刀で自刃しようとしたが、生母に諭され改心したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 989, in spite of Emperor Enyu's objection, Kaneie appointed his eldest son Michitaka Nai-daijin (Minister of the Center) to realize the first '4-minister system' in the history of Ritsuryo code-based politics, and after Yoritada died in the same year, Kaneie appointed himself Dajo-daijin to take over his post. 例文帳に追加

永祚(日本)元年(989年)、円融法皇の反対を押し切って長男・道隆を内大臣に任命して、律令制史上初めての「大臣4人制」を実現させ、更にこの年に頼忠が死去すると、その後任の太政大臣に就任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip) 例文帳に追加

余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS