1016万例文収録!

「with approval」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > with approvalに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

with approvalの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1166



例文

(3) Members of the Examination Board shall be appointed by the president, having received the approval of the Prime Minister and Minister of Finance, from among persons with relevant knowledge and experience or expert knowledge regarding insurance or evaluation of property. 例文帳に追加

3 審査会の委員は、保険又は財産の評価に関して学識経験又は専門的知識を有する者のうちから、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall be attached with a document containing a pledge that the application does not fall under paragraph (1), item (i), (c) or item (ii), (c) of the following Article as well as any other document specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の承認申請書には、次条第一項第一号ハ及び第二号ハに該当しないことを誓約する書面その他内閣府令で定める書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall be attached with the articles of incorporation, the balance sheet, the profit and loss statement, a document containing a pledge that the application does not fall under paragraph (1), item (iii) of the following Article, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の承認申請書には、定款、貸借対照表、損益計算書、次条第一項第三号に該当しないことを誓約する書面その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When giving an approval set forth in paragraph (5), the Prime Minister may confirm with the Insurance Company whether it falls under any case of item (ii) of the same paragraph. 例文帳に追加

7 内閣総理大臣は、第五項の承認を行う場合にいて、同項第二号に掲げる場合に該当するかどうかについて保険会社に確認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 162 (1) The Payment Fund, with respect to business related to insured long-term care, shall prepare a statement of operating procedures and obtain the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare prior to commencement of said operations; the same shall apply when changing said statement. 例文帳に追加

第百六十二条 支払基金は、介護保険関係業務に関し、当該業務の開始前に、業務方法書を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 168 (1) The Payment Fund, with respect to business related to insured long-term care, may borrow long-term debt, short-term debt, or issue bonds, after obtaining the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加

第百六十八条 支払基金は、介護保険関係業務に関し、厚生労働大臣の認可を受けて、長期借入金若しくは短期借入金をし、又は債券を発行することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 Before a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification, it shall obtain the approval of all Specified Equity Members in advance with regard to the Asset Securitization Plan. 例文帳に追加

第六条 特定目的会社が業務開始届出を行うときは、資産流動化計画について、あらかじめすべての特定社員の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to grant approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall hear the opinion of the Ministry of Economy, Trade and Industry's Independent Administrative Institution Evaluation Committee, and consult with the Minister of Finance. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前項の規定による承認をしようとするときは、あらかじめ、経済産業省の独立行政法人評価委員会の意見を聴くとともに、財務大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 99 (1) A court clerk shall prepare a schedule of rehabilitation creditors with regard to filed rehabilitation claims as well as rehabilitation claims stated by the rehabilitation debtor, etc. in a statement of approval or disapproval pursuant to the provision of Article 101(3). 例文帳に追加

第九十九条 裁判所書記官は、届出があった再生債権及び第百一条第三項の規定により再生債務者等が認否書に記載した再生債権について、再生債権者表を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When the rehabilitation debtor has conducted any of the acts prescribed in paragraph (1) with permission set forth in paragraph (1) or approval set forth in the preceding paragraph, the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim. 例文帳に追加

3 再生債務者が第一項の許可又は前項の承認を得て第一項に規定する行為をしたときは、その行為によって生じた相手方の請求権は、共益債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Any person who intends to obtain approval for a change set forth in the preceding paragraph shall file with the competent minister a written application describing the matters relating to the change and other documents specified by the applicable ministerial ordinance. 例文帳に追加

2 前項の変更の認定を受けようとする者は、主務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書その他主務省令で定める書類を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any person who intends to undergo an evaluation conducted by a designated evaluation body shall pay to the designated evaluation body a fee the designated accreditation body determines with the approval of the competent minister as specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 指定調査機関が行う調査を受けようとする者は、政令で定めるところにより指定調査機関が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該指定調査機関に納めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 Any person who intends to import specified foreign cultural property shall comply with the obligation to obtain import approval pursuant to the provisions of Article 52 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949). 例文帳に追加

第四条 特定外国文化財を輸入しようとする者は、外国為替及び外国貿易法 (昭和二十四年法律第二百二十八号)第五十二条 の規定により、輸入の承認を受ける義務を課せられるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the competent minister has found that the Information Management Business Rules with the approval set forth in Paragraph 1 have become inappropriate in terms of proper and reliable implementation of the Information Management Business, he/she may order the Information Management Business Rules to be changed. 例文帳に追加

3 主務大臣は、第一項の認可をした情報管理業務規程が情報管理業務の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、その情報管理業務規程を変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) Where a director (in the case of a company with committees, an executive officer) who engages in the full time business, of a Trust Company, engages in the full time business of another company or carries out business, the director shall obtain the approval of the Prime Minister. 例文帳に追加

第十六条 信託会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、他の会社の常務に従事し、又は事業を営む場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Trust Company wishes to obtain the approval set forth in the preceding paragraph, it shall submit a written application to the Prime Minister with a document stating the content and method of business to be carried out as well as reasons for carrying out said business attached thereto. 例文帳に追加

3 信託会社は、前項の承認を受けようとするときは、営む業務の内容及び方法並びに当該業務を営む理由を記載した書類を添付して、申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The loss reserves set aside pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall not otherwise be used except when appropriated to compensation of a net loss pertaining to the business of all branch offices for each accounting period, with approval thereof from the Prime Minister. 例文帳に追加

3 前二項の規定により計上された損失準備金は、内閣総理大臣の承認を受けて各決算期におけるすべての支店の営業に係る純損失の補てんに充てる場合のほか、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Stock Company does not raise any objections in writing within the period set forth in the preceding paragraph, it shall be deemed to have given the approval for shareholders to effect a settlement with the contents of the notice under the provisions of that paragraph. 例文帳に追加

3 株式会社が前項の期間内に書面により異議を述べなかったときは、同項の規定による通知の内容で株主が和解をすることを承認したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Regarding the fact that the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such class shares by assignment: The matters prescribed in item (i), paragraph (2) of the preceding article with respect to such class shares; 例文帳に追加

四 譲渡による当該種類の株式の取得について当該株式会社の承認を要すること 当該種類の株式についての前条第二項第一号に定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Such Acquirer of Share Options has obtained approval under Article 263(1) as to a completed acquisition of such Share Options with Restriction of Transfer; 例文帳に追加

二 当該新株予約権取得者が当該譲渡制限新株予約権を取得したことについて第二百六十三条第一項の承認を受けていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) An amendment in the articles of incorporation to repeal the provisions of the articles of incorporation to the effect that, as a feature of all shares the Stock Company issues, the approval of the Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer (excluding an amendment made by a Company with Committees). 例文帳に追加

三 その発行する株式の全部の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定款の定めを廃止する定款の変更(委員会設置会社がするものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xv) Decisions on the contents of contracts relating to the acts listed in each item of Article 467(1)(excluding those which do not require approval by resolution of shareholders meeting of such Company with Committees); 例文帳に追加

十五 第四百六十七条第一項各号に掲げる行為に係る契約(当該委員会設置会社の株主総会の決議による承認を要しないものを除く。)の内容の決定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 732 When a resolution is made at a bondholders' meeting, the Convener must file a petition with the court for the approval of such resolution within one week of the day of such resolution. 例文帳に追加

第七百三十二条 社債権者集会の決議があったときは、招集者は、当該決議があった日から一週間以内に、裁判所に対し、当該決議の認可の申立てをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When prefectural governors find that the plan for establishing new business facilities conforms with the basic policy (limited to matters prescribed in Article 4, paragraph (2), item (ix)) and the agreed basic plan, they shall grant approval. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、企業立地計画が基本方針(第四条第二項第九号に規定する事項に限る。)及び同意基本計画に適合するものであると認めるときは、その承認をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When prefectural governors find that the plan for making a business innovation conforms with the basic policy (limited to matters prescribed in Article 4, paragraph (2), item (ix)) and the agreed basic plan, they shall grant approval. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、事業高度化計画が基本方針(第四条第二項第九号に規定する事項に限る。)及び同意基本計画に適合するものであると認めるときは、その承認をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) With regard to approval for changes to a formerly approved innovation plan and formerly approved innovation facilitation plan and the revocation thereof, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第八条 旧承認高度化等計画及び旧承認高度化等円滑化計画の変更の承認及び取消しについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) With regard to approval for changes to a formerly approved new business start-up plan and a formerly approved new business start-up facilitation plan and the revocation thereof, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十二条 旧承認進出計画及び旧承認進出円滑化計画の変更の承認及び取消しについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70-4 Any public office or public organization concerned may, if it finds it necessary for the public interest, participate in the hearing procedures as a party with the approval of the Fair Trade Commission. 例文帳に追加

第七十条の四 関係のある公務所又は公共的な団体は、公益上必要があると認めるときは、公正取引委員会の承認を得て、当事者として審判手続に参加することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) The Fair Trade Commission may establish rules with respect to its internal disciplines, procedures for the disposal of cases and necessary procedures for notifications, applications for approval, and other matters. 例文帳に追加

第七十六条 公正取引委員会は、その内部規律、事件の処理手続及び届出、認可又は承認の申請その他の事項に関する必要な手続について規則を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Take a measure set forth in Article 27 paragraph (1) item (iii) with approval from the family court, when the guardian is a person who has parental authority or a guardian of a minor; and 例文帳に追加

一 保護者が親権を行う者又は未成年後見人であるときは、家庭裁判所の承認を得て、第二十七条第一項第三号の措置を採ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person other than the national, prefectural and municipal governments may establish a child welfare institution, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with the prefectural governor's approval. 例文帳に追加

4 国、都道府県及び市町村以外の者は、厚生労働省令の定めるところにより、都道府県知事の認可を得て、児童福祉施設を設置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The reserve for loss set forth in the preceding paragraph shall not otherwise be used except for appropriation to compensation of a net loss pertaining to the business of All Business Offices or Offices of said Financial Instruments Business Operator, with an approval thereon of the Prime Minister. 例文帳に追加

2 前項の損失準備金は、内閣総理大臣の承認を受けて当該金融商品取引業者のすべての営業所又は事務所の業務に係る純損失の補てんに充てる場合のほか、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 93 A member may transfer his/her equity only when said member intends to withdraw from the membership with an approval of the Financial Instruments Membership Corporation, pursuant to the provisions of the articles of incorporation. 例文帳に追加

第九十三条 会員の持分は、定款の定めるところにより、金融商品会員制法人の承認を受け、当該会員が脱退しようとするときに限り、譲り渡すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The chairperson shall appoint the members of the Committee, by obtaining the approval of the Prime Minister, from among certified public accountants, officials of the Financial Services Agency engaged in administrative affairs pertaining to certified public accountants, and any other persons with relevant knowledge and experience. 例文帳に追加

5 委員は、会長が、内閣総理大臣の承認を受けて、公認会計士、公認会計士に係る行政事務に従事する金融庁の職員及び学識経験者のうちから委嘱する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the formation of a cooperative other than the cooperatives prescribed in the preceding two paragraphs, an administrative agency shall grant the approval under paragraph (1), except in either of the following cases: 例文帳に追加

4 行政庁は、前二項に規定する組合以外の組合の設立にあつては、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to the formation of a cooperative prescribed in paragraph (2), an administrative agency shall grant the approval under paragraph (1), except in any of the following cases: 例文帳に追加

5 行政庁は、第二項に規定する組合の設立にあつては、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) With regard to the formation of a cooperative prescribed in paragraph (3), an administrative agency shall grant the approval under paragraph (1), except in any of the following cases: 例文帳に追加

6 行政庁は、第三項に規定する組合の設立にあつては、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、第一項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In the case where a resolution under paragraph (5) has been adopted, the cooperative shall obtain the approval of the general meeting when it provides the officer under the same paragraph with a retirement bonus or any other property benefit specified by an ordinance of the competent ministry after said resolution. 例文帳に追加

8 第五項の決議があつた場合において、組合が当該決議後に同項の役員に対し退職慰労金その他の主務省令で定める財産上の利益を与えるときは、総会の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 Bar associations situated in an area within the jurisdictional district of the same high court may, in order to jointly perform certain matters, formulate rules and establish a federation of bar associations with the approval of the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加

第四十四条 同じ高等裁判所の管轄区域内の弁護士会は、共同して特定の事項を行うため、規約を定め、日本弁護士連合会の承認を受けて、弁護士会連合会を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The bar associations or federations of bar associations set forth in the preceding paragraph shall promptly obtain the approval of the Japan Federation of Bar Associations with respect to their articles of association or rules; in addition, the bar associations shall be required to register their establishment. 例文帳に追加

2 前項の弁護士会又は弁護士会連合会は、すみやかに、その会則又は規約について日本弁護士連合会の承認を受け、なお弁護士会にあつては設立の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Governor concerned has granted the approval of the paragraph (1), he/she shall notify the owner of the land or of the fixture of land or any other person with a right concerning it to that effect. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、第一項の認可をしたときは、その旨を土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) A person who intends to export goods that fall under any of the following items shall obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in accordance with the procedure specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加

第二条 次の各号のいずれかに該当する貨物の輸出をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) The authority under Article 2, paragraph (1) to grant approval with respect to goods which have been carried, stored or transported into bonded areas and are to be revesseled from the bonded areas; 例文帳に追加

ロ 保税地域に搬入し、蔵入れし、又は移入された貨物であつて、保税地域から積み戻す貨物に係る第二条第一項の規定による承認の権限 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) When a Registered Confirmation Agency performs the Confirmation Services without the approval set forth in Article 56-2-7 paragraph (1) or performs the Confirmation Services not in compliance with the Confirmation Service Regulations approved pursuant to the same paragraph 例文帳に追加

三 第五十六条の二の七第一項の認可を受けず、又は同項の認可を受けた確認業務規程によらないで確認業務を実施したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 15, paragraphs (5) to (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "item (iii)" in Article 15, paragraph (10) shall be deemed to be replaced with "item (vi)." 例文帳に追加

4 第十五条第五項から第十一項までの規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第十五条第十項中「第三号」とあるのは、「第六号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) With regard to the application of the provisions of Article 295, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) in the case where a Consignor Protection Membership Corporation filed an application for registration under Article 293 of the New Act and an application for approval for succession from the Association of Compensation Funds simultaneously pursuant to the provisions of paragraph (3), "shall be" in the same item shall be deemed to be replaced with "shall be (with regard to an application for registration filed along with an application for approval pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act [Act No. 43 of 2004], calculation shall be done including assets and liabilities held by the Association of Compensation Fund pertaining to said application for approval, if the competent minister intends to grant said approval)". 例文帳に追加

7 委託者保護会員制法人が第三項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請及び補償基金協会からの承継の認可の申請を同時に行った場合における新法第二百九十五条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定の適用については、同号中「であること」とあるのは、「であること(商品取引所法の一部を改正する法律(平成十六年法律第四十三号)附則第十九条第三項の規定により認可の申請が併せてされた登録の申請にあつては、主務大臣が当該認可をしようとする場合には、当該認可の申請に係る補償基金協会の資産及び負債を含めて算定するものとする。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The agreement for the entrustment prescribed in the preceding paragraph (excluding any agreement concluded with a person who will become an Asset Management Company as set forth in Article 67, paragraph (1), item (xiv)) shall not become effective unless approval has been obtained at an Investors' meeting. 例文帳に追加

2 前項の委託に係る契約(第六十七条第一項第十四号に規定する資産運用会社となるべき者と締結するものを除く。)は、投資主総会の承認を得なければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) In the case of operating or performing maintenance on an aircraft without obtaining approval under the provisions of Article 104 paragraph (1) or without complying with the approved operation manual or maintenance manual 例文帳に追加

五 第百四条第一項の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運航規程若しくは整備規程によらないで、航空機を運航し、又は整備したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 105 paragraph (3) or without complying with the approved tariffs or charges 例文帳に追加

八 第百五条第三項の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 129-2 or without complying with the approved tariffs or charges 例文帳に追加

一 第百二十九条の二の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS