keepを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22496件
(keep this under your pillow) Macintosh ModuleReference 例文帳に追加
(枕の下にいつも置いておきましょう) Macintosh モジュールリファレンス - Python
To keep the improvement in spin performance over a long period.例文帳に追加
スピン性能の向上を長期に亘って維持する。 - 特許庁
I always keep my properties in view.例文帳に追加
私は常に貴重品を目の届く場所に置いている - Eゲイト英和辞典
Why do I keep waking up too early in the morning?例文帳に追加
なぜ、毎朝、目が覚めるのが早すぎのでしょうか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
To keep the classification characteristics of ultrafine particles constant.例文帳に追加
超微小粒子の分級特性を一定に保つ。 - 特許庁
An invincible monster shows up to keep you from playing forever.例文帳に追加
永久プレイ阻止のために出てくる無敵のモンスター - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At any rate, i'll keep trying until the very last minute.例文帳に追加
とにかく ギリギリまで 説得はしてみるつもりです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"to haul your wind and keep the weather of the island. 例文帳に追加
「船を風上にむけて、島の風上を通るのはね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I'll keep on climbing the mountains that I want to climb.例文帳に追加
私はこれからも登りたい山に登り続けます。 - 浜島書店 Catch a Wave
Nevertheless, we'll keep an eye on the craftsmanship model. 例文帳に追加
とはいっても、職人気質モデルは捨てないでおこう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
for it enabled him to keep away from the fire, 例文帳に追加
そのほうがたき火からはなれていられるからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`They don't keep this room so tidy as the other,' 例文帳に追加
「こっちのお部屋は、むこうのほど片づいてないのね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. 例文帳に追加
この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
To make it possible to keep a distance of a gap between the electrodes with high accuracy.例文帳に追加
電極間ギャップを高精度に維持できない。 - 特許庁
To appropriately keep the amount of stock.例文帳に追加
在庫の量を適切に保持することを可能とすること。 - 特許庁
To keep an interval between a photosensitive drum and a developing sleeve constant.例文帳に追加
感光ドラムと現像スリーブの間隔を一定に保つ。 - 特許庁
Don't be so negative and keep thinking positively.例文帳に追加
そんなにネガティブにならないで、ポジティブに考え続けなさい。 - Weblio Email例文集
He needs to keep taking that medicine for the rest of his life.例文帳に追加
彼は一生その薬を飲み続ける必要がある。 - Weblio Email例文集
It doesn't matter how many hours you keep that running.例文帳に追加
あなたはそれを何時間動作させても構いません。 - Weblio Email例文集
I want you to keep doing your best from now on. 例文帳に追加
私はあなたにはこれからも頑張って欲しいです。 - Weblio Email例文集
I always keep an eye on the exchange rate and stock price. 例文帳に追加
私はいつも為替と株の値動きを気にしています - Weblio Email例文集
I wonder if there will be anything good in the future as I keep living. 例文帳に追加
私はこの先、生きていて良い事あるのだろうか。 - Weblio Email例文集
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)




