1016万例文収録!

「there is no one but」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > there is no one butに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

there is no one butの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 101



例文

There is no one but knows it. 例文帳に追加

それを知らない者はない. - 研究社 新英和中辞典

There is no one but desires peace.例文帳に追加

平和を望まない人はいない。 - Tatoeba例文

There is no one but knows it.例文帳に追加

それを知らない人はない。 - Tatoeba例文

There is no one but knows the fact.例文帳に追加

その事実を知らないものはいない。 - Tatoeba例文

例文

There is no one but desires peace. 例文帳に追加

平和を望まない人はいない。 - Tanaka Corpus


例文

There is no one but commits errors. 例文帳に追加

間違いをしない人は居ない。 - Tanaka Corpus

There is no one but knows it. 例文帳に追加

それを知らない人はない。 - Tanaka Corpus

There is no one but knows the fact. 例文帳に追加

その事実を知らないものはいない。 - Tanaka Corpus

The house is a good one, but there is no garden to speak of. 例文帳に追加

家は好い家だが庭園と称すべき庭園が無い - 斎藤和英大辞典

例文

There is no one but knows that the earth is round.例文帳に追加

地球が丸いことを知らない人はいない。 - Tatoeba例文

例文

There is no one but knows that the earth is round. 例文帳に追加

地球が丸いことを知らない人はいない。 - Tanaka Corpus

There is no one but has some faults. 例文帳に追加

大なり小なり欠点のない者はない. - 研究社 新和英中辞典

The house is a good one, but there is no garden worth mentioningno garden to speak of. 例文帳に追加

家は好い家だが庭というほどの庭が無い - 斎藤和英大辞典

The house is a good one, but there is no garden to speak ofno garden worth mentioning. 例文帳に追加

家は好い家だが庭というほどの庭が無い - 斎藤和英大辞典

There is no one but longs for peace and security.例文帳に追加

平和と安全を切望しない人はいない。 - Tatoeba例文

There is no one but loves his own country.例文帳に追加

自分の国を愛さない者はいない。 - Tatoeba例文

There is no one but longs for peace and security. 例文帳に追加

平和と安全を切望しない人はいない。 - Tanaka Corpus

There is no one but loves his own country. 例文帳に追加

自分の国を愛さない者はいない。 - Tanaka Corpus

There is no one but wants to have good friends. 例文帳に追加

よい友達を得たいと思わない者はいません。 - Tanaka Corpus

and there is no one in the room but Nana. 例文帳に追加

部屋にはナナしかいませんでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It is shaped like kariginu (informal clothes worn by court nobles) with a longer bottom, but there is no sodekukuri (straps to turn up one's cuffs). 例文帳に追加

狩衣の裾の長いような形であるが、袖括はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is no one but you I would tie my hair for as wife.' 例文帳に追加

「その髪を妻として結い上げるのはあなたをおいてはありえません。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is no record about his childhood but there is a record showing that he followed his father and was lectured waka when he was one to three year old. 例文帳に追加

幼少時は不明だが、父に従っていた記録は残り、12,3歳頃から和歌を学ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the attractions is that as the plants are living, there is no moment of 'completion,' but rather it is always changing. 例文帳に追加

生きた植物なので「完成」というものがなく、常に変化するのも魅力の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are many guesses about how language began, but the fact is that no one really knows.例文帳に追加

言語がどのように始まったのかについてはいくつも推論はあるが、実はだれもあまり知らない。 - Tatoeba例文

There are many guesses about how language began, but the fact is that no one really knows. 例文帳に追加

言語がどのように始まったのかについてはいくつも推論はあるが、実はだれもあまり知らない。 - Tanaka Corpus

There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. 例文帳に追加

他にはドアはないし、あの男がほんの稀に出入りする以外には、出入りするものもなし。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

But there is one impression made by the book itself which no exposition of it, however luminous, can convey; 例文帳に追加

しかし、どんな判りやすい解説でも伝えられない、この本そのものがもたらす印象があります。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

There is no use arguing over which is right, but the fact is that there are two theories; one is to support the view that a pair of Komainu is a couple and the other is to oppose to it. 例文帳に追加

厳密に正しい・正しくないで争うことに意味はないが、夫婦肯定説・夫婦否定説の両説がそれぞれ主張されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a poem by SUGAWARA no Michizane, or Kanko (a title of address used for SUGAWARA no Michizane), in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' which reads: 'I am too busy on this trip to make an offering, but at least please allow me to offer these colored leaves of Temukeyama Mountain instead, as they are beautiful like brocade'. 例文帳に追加

百人一首「このたびは麻もとりあへず手向山紅葉の錦、神の随に」管公・菅原道真 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Japan there are statues of Buddha that are called '○○Daibutsu' in many places, but there is no standard as to how large one should be in order to be called 'Daibutsu.' 例文帳に追加

日本では各地に「○○大仏」と称する仏像があるが、何メートルから「大仏」と称するかという基準は特にない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are two theories about the dispute: one theory is that Masakado wanted to marry one of MINAMOTO no Mamoru's daughters, but was denied; the other theory is that Masakado married the daughter of Yoshikane, but she had affairs with MINAMOTO no Mamoru's three sons (MINAMOTO no Tasuku, MINAMOTO no Takashi, and MINAMOTO no Shigeru). 例文帳に追加

この源護の三人の娘の誰かを将門が妻に望んだが叶わなかったためという説、または、良兼の娘を将門が妻にし、その女を源護の三人の息子(源扶、源隆、源繁)が横恋慕したという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that Gocho headed 'Go' (one of units of corps; literally meaning "five") consisting of five soldiers, but some people doubt of its existence because there were no definite regulations and there were no descriptions of its existence in found materials. 例文帳に追加

伍長が五人からなる「伍」を率いたとする説があるが、明確な規定がなく発掘資料にも見えないことから、存在を疑う者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japanese swimming style is not an 'old' style but is a still useful and beneficial one in present time, and there is no purpose to be overly nostalgic. 例文帳に追加

日本泳法は決して「古い」泳法ではなく、現在でも有用・有益な泳法であり、古色を求めることに目的があるわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Christianity, there is no concept of a mourning period, but bereaved families often give a koden-gaeshi in a manner similar to that of Buddhism after the ascension memorial day which is held one month after the death. 例文帳に追加

キリスト教では忌中という概念はないが、死後一ヶ月後の昇天(召天)記念日のあとに仏式などに倣って香典返しを送る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the custom at that time, in case there is no one who takes care of a dead body, dissection is carried out, but the case of Tosaku, his family took the body. 例文帳に追加

当時の慣習では死刑囚の遺骸は引き取り手がなければ腑分け(解剖)されることになっていたが、藤作は親族が引き取った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the early noticeable symptoms is trouble with urination, but often there are no clear symptoms.例文帳に追加

初期の自覚症状としては、排尿障害がありますが、多くの場合、はっきりとした症状がありません。 - Tatoeba例文

One of the early noticeable symptoms is trouble with urination, but often there are no clear symptoms. 例文帳に追加

初期の自覚症状としては、排尿障害がありますが、多くの場合、はっきりとした症状がありません。 - Tanaka Corpus

The service will return exactly one result, but currently there is no way to avoid looping through the $results. 例文帳に追加

実際のところこのクエリは結果を 1 件だけしか返さないのですが、現時点では$results をループさせる以外にこの結果を取得する方法はありません。 - PEAR

A Yakozen refers to a self-satisfactory taigazensha (one who practices zen but has an enormous ego), who uselessly proclaims they have earned shokaku (true enlightenment) even though there is no proof, also called "misho-isho." 例文帳に追加

なのに、徒(いたずら)に未証已証(みしょう・いしょう、いまだ証していないのに既に証覚を得た)という、独り善がりの大我禅者をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A station building stands on both the northwestern and southeastern sides, but the one on the northwestern side having a JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi) is the main segment and staff are stationed there throughout the day. 例文帳に追加

北西側・南東側それぞれに駅舎があるが、本屋は北西側で、みどりの窓口があり、終日駅員が配置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But there is no need to pressure yourself to have a dream if you haven't found one yet.例文帳に追加

ですが,まだ夢が見つかっていなくても,夢を持たなくてはと自分にプレッシャーをかける必要はありません。 - 浜島書店 Catch a Wave

Further, in the collation/confirmation display space for the photograph-affixed official certificate there is a description to the effect that no one but the person himself or herself can withdraw the money.例文帳に追加

また、写真付公的証明書用の照合確認表示欄に、本人以外の出金が不可である旨を併記する。 - 特許庁

If there is no obstacle, may your soul linger in this world and keep watch over the house of Genji,' he said but, at that point in time it is said that at all levels of the Minamoto clan there was no one not in tears. 例文帳に追加

御無念なれば魂魄をこの世にとどめ置かれ源家の末を守らせ候え」と述べたが、この時は源氏主従は皆涙を流さない者はなかったといい、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, Nika Sojo are regarded as fake documents since there are no records in ancient times, but according to Fuji Taiseki-ji Temple, there is a document by Niccho, who was one of roku roso (the Six Senior Disciples of Nichiren), called Honzon Sho Tokui Sho Soegaki (The Covering Letter of "Kanjin Honzon Sho" (the Spiritual Contemplation and the Most Venerable One)), written in the twenty-seventh year after Nichiren's death. 例文帳に追加

さらに二箇相承は、上代には記録が無いため偽書であるとされているが、富士大石寺によると日蓮滅後27年目に六老僧の一人日頂の本尊抄得意抄添書があるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a comment that states that there is no difference between the single recitation and reciting ten times, but this comment is appropriate only for one's last moments ("Kurodani Sho'nin Gotoroku" - "Nenbutsu Ojo Yogisho"). 例文帳に追加

一念でも十念でも優劣は無いという記述があるが、これはあくまでも最後の時のこととしている(『黒谷上人語灯録』-念佛往生容義抄)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The participants acknowledged that there is no one size fits all solution, but the days of thinking that the solution is a programme here or a programme there is gone.例文帳に追加

また、会議の参加者達は、一つだけで全ての問題に対処できる解決策は存在しない一方、ばらばらな解決案をあちらこちらで実施する時代は終わったということを認識しました。 - 厚生労働省

Thereafter, when there is no input of a video signal from other external apparatuses ("NO" in #7) and when there is no input of a video signal over a predetermined period of time ("YES" in #8), the control portion 7 switches over the mode to an external apparatus, from which a video signal was inputted last but one previous (#9).例文帳に追加

その後、別の外部機器から映像信号の入力がなく(#7においてNO)、所定時間に亘って映像信号の入力がない場合には(#8においてYES)、一つ前に映像信号が入力された外部機器にモードを切り替える(#9)。 - 特許庁

Nevertheless, when there is not a certainty, but only a danger of mischief, no one but the person himself can judge of the sufficiency of the motive which may prompt him to incur the risk: 例文帳に追加

けれど、危害の脅威があるだけで、確実ではないときには、危険を背負いこむだけにたる動機があるかどうかは、当人だけが判断できることです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

But there is no doubt that there was a person who was a daughter of Kamatari and became the wife of the Prince Otomo, since "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) describes as 'Kamatari made one of his daughters a wife of the Emperor Kobun' (the Prince Oto). 例文帳に追加

しかし『懐風藻』に「鎌足が娘の一人を大友皇子の妃とした」という記述があることから見て、鎌足の娘で大友皇子妃となった人物がいたことは間違いがないとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS