意味 | 例文 (8件) |
袖田の英語
追加できません
(登録数上限)
「袖田」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 8件
茜指す紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る(巻1・20・額田王)例文帳に追加
As you ride back and forth through the fields of gromwell plants, As you ride back and forth through the Imperial hunting fields marked off with sacred ropes, will not the field-watchers have seen your waving of the sleeves at me? (Vol. 1: 20, composed by Nukata no Okimi)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人前の年長芸妓の場合は主として島田髷に引摺り、詰袖の和服、水白粉による化粧。例文帳に追加
In case of a full-fledged senior geigi, they primarily wore their hair in the shimada mage, kimono with train and tsume sode, and mizu oshiroi (powder foundation with water).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下伊勢畑(現在の常陸大宮市)の水戸藩郷士蓮田重右衛門孝定・袖の3男に生まれる。例文帳に追加
He was born as the third son between Juemon Takasada KAMATA, a goshi (country samurai) of the Mito Domain, and his wife Sode in Shimoisehata (present Hitachiomiya City)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様娘雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。例文帳に追加
Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from "Inaka Genji" were "Goshomoyo Genji no Edozome" performed at Ichimura-za Theater in March 1838, "Genjimoyo Furisode Hinagata" (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and "忠暮時雨袖旧寺" performed at Morita-za Theater in October 1867.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その風俗は、島田髷に手拭を被り、薪を頭上に載せ、鉄漿をつけ、紺の筒袖で白はばきを前で合わせ、二本鼻緒の草鞋を履いている。例文帳に追加
As a custom, oharame did the hair in Shimada-mage (a Japanese hairstyle with a knot for a woman in olden times) style and covered it with tenugui cotton towel, placed firewood on the head, had Ohaguro teeth (black painted teeth), and wore dark-blue Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) with white habaki (cloth to wrap around one's shins), along with zori (Japanese footwear sandals) having double-cloth straps.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蘇東坡(そとうば)の詩から名付けられた古田重然(ふるたおりべ)好みの四畳台目に隅板を加えた茶室で、床の間は袖壁が出ているために洞の様に見える事から洞床(ほらどこ)と呼ばれている。例文帳に追加
A four and three-quarters tatami mat size teahouse with a cornerboard named after a poem by Sotoba and particularly favored by Oribe FURUTA that is also known as Horadoko (lit. cave alcove) due to the wing wall extending into the alcove - giving it the appearance of a cave.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前半の源氏三代将軍記の編纂年代は和田英松同様に時宗・政村の時代、1242年(仁治3年)7月以降、1270年前後とするが、後半は第42巻の宗尊将軍記の袖書きに後深草天皇が1290年(正応3年)2月に出家していると記していることからそれ以降。例文帳に追加
Just like Hidematsu WADA, he conjectured that the first half of the record of Minamoto clan shogunate indicates that the book was compiled in the reign of Tokimune and Masamura, after July of 1242, and around 1270, while the latter half was compiled after February of 1290, because the side notes in the 42nd volume of the record of shogun Prince Munetaka says Emperor Gofukakusa became a priest then.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「袖田」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 8件
秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。例文帳に追加
On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (8件) |
袖田のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved | |
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |