| 意味 | 例文 |
shall beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46960件
Each of the documents shall commence on a new sheet and the sheets shall be connected in such a way that they can easily be turned over, separated and joined together again. 例文帳に追加
各々の書類は,新たな用紙で始め,用紙は,容易に頁めくり,綴じ外し,綴じ戻しができるように綴じる。 - 特許庁
An application for the registration of a design shall not be refused, and the registration of a design shall not be invalidated, by reason only of-- 例文帳に追加
次の理由のみにより,意匠登録出願が拒絶されることはなく,かつ,意匠の登録が無効にされることはない。 - 特許庁
A license agreement referred to in paragraph (3) shall be recorded by the Directorate General in the General Register of Marks and shall be announced in the Official Gazette of Marks. 例文帳に追加
(3)に規定するライセンス契約は,総局により標章一般登録簿に記録され,かつ,標章公報に公告される。 - 特許庁
Information shall be exchanged in accordance with the Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. 例文帳に追加
情報は、この協定に従って交換するものとし、かつ、第八条に規定するところにより秘密として取り扱う。 - 財務省
The applicant shall be recorded as a user and, within one month, he shall be issued a certificate for the use of the geographical indication. 例文帳に追加
出願人は,使用者として登録され,1月以内にその地理的表示の使用についての証明書の交付を受ける。 - 特許庁
Decisions on opposition shall be taken following a procedure in which all parties shall be heard, laid down by Conseil d’Etat decree. 例文帳に追加
異議申立についての決定は,国務院布告によって定められた,すべての当事者を聴聞する手続の後に行われる。 - 特許庁
The drawings shall be filed in two identical copies and shall be executed by using the rules of technical drawing as follows. 例文帳に追加
図面は,2通の同一の写しを提出するものとし,かつ,次の技術製図の原則に基づいて作成しなければならない。 - 特許庁
An opposition shall be filed in writing and shall be received by the Norwegian Industrial Property Office within three months of the date of publication.例文帳に追加
異議申立は,書面によるものとし,公告日から3月以内にノルウェー工業所有権庁が受領しなければならない。 - 特許庁
An international registration recognised in the Republic of Poland shall be recorded in the auxiliary register and an announcement of it shall be published in the gazette “Wiadomo.ci Urz.du Patentowego.”例文帳に追加
ポーランド共和国で容認された国際登録は補助登録簿に記録され,その告知は公報「Wiadomosci Urzedu Patentowego」に公告される。 - 特許庁
Article 97 (1) The term of office for a board member shall be three years; provided, however, that the term of office of a substitute board member shall be the period remaining of the predecessor's term. 例文帳に追加
第九十七条 委員の任期は、三年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 (1) The term of office of members shall be two years; provided, however, that the term of office of a fill-in member shall be the remaining term of such a predecessor. 例文帳に追加
第四十八条 委員の任期は、二年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) The mediation committee shall be called by its chairperson and matters shall be decided by a majority vote of those in attendance. 例文帳に追加
第二十三条 調停委員会は、委員長がこれを招集し、その議事は、出席者の過半数でこれを決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The number of Justices of the Supreme Court shall be fourteen and the number of judges of lower courts shall be determined by law separately. 例文帳に追加
3 最高裁判所判事の員数は、十四人とし、下級裁判所の裁判官の員数は、別に法律でこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When there are grounds for kokoku-appeal, the original ruling shall be rescinded on a ruling, and a further decision shall be made when it is deemed necessary. 例文帳に追加
2 抗告が理由のあるときは、決定で原決定を取り消し、必要がある場合には、更に裁判をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term of committee members of a Disciplinary Actions Committee shall be two years; provided that the term of a substituting committee member shall be the remaining term of his/her predecessor. 例文帳に追加
3 懲戒委員会の委員の任期は、二年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term of committee members of a Disciplinary Enforcement Committee shall be two years; provided, however, that the term of a substituting committee member shall be the remaining term of his/her predecessor. 例文帳に追加
3 綱紀委員会の委員の任期は、二年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) An identification code shall be such that it is transmitted at a speed corresponding to seven words per minute, and shall be repeated for two consecutive times every 30 seconds. 例文帳に追加
ホ 識別符号は、一分間七語の割合の速度で、三〇秒ごとに連続二回送信するものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) The effective intensity shall be 150,000 candela or more in the case of a white light, and the effective intensity shall be 23,000 candela or more in the case of a red light 例文帳に追加
ニ 実効光度は、白色光では十五万カンデラ以上、赤色光では二万三千カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
3. The anode light intensity shall be 6,000 candela or more and the intensity in the directions more than 3 degrees form the anode light axis shall be negligibly minimal. 例文帳に追加
(三) 光柱光度は、六千カンデラ以上で、光柱軸から三度以上の方向の光度は無視できるほど小さいこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The safety and health committee shall be composed of the members stated below, and the number of the members under item (i) shall be only one. 例文帳に追加
2 安全衛生委員会の委員は、次の者をもつて構成する。ただし、第一号の者である委員は、一人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The loss that shall be compensated pursuant to the preceding paragraph shall be limited to the loss that is generally caused by an order as described in paragraph (1). 例文帳に追加
3 前項の規定により補償すべき損失は、第一項の規定による命令により通常生ずべき損失とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. It shall be prescribed that resolutions shall be made by a majority of the directors of the council. 例文帳に追加
(1) 当該理事会の決議が理事の過半数又はこれを上回る割合以上の多数決により行われるものとされていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 (1) The term of office of the Commission Member shall be three years, provided that the term of a substitute Commission Member shall be the remaining term of his/her predecessor. 例文帳に追加
第三十条 委員の任期は、三年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) The position of Chairperson shall be established in the Commission and the Chairperson shall be appointed by full-time Commission Members by a mutual vote among the Commission Members. 例文帳に追加
第三十四条 委員会に委員長を置き、委員の互選によって常勤の委員のうちからこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
3) The investigation shall be conducted by more than one inspector. At least one responsible person, etc. from the financial institution shall be present at the investigation. 例文帳に追加
③調査は複数の検査官をもって行うものとし、被検査金融機関の責任者等一人以上を立ち会わせる。 - 金融庁
Securities shall be classified into stocks and bonds, and the total number of stocks or aggregate face value of bonds shall be listed, respectively. 例文帳に追加
株式及び公社債に区分され、株式については総株数を、公社債については券面総額が表示されていること。 - 金融庁
Article 14, paragraph 1 in Article 2, paragraph 1, item 1 (4) shall be revised to "Article 18, paragraph 1." The Special Measures Act for Employment Promotion of Mariners (Act No.96 of 1977) shall be partially revised as stated below.例文帳に追加
第二条第一項第一号の四中「第十四条第一項」を「第十八条第一項」に改める。 - 厚生労働省
Desirably, a diameter of a conical bottom of the light-emitting portion 12 shall be 1 μm or less and a conical angle α shall be 30 to 90 degrees.例文帳に追加
発光部位12の円錐底部の直径が1μm以下で、円錐角αが30−90度であることが好ましい。 - 特許庁
The term of the business shall be three years or longer but shorter than five years, and in the case of seeking the application of the special provisions for taxation, the term of the business shall be five years. 例文帳に追加
三年以上五年以下の期間であり、課税の特例を受けようとする場合にあっては、五年間とする。 - 経済産業省
Biogenic CO2 emissions that occur in the value chain shall not be included in the scopes, but shall be included and separately reported in the public report. 例文帳に追加
バリューチェーン内で発生する有機的CO2排出はスコープに含めないが、報告には含めて別途報告しなければならない。 - 経済産業省
Where appropriate, two printing blocks shall be filed together with the application for registration. The printing blocks shall be of metal or wood and shall permit the mark to be printed clearly and in detail; their dimensions shall not exceed eight centimeters in height by ten centimeters in width. 例文帳に追加
該当する場合は,登録出願と共に印刷版2点を提出するものとし,印刷版は金属製又は木製で,標章の明瞭詳細な印刷を可能にするものとし,その寸法は縦8cm,横10cm以下とする。 - 特許庁
(2) A summons shall be served with at least two weeks’ notice. (3) A hearing may be dispensed with if 1. the parties consent; or 2. only the costs are to be decided 例文帳に追加
(2) 召喚については,最低 2週間の期間を有する事前通知が送達される。 - 特許庁
4.4. An invention shall be regarded "to be capable of industrial application" if it can be used in any kind of industry.例文帳に追加
4.4. 発明は、いずれかの産業で利用できる場合、「産業上利用可能」とみなされるものとする。 - 特許庁
(2) The amount of the fees to be paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be in accordance with what the court finds to be appropriate. 例文帳に追加
2 前項の規定により支払うべき費用の額は、裁判所の相当と認めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the application has been submitted, it shall be subject to a preliminary formal examination, and if found to be properly documented, it shall be docketed, and the filing date of the application shall be considered as the date of submission. 例文帳に追加
出願書類が提出されたときは,それについて予備的方式審査が行われる。不備がないと認められたときは,出願書類に内容摘要が付され,その提出日が出願日であるとみなされる。 - 特許庁
Industrial property rights shall be transferable on death and may be the subject of any type of legal act, which shall be evidenced by public deed and shall be recorded in the margin of the relevant register. 例文帳に追加
産業財産は,死亡による移転可能なものとし,そして如何なる種類の合法的行為の目的とすることもできるが,公の証書によって証明し,かつ当該登録簿の余白に記録される。 - 特許庁
(1) Annual patent fees, to be determined by specific legislation, shall be paid during the term of patent protection. The fee for the first year shall be due on the filing date and the fees for the subsequent years shall be payable in advance on the anniversaries of the filing date.例文帳に追加
(1) 特許保護の期間中,特定法律により定める年次特許料を納付する。初年度の手数料は,出願日が納付期限であり,その後の年の手数料は,出願日の周年日前に納付する。 - 特許庁
(i) Each registration shall be identified by a serial number (however the following numbers shall not be used, 4, 9, 13, 42, 83, 103, and 893), which is assigned by each local finance bureau, and the registration number to be entered into the registry of Financial Instruments Business Operators shall be subject to the following rules: 例文帳に追加
① 登録番号は、財務局長ごとに一連番号を付す(ただし、4、9、13、42、83、103、893は欠番とする。)ものとし、金融商品取引業者登録簿に記載する登録番号は次のとおりとする。 - 金融庁
The petition for license shall be handled by the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY; it shall contain the grounds on which it is based and all pertinent evidence shall be offered therein. 例文帳に追加
使用許可の申請は,国立産業財産機関が処理するものとし,申請の立脚する根拠を含むものとし,すべての関連証拠を提出するものとする。 - 特許庁
The provisions of this Law on patents shall be applicable to utility models as appropriate. Consequently, applications for utility model patents shall be processed in the same way and shall meet the same requirements as patent applications.例文帳に追加
特許に関する本法の規定は実用新案に準用する。その結果,実用新案の出願は特許出願と同様に処理され同様の要件に従う。 - 特許庁
(1) Additions shall have the date of priority corresponding to their respective applications; their term shall be that of the patent and they shall not be subject to the payment of annual fees.例文帳に追加
(1) 追加特許の優先日は,その個々の出願日とする。その存続期間は原特許の残存期間とする。また,追加特許は年金の納付は不要である。 - 特許庁
The person requesting the procedure under Sections 23, 35f, 35o and 68(1) and (2) shall be required to deposit a security for the cost of the procedure such security shall be refunded to the person filing the request if the request is substantiated by the procedure. Security shall amount to 2,500 CZK. 例文帳に追加
保証金は,手続により請求が立証された場合は,請求を行った者に払い戻される。保証金は総額で2,500 CZKまでとする。 - 特許庁
Article 97 Any person who has violated a cease and desist order shall be punished by a civil fine of not more than five hundred thousand yen; provided, however, that the foregoing shall not apply when the relevant act shall be punished. 例文帳に追加
第九十七条 排除措置命令に違反したものは、五十万円以下の過料に処する。ただし、その行為につき刑を科するべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An application for the registration of a trade mark shall be filed on Form TM 1 and shall be subject to the payment of the application fee and such class fees as may be appropriate. 例文帳に追加
商標登録出願は,様式TM1を用いて提出し,また,出願手数料及び該当する場合には分類手数料を納付する。 - 特許庁
If the applicant fails to respond or his arguments are groundless, the transformation request shall not be granted and the patent application shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加
出願人が応答しないか又は自己の抗弁が根拠のないときは,当該変更請求は認められず,特許出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
A trade mark when registered shall be registered as at the date of filing of the application for registration; and that date shall be deemed for the purposes of this Act to be the date of registration. 例文帳に追加
登録された商標は,登録出願の出願日に登録されたものとする。本法の適用上,この日が登録日とみなされる。 - 特許庁
Every application under sub-section (1) shall be in the prescribed form and shall be filed in the Patent Office in the prescribed manner and must be accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加
(1)による各出願は,所定の様式で行い,かつ,所定の方法で特許庁に提出し,所定の手数料を添えなければならない。 - 特許庁
When the translation is submitted a fee shall be due, the amount of which and the term within which it is to be paid shall be set by general order in council for the Kingdom.例文帳に追加
翻訳文を提出するときは,手数料の納付を必要とし,その金額及び納付期間は,王国評議会一般命令によって定められる。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
