小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「十一立三本」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「十一立三本」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 186



例文

 第条中特許法第条第項の改正規定、第五条の規定(商標法第条第項、第条第項、第四四条第二項及び第六条の二の改正規定を除く。)及び第九条の規定 平成七年七月日又は世界貿易機関を設するマラケシュ協定が日国について効力を生ずる日(以下「発効日」という。)のいずれか遅い日例文帳に追加

(i) the provisions of Article 1 of this Act revising Article 30(3) of the Patent Act, the provisions of Article 5 of this Act (excluding the provisions revising Articles 10(3), 13(1), 44(2) and 63-2 of the Trademark Act), and the provisions of Article 9 ? July 1, 1995 or the day on which the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization takes effect in Japan (hereinafter referred to as the "Effective Date" ), whichever is later.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第六条文、第七条並びに第二条第二項及び第項の規定は、第項の申てについての決定について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of the main clause of Article 16, Article 17, and Article 32, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to an order on a petition set forth in paragraph (1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四八条 独行政法人通則法第条、第八条第項、第九条、第条、第六条、第七条、第二二条、第二四条から第二六条まで、第条から第四条まで、第六条、第七条、第九条から第四条まで、第四六条から第五条まで、第五二条、第五条、第六条及び第六条から第六六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「日司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 48 Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term "competent minister" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Minister of Justice", the term "ordinance of the competent ministry" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Justice", the terms "evaluation commission" and "said evaluation commission" shall be deemed to be replaced with "Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center" and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八六条 第六七条から第七条まで、第七二条第項及び第七四条から第八二条までの規定は、種類創総会について準用する。この場合において、第六七条第項第号及び第四号並びに第二項、第六八条第項及び第項、第六九条から第七条まで、第七二条第項、第七四条第項、第項及び第四項、第七五条第二項、第七六条第二項及び第項、第七七条、第七八条文並びに第八二条第項中「設時株主」とあるのは、「設時種類株主(ある種類の設時発行株式の設時株主をいう。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 86 The provisions of Article 67 through Article 71, Article 72(1), and Article 74 through Article 82 shall apply mutatis mutandis to Class Organizational Meetings. In such cases, the term "Shareholders at Incorporation" in item (iii) and item (iv) of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 67, paragraph (1) and paragraph (3) of Article 68, Article 69 through Article 71, paragraph (1) of Article 72, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4) of Article 74, paragraph (2) of Article 75, paragraph (2) and paragraph (3) of Article 76, Article 77, the main clause of Article 78 and paragraph (1) of Article 82 shall be deemed to be replaced with as "Class Shareholders at Incorporation (meaning Shareholders at Incorporation for a certain class of Shares Issued at Incorporation)."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 消費者基法(昭和四年法律第七八号)第九条第項又は第二五条に規定するあっせんによる和解が成している場合例文帳に追加

(vi) cases where a settlement has been reached as a result of the mediation prescribed in Article 19, paragraph (1) or Article 25 of the Consumer Basic Act (Act No. 78 of 1968);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b)健康保険法(大正年法律第七号)(i)5船員保険法(昭和四年法律第七号)(ii)国民健康保険法(昭和年法律第百九二号)(iii)国家公務員共済組合法(昭和年法律第百二八号)(iv)地方公務員等共済組合法(昭和七年法律第百五二号)(v)私学校教職員共済法(昭和二八年法律第二百四五号)(vi)高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五七年法律第八号)(vii)ただし、この協定の適用上、第五条、第四条から第二条まで、第二六条、第二七条、第条(3の規定を除く 。)及び第条2の規定は、に掲げる日国の年金制度についてのみ適用す(a)る 。例文帳に追加

and(b) to the Japanese health insurance systemsimplemented under the following laws, as amended:(i) the Health Insurance Law (Law No . 70, 1922) ;(ii) the Seamen’s Insurance Law (Law No . 73,1939) ;(iii) the National Health Insurance Law (LawNo . 192, 1958) ;(iv) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor National Public Officials (Law No . 128,1958) ;(v) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor Local Public Officials and Personnel ofSimilar Status (Law No . 152, 1962) ;(vi) the Law Concerning Mutual Aid for PrivateSchool Personnel (Law No . 245, 1953) ; and(vii) the Law Concerning the Security ofHealthcare Treatment for Senior Citizens(Law No . 80, 1982) ;however, for the purpose of this Agreement, Articles5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) andparagraph 2 of Article 33 shall only be applicable tothe Japanese pension systems referred to in (a) ofthis paragraph ; - 厚生労働省

こうして洋反物商として定の地位を築いた重太郎は1878年、東区高麗橋に資金25万円で第百銀行を設した。例文帳に追加

Jutaro who built the certain place as an Western fabrics dealer established the one-hundred and thirtieth bank with 250 thousand yen of common stock in Koraibashi, Higashi Ward in 1878.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8 第条並びに第五九条第八項文及び第項の規定は創総会について、会社法第八百条、第八百条、第八百四条(第六号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第項及び第項、第八百七条、第八百八条、第八百四六条並びに第九百七条第項(第号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の店(第号トに規定する場合であって当該決議によって第九百条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) shall apply mutatis mutandis to an organizational meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational meeting. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第条並びに第五九条第八項文及び第項の規定は創総会について、会社法第八百条、第八百条、第八百四条(第六号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第項及び第項、第八百七条、第八百八条、第八百四六条並びに第九百七条第項(第号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の店(第号トに規定する場合であって当該決議によって第九百条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所 Member Commodity Exchangeの主たる事務所(第号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph 8, main clause and paragraph 10 shall apply mutatis mutandis to an organizational general meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items 16 and 17), Article 835, paragraph 1, Article 836, paragraphs 1 and 3, Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 1 (e)) of the Company Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational general meeting. In this case, the phrase "the head office (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph 2 have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item 1 (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration)."発音を聞く  - 経済産業省

 電離則第条第項の区域、電離則第五条第項の室、電離則第八条第文の規定により労働者をち入らせてはならない場所又は電離則第四二条第項の区域例文帳に追加

(iii) The area set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Ionizing Radiation Ordinance, rooms set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Ionizing Radiation Ordinance, places prohibited entry pursuant to the provision of the text of paragraph (1) of Article 18 of the Ionizing Radiation Ordinance and areas set forth in paragraph (1) of Article 42 of the Ionizing Radiation Ordinance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

仲裁法第二条第二項、第六条第項、第七条第二項から第五項まで、第九条第四項、第二条、第二条第五項又は第五条第項の規定による申て、非訟事件手続法の規定により裁判を求める申て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(平成年法律第号)第条第項から第四項までの規定による申てその他の裁判所の裁判を求める申てで、基となる手続が開始されるもの(第九条第項若しくは第項又は第条第二項の規定による申て及びこの表の他の項に掲げる申てを除く。)例文帳に追加

The filing of a petition under the provisions of Article 12, paragraph (2), Article 16, paragraph (3), Article 17, paragraphs (2) to (5), Article 19, paragraph (4), Article 20, Article 23, paragraph (5) or Article 35, paragraph (1) of the Arbitration Act, a petition for a judicial decision under the provisions of the Non-Contentious Case Procedure Act, a petition under the provisions of Article 10, paragraphs (1) to (4) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims (Act No. 31 of 2001) or any other petition for a judicial decision by the court, all of which will lead to the commencement of fundamental proceedings (excluding a petition to be filed under the provisions of Article 9, paragraph (1) or paragraph (3) or Article 10, paragraph (2) and petitions listed in other rows of this table)発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第七百五条第四項、第七百六条第四項、第七百七条、第七百条第項、第七百条、第七百四条第項及び第項、第七百八条第項、第七百二条、第七百四条第項並びに第七百四条第項の規定による裁判の申てに係る事件は、社債を発行した会社の店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。例文帳に追加

(3) A case relating to a petition for a judicial decision under the provisions of Article 705(4), Article 706(4), Article 707, Article 711(3), Article 713, Article 714(1) and (3), Article 718(3), Article 732, Article 740(1) and Article 741(1) shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of the bond-issuing Company.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第章第節第二款から第九款まで(同法第二条、第二六条第項から第四項まで、第二八条、第八条から第四条まで、第五五条第項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六条のから第六条のまでを除く。)及び第款の規定並びに法第四条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第項、第六七条の二及び第六七条のの規定(以下この号において「邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六六条の六第項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六八条の八八第項又は第六六条の四第項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 68-88, paragraph (1) or Article 66-4, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act that is the domestic corporation of said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その児童福祉施設が、社会福祉法第条第項の規定により設された社会福祉法人、日字社又は公益社団法人若しくは公益財団法人の設置するものであること。例文帳に追加

(i) When the child welfare institution is established by a social welfare corporation established pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Social Welfare Act, the Japanese Red Cross Society or a non-profit incorporated association or non-profit incorporated foundation; or発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第章第節第二款から第款まで(同法第二条、第二六条第項から第四項まで、第二八条、第八条から第四条まで、第五五条第項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六条のから第六条のまでを除く。)の規定並びに法第四条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第項、第六七条の二及び第六七条のの規定(以下この号において「邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六六条の六第項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六八条の八八第項又は第六六条の四第項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の 会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第二項及び第項、第八百七条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四六条の規定は特許業務法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 53-3 The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)) and (2) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 834 (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 835 (1), Article 836 (2) and (3), Articles 837 to 839, Article 843 (except for paragraph (1) (iii) and (iv) and proviso in paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the merger of a patent professional corporation, and the provisions of Article 868 (5), Article 870 (limited to portions pertaining to item (xv)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875 and 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the petitions set forth in Article 843 (4) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条の二の二 会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第二項及び第項、第八百七条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四六条の規定は監査法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 34-20-2 The provisions of Article 828(1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and Article 828(2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Article 836(2) and (3), Articles 837 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1)(iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to actions for the invalidation of mergers of audit corporations, whereas the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 shall apply mutatis mutandis to a motion set forth in Article 843(iv) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二九 会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第二項及び第項、第八百七条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四六条の規定は弁護士法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 30-29 The provisions of Article 828, paragraph (1) (only with regard to items (vii) and (viii)) and paragraph (2) (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 834 (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (2) and (3), Articles 837 through 839, Article 843 (excluding paragraph (1), items (iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)) and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition to invalidate a merger of Legal Professional Corporation. The provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (only with regard to item (xv)), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition set forth in Article 843, paragraph (4) of the Companies Act applied mutatis mutandis in this Article.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四六条並びに第九百七条第項(第二号及び第号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百九条第項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百七条第項中「各会社の店」とあるのは「各株式会社商品取引所の店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百条第二項各号」とあるのは「第九百条第二項各号又は商品取引所法第二四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 153 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso of paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph (1) and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the head office of each company" in Article 937, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange," the term "the respective items of Article 930, paragraph (2)" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act and the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act" and the term "the branch offices of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第章第節第二款から第九款まで(同法第二条、第二六条第項から第四項まで、第二八条、第八条から第四条まで、第五五条第項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六条のから第六条のまでを除く。)及び第款の規定並びに法第四条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第項、第六七条の二及び第六七条のの規定(以下この号において「邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六六条の六第項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六六条の四第項又は第六八条の八八第項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 66-4, paragraph (1) or Article 68-88, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act related to said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第章第節第二款から第款まで(同法第二条、第二六条第項から第四項まで、第二八条、第八条から第四条まで、第五五条第項、第五七条、第五八条、第五九条及び第六条のから第六条のまでを除く。)の規定並びに法第四条、第四五条の二、第五二条の二、第五七条の五、第五七条の六、第五七条の八、第五七条の、第六条の四、第六五条の七から第六五条の九まで(法第六五条の七第項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第項、第六七条の二及び第六七条のの規定(以下この号において「邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六六条の六第項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六六条の四第項又は第六八条の八八第項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独企業間価格で行われたものとして邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四六条並びに第九百七条第項(第二号及び第号に係る部分に限る。)の規定は投資法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 150 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836 through Article 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846, and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the merger of Investment Corporations, and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 843, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の四 第五条第項、第五条の二第項又は前条第項の規定による命令についての審査請求又は異議申てに関する行政不服審査法(昭和七年法律第百六号)第四条第文又は第四五条の期間は、当該命令を受けた日の翌日から起算して日以内とする。例文帳に追加

Article 5-4 The period set forth in the main clause of Article 14, paragraph (1) of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) or Article 45 of said Act with regard to a application for examination of or an objection to an order issued under the provisions of Article 5, paragraph (1), Article 5-2, paragraph (1), or paragraph (1) of the preceding Article shall be within 30 days from the day following the day on which the order was issued.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四六条並びに第九百七条第項(第二号及び第号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百九条第項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条の規定はこの条において準用する同法第八百四条第四項の申てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百七条第項中「各会社の店」とあるのは「各株式会社商品取引所の店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百条第二項各号」とあるのは「第九百条第二項各号又は商品取引所法第二四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

