小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「買入契約」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「買入契約」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 90



例文

プロダクトバイバックという,交換い付け条件のついた輸契約例文帳に追加

an agreement to import attached to an exchange purchase condition called a {product-buy-back agreement}発音を聞く  - EDR日英対訳辞書

そのため、一旦オークションの開催によって売契約い手、売り手間で成立しても、それは仮の契約であって、い手が売り手の製品を実際に自分の目で確かめ、納得の上で始めて本契約を結び購するような製品を対象としている。例文帳に追加

Thus, the object of this system is such a product as is purchased by forming a contract for selling and buying between a seller and buyer by the holding of the auction once, which is only a temporary contract, and then making a main contract after the buyer actually confirm the product of the buyer and gets satisfied with it. - 特許庁

取店Aは取交渉に伴う契約が肯定的に成立した段階で、その車両を取り受けれる。例文帳に追加

The shop A accepts purchase of the vehicle when a contract in negotiations for purchase is concluded as desired. - 特許庁

なお、金地金の売付け及び戻しに関する契約で、当該契約に定められた金額により当該金地金を戻す旨の定めがあるもの(以下「延べ取引」という。)においては、先物予約の履行を担保する旨を仕先との契約に盛り込んでいるか。例文帳に追加

Regarding a sale and buyback contract stipulating that the gold product should be bought back at a specified price (hereinafter referred to as the “Cash Forward Trade”), whether the business operator includes in its contract with the supplier a provision that ensures the execution of a forward contract.発音を聞く  - 金融庁

ロ.申請者に、証明申請書の所定の事項の記を求めるとともに、申請書に記載された売契約締結日及び不動産の取得日を確認するため、不動産売契約書写し等の添付を求めるものとする。例文帳に追加

B. The applicant shall be required to fill out the necessary items on the application form and attach to it a copy of the relevant real estate transaction contract, in order for the dates of the signing of the contract and the real estate acquisition to be confirmed.発音を聞く  - 金融庁

二 訪問販売に係る売契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は訪問販売に係る売契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、顧客又は購者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第六条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除く。)につき、故意に事実を告げないこと。例文帳に追加

(ii) an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the customer, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 6 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescinding such a contract; and発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 電話勧誘販売に係る売契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は電話勧誘販売に係る売契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、当該売契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、電話勧誘顧客又は購者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの(第二十一条第一項第一号から第五号までに掲げるものを除く。)につき、故意に事実を告げないこと。例文帳に追加

(ii) an act of intentionally failing to disclose important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the Telemarketing Target, the purchaser, or the service recipient (excluding the matters listed in Article 21 (1) (i) to (v)) in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or in order to prevent withdrawal of an application for entering into a sales contract or Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescinding such a contract; and発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

キーボード力部18に力された契約利用者IDに基づいて契約利用者データベース3から契約利用者IDに対応する購履歴レコードIDが検索され、推薦ルール適用部6が呼び出されてルールの適用処理が行なわれ、契約利用者に対応する推薦商品情報があるかないかが調べられる。例文帳に追加

A purchasing history record ID corresponding to a contract user ID is retrieved from a contract user data base 3 according to the contract user ID input to a keyboard input part 18, and a recommendation rule applying part 6 is called to conduct application processing of the rule to thereby investigate whether there is recommended commodity information corresponding to the contract user or not. - 特許庁

七 前各号に掲げるもののほか、当該売契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、顧客又は購者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの例文帳に追加

(vii) in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the customer, the purchaser, or the service recipient.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 前各号に掲げるもののほか、当該売契約又は当該役務提供契約に関する事項であつて、電話勧誘顧客又は購者若しくは役務の提供を受ける者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの例文帳に追加

(vii) in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the sales contract or the Service Contract, which affect the decision of the Telemarketing Target, the purchaser, or the service recipient.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ 被監査会社が売掛債権を第三者に譲渡した取引について、当該債権譲渡に係る売契約書を手しておらず、当該契約が金融資産の消滅の認識の要件を満たしているかを検討していない。例文帳に追加

24. In relation to the transaction where the audit client transferred its accounts receivable to a third party, the audit team did not obtain the copy of the transfer agreement and failed to consider whether the transaction met the criteria for derecognition of a financial asset.発音を聞く  - 金融庁

販売者10と購者12は、仲介サイト14の提供する画面上で売契約とともに、その決済を信託スキームで実行するための信託契約を結ぶ。例文帳に追加

The seller 10 and the buyer 12 make a selling and buying contract on a picture provided by the mediation site 14 and make a credit contract for performing the settlement thereof with a credit scheme. - 特許庁

①電子商取引における売契約の成立契約成立以前であれば、売主は誤表示価格で購希望者に販売する義務はない。例文帳に追加

(1) The conclusion of a purchase agreement in electronic commerce The seller is not obliged to sell the product to the potential purchaser at an incorrectly indicated price until a purchase agreement has been concluded.発音を聞く  - 経済産業省

五 訪問販売に係る売契約又は役務提供契約を締結するに際し、次に掲げる書面であつて、購者又は役務の提供を受ける者(以下この号において「購者等」という。)が生命保険に関する契約又は生命共済に関する契約(以下「生命保険契約等」という。)の被保険者又は被共済者(以下「被保険者等」という。)となることに同意する旨記載されているもの(当該生命保険契約等についての同意に関する事項が赤枠の中に日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの赤字で記載されており、かつ当該売契約又は役務提供契約に関する署名又は押印とは別に当該生命保険契約等に関する署名及び押印をする欄が設けられているものを除く。)に、当該購者等の署名又は押印をさせること。例文帳に追加

(v) an act of having a purchaser or a service recipient sign or seal the following documents which contain the entry to be the insured of a life insurance in concluding a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales (except where matters concerning the consent to the said life insurance are indicated in red letters with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standard Z 8305 within a red frame and also a space for sign and seal concerning the said life insurance is prepared beside spaces for signs or seals for the a sales contract or a service contract pertaining to Door-to-Door Sales),;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

アイデアを購購したい場合は、売双方の仲介契約書、秘密保持契約書等の必要な書類を提出した上で、情報伝達仲介者 が立会人となって、売双方が会合するか、郵送、電子メール、電話による売を行う。例文帳に追加

When it is desired to buy the idea, after submitting required documents such as intermediation contract, confidentiality contract of both the selling and buying sides, the idea is sold/bought by either the meeting of both of the sides with the intermediator (2) present as a witness or via mail, electronic mail or telephone. - 特許庁

第九条 販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場所において指定商品(その販売条件についての交渉が販売業者と購者との間で相当の期間にわたり行われることが通常の取引の態様である商品として政令で定める指定商品を除く。以下この項において同じ。)若しくは指定権利若しくは指定役務につき売契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客から指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売契約若しくは役務提供契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした者又は販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等以外の場所において指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売契約若しくは役務提供契約を締結した場合(営業所等において申込みを受け、営業所等以外の場所において売契約又は役務提供契約を締結した場合を除く。)若しくは販売業者若しくは役務提供事業者が営業所等において特定顧客と指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売契約若しくは役務提供契約を締結した場合におけるその購者若しくは役務の提供を受ける者(以下この条及び次条において「申込者等」という。)は、次に掲げる場合を除き、書面によりその売契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売契約若しくは役務提供契約の解除(以下この条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods (excluding Designated Goods specified by a Cabinet Order as goods that are normally transacted by negotiating the conditions of sale between the seller and the purchaser over a reasonable period; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, or where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Specified Customer at its Place of Business, or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business (except where the seller or the Service Provider has received an application at its Place of Business and concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its Place of Business) or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Specified Customer at its Place of Business, the person who made such an application or the purchaser or the service recipient (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this article and the following article) may withdraw such application for a sales contract or a Service Contract or rescind such sales contract or Service Contract (hereinafter referred to as the "Withdrawal/Rescission" in this article) in writing, except when:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第九条第一項第二号の政令で定める商品の売契約の解除を妨げるため、当該売契約を締結した際、購者に当該商品を使用させ又はその全部若しくは一部を消費させること。例文帳に追加

(vii) an act, conducted in order to prevent rescission of a sales contract on goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1)(ii) of the Act, of having the purchaser use or consume in whole or in part said goods when concluding said sales contract.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 法第二十四条第一項第二号の政令で定める商品の売契約の解除を妨げるため、当該売契約を締結した際、購者に当該商品を使用させ又はその全部若しくは一部を消費させること。例文帳に追加

(v) an act, conducted in order to prevent rescission of a sales contract on goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1)(ii) of the Act, of having the purchaser use or consume in whole or in part said goods when concluding said sales contract.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ.当該申請者に、証明申請書の所定の事項の記を求めるとともに、申請書に記載された売契約締結日及び不動産の取得日を確認するため、不動産売契約書写し等の添付を求めるものとする。例文帳に追加

B. The applicant shall be required to fill out the necessary items of the application form and attach to it a copy of the relevant real estate transaction contract, in order to confirm the dates of the signing of the contract and the real estate acquisition.発音を聞く  - 金融庁

契約が成立した商品に関する契約済み商品データを及び,その商品を分納等する配送計画データを登録(S305)し,さらに,利用者(商品のい手)が販売商品を購できる擬似金銭であるポイントを,購契約が成立した商品の価格分相当だけその利用者のデータから減額(不足分は課金)する(S306)。例文帳に追加

Contract completion data regarding purchase-contracted articles and delivery plan data for divisional delivery of the articles are registered (S305) and further points as dummy money with which a user (a buyer of an article) can purchase the article are subtracted (or charged for a deficiency) from data on the user by the price of the purchase-contracted article (S306). - 特許庁

先との契約に当たっては、①自社が原則として在庫を所有しないこと、②仕れた現物については必ず仕先が取りに応じることの2点を当該契約に盛込むことにより、自社又は関連会社等が過大な在庫を所有することがないこととなっているか。例文帳に追加

Whether the business operator ensures that it or its affiliated companies do not hold excessive inventories, by including in its purchase contract with the supplier provisions stipulating that (i) the business operator itself does not hold any inventory in principle and (ii) the supplier agrees to buy back the gold product purchased by the business operator when requested to do so.発音を聞く  - 金融庁

3 破綻保険会社は、第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行うときは、加機構が当該保険契約の承継について資金援助(金銭の贈与又は資産の取りに限る。)を行うことを、併せて当該加機構に申し込むことができる。例文帳に追加

(3) The Bankrupt Insurance Company may, when making an offer for the Succession of Insurance Contracts under the provision of paragraph (1), also make an offer to the Participating Corporation that said Participating Corporation extend Financial Assistance with regard to the Succession of Insurance Contracts (limited to donation of money or purchase of property).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 協定銀行は、第一号の規定による資産の取りに関する契約又は附則第一条の二の七第一項に規定する債務の保証の対象となる資金の借れに関する契約の締結をしようとするときは、あらかじめ、当該締結をしようとする契約の内容について機構の承認を受けること。例文帳に追加

(iii) That the Partner Bank shall, when it intends to conclude a contract regarding the purchase of assets under item (i) or a contract regarding the borrowing of funds to be covered by the guarantee of obligations set forth in Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, receive in advance the approval of the Corporation with regard to the content of the prospective contract;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず①の情報財の複製物の売契約と解される場合、代金支払時にその存在すら合意されていない契約にユーザーが拘束されることは相当でないので、この場合は、ライセンス契約は存在せず、購したユーザーは著作権法の規定に反しない限り当該情報財を自由に使用することができる。例文帳に追加

On the other hand, in the case of (i), i.e. when their intent is interpreted as concluding a sales agreement for a reproduction of information property, the user should not be bound by an agreement of which he is not aware. Therefore, the user can use the information property freely, so long as he does not violate the Copyright Law.発音を聞く  - 経済産業省

一 売契約又は役務提供契約で、その申込みをした者が営業のために若しくは営業として締結するもの又は購者若しくは役務の提供を受ける者が営業のために若しくは営業として締結するものに係る販売又は役務の提供例文帳に追加

(i) sales or offer of services pertaining to a sales contract or a Service Contract concluded by a person who made an application for it, the purchaser, or the service recipient for the purpose of business or as business;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ⅲ)契約条件(出品条件など)に一定の場合に解除できると規定されている場合あらかじめ利用規約で解除条件が指定されていたり、商品説明等で「気にらなければキャンセル可」等と記載されている場合等、一定の条件で解除をあらかじめ認めた売契約がある。例文帳に追加

(C) Cases where a provision prescribed in the terms and conditions of contract (e.g. exhibition information) exist which stipulates that a contract may be terminated under certain circumstances Some sales contracts stipulate the terms and conditions for the termination of contract in advance; while others may stipulate that a product is "returnable if you are not completely satisfied" or returnable under other circumstances.発音を聞く  - 経済産業省

第五条 販売業者又は役務提供事業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、次項に規定する場合を除き、遅滞なく(前条ただし書に規定する場合に該当するときは、直ちに)、経済産業省令で定めるところにより、同条各号の事項(同条第四号の事項については、売契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購者又は役務の提供を受ける者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay (immediately, if falling under the case prescribed in the proviso to the same article), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所等以外の場所において呼び止めて同行させることその他政令で定める方法により誘引した者に対し、公衆の出りする場所以外の場所において、当該売契約又は当該役務提供契約の締結について勧誘をしてはならない。例文帳に追加

(4) A seller or a Service Provider shall not solicit a sales contract or a Service Contract at a place other than publicly accessed places from a person it has induced by calling him/her to stop at a place other than its Place of Business, etc. and bringing him/her over or by a method specified by a Cabinet Order, without informing the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 販売業者又は役務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約又はその役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

Article 10 (1) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the sales contract or the Service Contract was rescinded, it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 販売業者又は役務提供事業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、次項に規定する場合を除き、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、前条各号の事項(同条第四号の事項については、売契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購者又は役務の提供を受ける者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 販売業者又は役務提供事業者は、第十九条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約又はその役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

Article 25 (1) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 19 (1), if the sales contract or the Service Contract was rescinded, it may not demand the purchaser or the service recipient to pay an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 販売業者又は役務提供事業者がその営業所等以外の場所において指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき売契約若しくは役務提供契約の申込みを受け又は売契約若しくは役務提供契約を締結することが通例であり、かつ、通常購者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する訪問販売例文帳に追加

(ii) Door-to-Door Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, etc. and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 販売業者又は役務提供事業者が電話勧誘行為により指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該売契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け又は当該売契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結することが通例であり、かつ、通常購者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する電話勧誘販売例文帳に追加

(ii) Telemarketing Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 販売業者若しくは役務提供事業者が電話勧誘行為により電話勧誘顧客から指定商品(その販売条件についての交渉が販売業者と購者との間で相当の期間にわたり行われることが通常の取引の態様である商品として政令で定める指定商品を除く。以下この項において同じ。)若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該売契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受けた場合におけるその申込みをした者又は販売業者若しくは役務提供事業者が電話勧誘行為により電話勧誘顧客と指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該売契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結した場合におけるその購者若しくは役務の提供を受ける者(以下この条及び次条において「申込者等」という。)は、次に掲げる場合を除き、書面によりその売契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売契約若しくは役務提供契約の解除(以下この条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 24 (1) Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods (excluding Designated Goods specified by a Cabinet Order as goods that are normally transacted by negotiating the conditions of sale between the seller and the purchaser over a reasonable period; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, the person who made such application or the purchaser, or the service recipient (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this article and the following article) may withdraw such application for a sales contract or a Service Contract or rescind such sales contract or Service Contract (hereinafter referred to as "Withdrawal/Rescission" in this article) in writing, except when:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 販売業者又は役務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約についての代金又はその役務提供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 販売業者又は役務提供事業者は、第十九条第一項各号のいずれかに該当する売契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売契約についての代金又はその役務提供契約についての対価の全部又は一部の支払の義務が履行されない場合(売契約又は役務提供契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該商品若しくは当該権利の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を購者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。例文帳に追加

(2) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 19 (1), if the obligation to pay the charge under the sales contract or the consideration under the Service Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the sales contract or the Service Contract has been rescinded), it may not demand the purchaser or the service recipient to pay an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or rights or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融派生商品を選択して売する売契約支援システム及び売契約支援方法であって、価格シナリオに基づき2種類の特徴量を算出し、2種類の特徴量から夫々変動の度合いの頻度分布を算出し、夫々の頻度分布を集計し前記金融派生商品の購比率を決定することを特徴とする。例文帳に追加

In this trade contract support system and trade contract support method for selecting and selling and buying a derivative product, two kinds of characteristic amounts are calculated based on a price scenario, respective variation degree frequency distribution is calculated by the two kinds of the characteristic amounts, and the respective frequency distribution is totaled in order to determine a purchase ratio of the derivative product. - 特許庁

また、契約期間中に主に違約があった場合には売主は本銭返と同じように直ちに戻しが認められた(本銭弁償文言)をはじめ、売主の課役負担や抵当物件の処理、質の設定、罪科文言などの多くの条件が契約を記した証文中に記されていた。例文帳に追加

Furthermore, most contracts had many provisos written into them that stipulated the wording of what constituted a crime or breach to ensure that if the buyer broke the agreement made with the buyer during the contract period, it would be recognized that the seller would immediately buy back whatever was sold, just as with a honsengaeshi (a land sale that had the seller buy the land back in such a situation; nenki-uri were also worded in such a way as to have sellers buy back whatever had been sold), and moreover, that the seller's obligations for labor (and the distribution of other assignments) as well as the collateral offered for the sale would be disposed of, and that those possessions which could be sold would be pawned.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

適切な保険契約を行え、且つ購オプションを行使することで独立系の専門店も販売用の中古車を手し易くする自動車い取りオプション付きの自動車保険販売システムを提供すること。例文帳に追加

To provide an automobile insurance sales system with automobile purchase option for making an appropriate insurance contract and making it easy for independent type specialty stores to obtain used cars for sale by making use of purchase options. - 特許庁

者のプライバシーを維持しながら、両者間の売契約及び販売者から購者への物品配達が実行可能な商取引システムを提供する。例文帳に追加

To provide a commerce system which can perform business contract between a purchaser and a dealer and can deliver an article to the purchaser from the dealer while the privacy of the purchaser is maintained. - 特許庁

物品に関する情報を販売者2から予め手した購者1の端末装置10から販売者2の端末装置20に第1暗証板号が送信された後で物品の売契約が締結される。例文帳に追加

After the first password is transmitted to the terminal equipment 20 of the dealer 2 from the terminal equipment 10 of the purchaser 1 who previously obtains information on the article from the dealer 2, the business contract of the article is concluded. - 特許庁

ムラーバハとは、通常金融で行われる「資金調達を行った上での財の購」に代わり、資金提供者が財需要者の代理で財を購しコストを上乗せして転売する購代行契約である。例文帳に追加

Murabaha is a purchase representation agreement in which, instead ofpurchasing goods upon carrying out the procurement of funds,” which is carried out in ordinary finance, a provider of funds purchases goods on behalf of a demander of goods and resells them with the addition of a cost. - 経済産業省

仲介処理部13は、い手192(購希望価格90円/m^3)と売り手173(希望販売価格100円/m^3)との間の価格交渉の仲介を行い、売価格(例えば、95円/m^3)を決定し、売契約を成立させる。例文帳に追加

The agency processing part 13 mediates price negotiation between the buyer 192 (desired purchase price 90 yen/m^3) and the seller 173 (desired selling price 100 yen/m^3), determines the sales price (95 yen/m^3, for instance) and concludes a sales contract. - 特許庁

例文

そこで、財務省統計「対外及び対内証券売契約等の状況」により、我が国と英国との間の証券投資の売状況の推移を見ると、原油価格の高騰が始まった2003年頃から、売り・いの双方が拡大するとともにネットの資本流が急速に拡大している。例文帳に追加

On observing the trends in the transaction situation of securities investment between Japan and the U.K. in the Ministry of Finance statistics "International transactions in securities," from about 2003 onward, when crude oil prices began to soar, we find that both selling and buying has increased and net capital inflow has expanded rapidly. - 経済産業省

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「買入契約」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「買入契約」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

契約

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

「買入契約」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「買入契約」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS