| 意味 | 例文 |
shall beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46804件
(2) Three out of the seven Commission Members shall be part-time members. 例文帳に追加
2 委員のうち三人は、非常勤とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Item (v) of Article 51 shall be deleted and item (vi) shall be changed to item (v). 例文帳に追加
第五十一条中「左の」を「次の」に改め、第五号を削り、第六号を第五号とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The juridical person shall not be a for-profit entity. 例文帳に追加
一 営利を目的とする法人でないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The fixed number of examiners shall be specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
2 試験委員の定数は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To this end, particular attention shall be paid to the following points: 例文帳に追加
以下の点に特に留意するものとする。 - 金融庁
The position of the President and the Attorney General shall be held by Japanese. 例文帳に追加
院長及檢事總長ハ日本人トス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Item 3. Military forces shall be arranged as follows; 例文帳に追加
第三左記ノ方法ニ依リテ軍備ヲ整理ス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(5) Food items which shall be considered when formulating inspection plans例文帳に追加
(5) 計画策定の際に考慮する品目 - 厚生労働省
Therefor our schedule shall be as planned例文帳に追加
したがって こちらの打ち込みも 予定どおりだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There shall be no more death, neither sorrow, nor crying, nor pain例文帳に追加
"死も痛みも悲しみも無い" ヨハネ黙示録 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
On May 5, katabira (light summer garment) made of kinu-chijimi (silk crepe) or asa-sarashi (bleached hemp) shall be worn, however, the base color shall be limited to white or black. 例文帳に追加
五月五日は絹縮か麻晒の帷子着用、ただし地の色は白か黒のみ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A contract in contravention of the present article shall be null and void. 例文帳に追加
本条に違反した契約は無効とす - 斎藤和英大辞典
The Imperial Throne shall be succeeded to by the male descendants of the Imperial House 例文帳に追加
皇位は男皇子孫これを継承す - 斎藤和英大辞典
I shall be obliged to you for an answer―(他動詞構文にすれば)―An answer will oblige me. 例文帳に追加
お返事下さらばありがたい - 斎藤和英大辞典
One who mixes with vermilion will turn red―(に相当するは)―“He who touches pitch shall be defiled therewith”―“Evil communications corrupt good manners.” 例文帳に追加
朱に交われば赤くなる - 斎藤和英大辞典
(1) A Member Commodity Exchange shall be a juridical person. 例文帳に追加
1 会員商品取引所は、法人とする。 - 経済産業省
(1) An Association shall be dissolved based on the following grounds: 例文帳に追加
1 協会は、次の事由によつて解散する。 - 経済産業省
and I shall be infinitely obliged to you.'' 例文帳に追加
そうすれば、僕は君に永久に恩をきるよ……」 - Conan Doyle『黄色な顔』
"With pleasure," replied the other. "What shall it be?" 例文帳に追加
相手は答えた「喜んで、で何なのでしょう?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The following, in particular, shall not be deemed to be inventions under paragraph例文帳に追加
次のものは特に,(1)に基づく発明であるとはみなさない。 - 特許庁
The person who has created the design shall be deemed to be the designer. 例文帳に追加
意匠を創作した者は意匠創作者とみなされる。 - 特許庁
The inventor shall be entitled to be named as the inventor. 例文帳に追加
発明者は,発明者として表示を受ける権利を有する。 - 特許庁
An application for a patent in Canada shall be deemed to be abandoned. 例文帳に追加
カナダ特許出願は,次の場合は放棄したものとみなす。 - 特許庁
The implementation of a compulsory license shall be deemed to be the implementation of the relevant patent. 例文帳に追加
強制ライセンスの実施は特許の実施とみなされる。 - 特許庁
(ii) The following shall be the standards on the measures to be taken by employers: 例文帳に追加
二 使用者が講ずべき措置の基準は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The appeal shall be made within two weeks and shall have no delaying effect. No appeal shall lie against the decision of the Appeal Division or the next higher instance. 例文帳に追加
審判部又は前記の上級審の決定については,更に上訴することはできない - 特許庁
Failure to furnish the abstract within the fixed time limit shall result in that the application shall be deemed to be withdrawn and the proceedings shall discontinue.例文帳に追加
要約を定められた期限内に提出しない場合は,出願は取り下げられたものとみなされ,手続は停止される。 - 特許庁
He said that 'your thought shall be at peace' should be 'your will shall be at peace' and 'it shall be said' should be 'it shall be proposed', and also questioned the arrogant form of expression using nouns at the end of sentences, and the use of abbreviated names without due respect. 例文帳に追加
「尊意安かるべく候」は「御心安かるべく候」、「申し宣ぶべく候」は「申し入るべく候」とあるべきとし、ほかにも体言止めの横柄な言い回しや敬念を欠いた略称の使用に疑問を投げかけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The amount of the State fee shall be determined by the Cabinet.例文帳に追加
国家手数料の額は, 内閣が決定する。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