The provisions of Article 828, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 834 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 835, paragraph 1, Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph 1, item 3 and item 4 and the proviso of paragraph 2), Article 846 and Article 937, paragraph 3 (limited to the part pertaining to item 2 and item 3) and paragraph 4 of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph 1 and the provisions of Article 868, paragraph 5, Article 870 (limited to the part pertaining to item 15), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph 4 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the head office of each company" in Article 937, paragraph 3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange," the term "the respective items of Article 930, paragraph 2" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Company Act and the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act" and the term "the branch offices of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange."発音を聞く  - 経済産業省

二 電離則第条第項の区域、電離則第五条第項の室、電離則第八条第文の規定により労働者をち入らせてはならない場所又は電離則第四二条第項の区域例文帳に追加

(ii) Areas set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Ionizing Radiation Ordinance, rooms set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Ionizing Radiation Ordinance, places where worker entry is prohibited pursuant to the provision of the text of paragraph (1) of Article 18 of the Ionizing Radiation Ordinance, or areas set forth in paragraph (1) of Article 42 of the Ionizing Radiation Ordinance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大日宮記(だいにほんこくいちのみやき)は群書類従 第二輯 神祇部 巻第二 に編纂されている日国内の覧で、室町時代の成とされる。例文帳に追加

"Dainihonkoku Ichinomiya-Ki" is an Ichinomiya Ichiran (catalogue of high-ranking shrines of Shinto in Japan) which was written in the Muromachi period, and it was collected into "Gunsho ruiju (Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA)" (Volume 23, Part of gods, Collection 2).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六条の二 国土交通大臣は、前条第項の規定による報告の徴収又は同条第四項の規定による入検査のうち安全管理規程(第六条第二項第号(第五条第六項及び第七条第項において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)に係るものを適正に実施するための基的な方針を定めるものとする。例文帳に追加

Article 60-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall decide a basic policy to execute the inspection properly pertaining to the Safety Management Rule (limited to the part pertaining to item (i) of paragraph (2) of Article 16 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35 and paragraph (3) of Article 37)) among the collection of reports in accordance with the provisions in paragraph (1) in the preceding Article and on-site inspections prescribed in paragraph (4) in the same Article.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百二八条第項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)、第八百四条(第二号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第項及び第項、第八百七条から第八百四条まで、第八百四六条並びに第九百七条第項(第号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の成後における投資口の発行の無効の訴えについて、同法第八百六八条第項、第八百七文、第八百七二条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条から第八百七七条まで及び第八百七八条第項の規定はこの項において準用する同法第八百四条第二項の申てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837 through Article 840, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the issue of Investment Equity after the establishment of an Investment Corporation, and the provisions of Article 868, paragraph (1), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (ii)), the main clause of Article 873, Article 875 through Article 877, and Article 878, paragraph (1) of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百二四条、第八百二六条、第八百六八条第項、第八百七条(第号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条、第八百七六条、第九百四条及び第九百七条第項(第号ロに係る部分に限る。)の規定は特許業務法人の解散の命令について、同法第八百二五条、第八百六八条第項、第八百七条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七二条(第号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七四条(第二号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七五条、第八百七六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二四条第項の申てがあった場合における特許業務法人の財産の保全について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 824, 826, 868 (1), 870 (limited to portions pertaining to item (xiii)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875, 876, 904 and 937 (1) (limited to portions pertaining to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to orders to dissolve patent professional corporations; and the provisions of Articles 825, 868 (1), 870 (limited to portions pertaining to item (ii)), 871, 872 (limited to portions pertaining to items (i) and (iv)), 873, 874 (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)), 875, 876, 905 and 906 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of assets of patent professional corporations in cases where a petition set forth in Article 824 (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, has been filed.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

兵庫県・朝光寺尊である2躯の千手観音菩薩像のうち1躯は間堂の観音像と様式が致し、当堂から移されたものと推定されている。例文帳に追加

One of the two standing statues of Senju-Kannon that serve as the principle objects of veneration at Hyogo Prefecture's Choko-ji Temple is in the style of those of Sanjusangen-do Temple and it is assumed to have been relocated from the hall.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 第九条の二及び第九条の規定は設企画人が創総会を招集する場合について、会社法第六八条第五項から第七項まで、第七二条第文、第七条第項及び第四項、第七四条から第八条まで並びに第九条第二項及び第項の規定は投資法人の創総会について、同法第八百条、第八百条、第八百四条(第六号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条第項及び第項、第八百七条、第八百八条、第八百四六条並びに第九百七条第項(第号トに係る部分に限る。)の規定は投資法人の創総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第九条第項中「二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間」とあるのは「二週間」と、同法第六八条第五項中「第二七条第五号又は第五九条第項第号」とあるのは「投資法人法第六七条第項第六号又は第七条第四項第号」と、同条第七項中「第項」とあるのは「投資法人法第七条第四項において準用する投資法人法第九条第項」と、同法第七条第四項中「第六七条第項第二号」とあるのは「投資法人法第七条第四項において準用する投資法人法第九条の二第項第二号」と、同法第七四条第四項及び第七六条第二項中「第六八条第項」とあるのは「投資法人法第七条第四項において準用する投資法人法第九条第二項」と、同法第八条中「第六七条及び第六八条」とあるのは「投資法人法第七条第四項において準用する投資法人法第九条の二第項及び第九条第項から第項まで」と、同法第八条第四項及び第八二条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第九条第二項及び第項中「設時取締役」とあるのは「設時執行役員及び設時監督役員」と、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第項中「第項」とあるのは「投資法人法第七条第項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 90-2 and Article 91 of this Act shall apply mutatis mutandis to cases where the organizer(s) call an Organizational Meeting; the provisions of Article 68, paragraph (5) through paragraph (7), the main clause of Article 72, paragraph (1), Article 73, paragraph (1) and paragraph (4), Article 74 through Article 83, and Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of an Investment Corporation; and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or an invalidation of a resolution adopted at an Organizational Meeting of an Investment Corporation or an action seeking rescission of such resolution. In this case, the phrase "shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date" in Article 91, paragraph (1) of this Act shall be deemed to be replaced with "shall send notice of the date of the Investors' meeting no later than two weeks prior to that date," the phrase "item (v) of Article 27, or item (i) of Article 59(3)" in Article 68, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 67, paragraph (1), item (xvi) or Article 71, paragraph (4), item (i) of the Investment Corporations Act," the term "paragraph (1)" in Article 68, paragraph (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "item (ii) of Article 67(1)" in Article 73, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1), item (ii) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 68(3)" in Article 74, paragraph (4) and Article 76, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 67 and Article 68" in Article 80 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "the court" in Article 81, paragraph (4) and Article 82, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "The Directors at Incorporation" in Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment," the terms "the preceding paragraph" in Article 93, paragraph (2) of the Companies Act and "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 73, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百六八条第項(非訟事件の管轄)、第八百七条(第号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七文(理由の付記)、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七文(原裁判の執行停止)、第八百七五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百二条の決議の認可の申てについて準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the petitions for approval of resolutions set forth in Article 732 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお『先代旧事紀』巻4地祇紀にも「都味齒八重事代主神化八尋熊鰐通島溝杭女活玉依姬生女(中略)妹踏韛五鈴姬命此命橿原原朝為皇后誕生二兒即神渟名耳天皇綏靖次產八井耳命是也」と同様記述がある。例文帳に追加

Also "Sendai Kuji Hongi" (The Fundamental Records of the Ancient Matters of Former Ages) Volume 4 Chigi Hongi includes the description of '八重主神 八尋 三島 玉依姫 一男一女(中略) {-イ}五十鈴 橿原皇后 誕生 天皇 綏靖 ,' which is equivalent to the description in Nihon Shoki.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条の二五 会社法第八百二四条、第八百二六条、第八百六八条第項、第八百七条(第号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条、第八百七六条、第九百四条及び第九百七条第項(第号ロに係る部分に限る。)の規定は弁護士法人の解散の命令について、同法第八百二五条、第八百六八条第項、第八百七条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七二条(第号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七四条(第二号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七五条、第八百七六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二四条第項の申てがあつた場合における弁護士法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百七条第項中「店(第号トに規定する場合であって当該決議によって第九百条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-25 (1) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (xiii), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904 and Article 937, paragraph (1) (only with regard to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order to dissolve Legal Professional Corporations. The provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (ii)), Article 871, Article 872 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the Legal Professional Corporation's assets when a petition is made pursuant to Article 824, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this item. In such a case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八七条 コンサルタントは、全国を通じての日労働安全衛生コンサルタント会と称する民法第四条の規定による法人を設することができる。例文帳に追加

Article 87 (1) The consultants may establish a juridical person under the provisions of Article 34 of the Civil Code in the appellation of the Japan Industrial Safety and Health Consultant Association, only one throughout the country.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 会社法第八百六八条第項、第八百七条(第号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七五条及び第八百七六条の規定は、第七項の申てに係る事件について準用する。例文帳に追加

(9) Article 868(3), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xi)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases pertaining to the petition under paragraph (7).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 会社法第八百六八条第項、第八百七条(第号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七五条及び第八百七六条の規定は、第七項の申てに係る事件について準用する。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 868, paragraph 3, Article 870 (limited to the part pertaining to item 11), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to cases pertaining to a motion under paragraph 7.発音を聞く  - 経済産業省

第百五九条 行政不服審査法第五条第項、第二項及び第四項、第八条第項及び第四項、第九条、第二条、第四条第項、第二項及び第六項、第五条から第七条まで並びに第九条の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、同法第八条第項中「正及び副を処分庁又は」とあるのは「正を」と、同法第四条第二項中「審査請求人の申てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 159 The provisions of paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 under said Act shall be read as "the original copy to the review agency" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六七条 組合の合併の無効の訴えについては、会社法第八百二八条第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百五条第項、第八百六条から第八百九条まで、第八百四条(第項第号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四六条(合併の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を、この条において準用する同法第八百四条第四項の申てについては、同法第八百六八条第五項、第八百七条(第五号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条及び第八百七六条(非訟)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 67 With regard to an action for the invalidation of a merger, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 (Action for Invalidation of a Merger) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a motion set forth in Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article, the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the portions pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 発起人(株式会社の成後にあっては、当該株式会社)は、定款を発起人が定めた場所(株式会社の成後にあっては、その店及び支店)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 31 (1) The incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company) shall keep articles of incorporation at the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条の 第六条の四八第項若しくは第二条の四項の規定による報告を求められて、報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした危険物保安技術協会又は日消防検定協会の役員又は職員は、万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 43-3 Where an officer(s) or employee(s) of the Hazardous Materials Safety Techniques Association (KHK) or the Japan Fire Equipment Inspection Institute has, when requested to make reports under the provisions of Article 16-48, paragraph (1) or Article 21-43, paragraph (1), failed to make the reports or made false reports, or has refused, obstructed or avoided an entry or inspection under these provisions, they shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条の五 会社法第二編第四章第五節第二款(第百六七条、第百七条第項及び第五項、第百七二条第項並びに第百七条を除く。)(運営)の規定は清算人会設置相互会社の清算人会の運営について、同法第八百六八条第項(非訟事件の管轄)、第八百六九条(疎明)、第八百七条(第号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七文(理由の付記)、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七文(原裁判の執行停止)、第八百七五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第百七条第二項又は第四項の規定による許可の申てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第条の二第項に規定する実質子会社」と、同法第百七二条第二項(取締役会への報告の省略)中「第百六条第二項」とあるのは「保険業法第百八条の四第八項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-15 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, Article 371, paragraphs (3) and (5), Article 372, paragraph (3), and Article 373) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operations of the board of liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence ), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or general representative, where the company has a General Meeting)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as set forth in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraph (2) (Omission of report to board of directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (8) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四四条 会社法第八百二四条、第八百二六条、第八百六八条第項、第八百七条(第号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七文、第八百七五条、第八百七六条、第九百四条及び第九百七条第項(第号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二五条、第八百六八条第項、第八百七条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七二条(第号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七条、第八百七四条(第二号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七五条、第八百七六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二四条第項の申てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二四条第項、第八百二五条第項及び第項、第八百二六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二四条第項第号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第百五七条第二項、第百五八条第二項、第百六条及び第百六条第項並びに行政不服審査法第四条第四項、第五条第項、第二項及び第四項、第八条第項及び第四項、第九条、第二条、第四条第項、第二項及び第六項、第五条から第七条まで、第九条、第四条第項から第五項まで、第四条、第四二条並びに第四条第項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六条及び第百六条第項中「矯正管区の長」とあるのは「警察部長」と、第百六条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第八条第項中「正及び副を処分庁又は」とあるのは「正を」と、同法第四条第二項中「審査請求人の申てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四二条第項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and 4 of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21,paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the phrase "Superintendent of the Regional Correction Headquarters" in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as "Chief of Police" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 160 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency" in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as "the original copy to the review agency" ; the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; and the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「十一立三本」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「十一立三本」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

十一立三本

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

専門用語を解説した辞書に「十一立三本」の解説があります

「十一立三本」の意味を調べるには、下記のリンクをクリックして下さい。


»専門用語を解説した辞書の中で「十一立三本」を検索

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS