例文 (999件) |
うやかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12662件
だから私はどんなにささやかな誘惑でも、それに負けてしまったのである。例文帳に追加
and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
朝でもつかれはて、力がぬけた状態で目をさましたが、気分はさわやかだった。例文帳に追加
I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それからあの理解を思わせる晴れやかなほほえみを満面に浮かべた。例文帳に追加
and then his face broke into that radiant and understanding smile, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
賑やかさに誘われ、男も頬被りをして仲間に加わり、飲んだり踊ったりして一晩中過ごした。例文帳に追加
Being lured by gaiety, he got into action with his cheeks covered, drinking and dancing to spend the whole night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阿波踊りやよさこい祭りなどの踊り子も、華やかな衣装に合わせて、華やかな感じの厚化粧をする場合が多い。例文帳に追加
The dancers of Awa Odori (Awa Dancing Festival) and Yosakoi Matsuri (Yosakoi Festival) also generally wear atsugesho to harmonize with the beauty of their costumes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あわや河へ飛び込もうとするところを抱き止めた例文帳に追加
She was on the point of plunging into the river, when I held her back. - 斎藤和英大辞典
あわや河へ飛び込もうとするところを抱き止めた例文帳に追加
He was on the point of plunging into river, when I held him back. - 斎藤和英大辞典
家や蔵の裏側の戸や壁をこわして入る泥棒例文帳に追加
a robber who breaks into a house or storeroom through the rear door or wall - EDR日英対訳辞書
モルトアダージョという極めてゆるやかにという意味の演奏法例文帳に追加
in music, the technique of playng extremely softly, called molto adagio - EDR日英対訳辞書
高架橋支承部の鞘管およびその鞘管を用いた施工方法例文帳に追加
SLEEVE FOR USE AT VIADUCT BEARING PART, AND METHOD OF CONSTRUCTING VIADUCT BEARING PART BY USING THE SLEEVE - 特許庁
振り分け装置を有する遊技機で速やかな遊技の進行を可能とする。例文帳に追加
To promptly advance a game in a game machine provided with a distribution device. - 特許庁
中国輸入自動車市場に、緩やかな成長の兆しが現れている。例文帳に追加
The Chinese automotive import market shows signs of slight growth. - Tatoeba例文
雄弁家は(人を泣かすも笑わすも)殺活自在なり例文帳に追加
An orator sways the minds of men―carries his audience with him―sweeps his audience along with him. - 斎藤和英大辞典
早川くん、中間テストの結果でてたわよ。またトップ!例文帳に追加
Hayakawa, the midterm results are out. You're top again! - Tatoeba例文
早川くん、中間テストの結果でてたわよ。またトップ!例文帳に追加
Hayakawa, the midterm results are out. You're top again! - Tanaka Corpus
祭りや冠婚葬祭などの式典、商談や株主総会などの終わりに行われる。例文帳に追加
It is done at the end of events including festivals, ceremonial occasions, business discussions and general shareholders meetings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
干し草を管理してより速やかに乾くまでいくようにする農場機械例文帳に追加
a farm machine that treats hay to cause more rapid and even drying - 日本語WordNet
携帯電話を使用する人が、より速やかに応対できるようにする。例文帳に追加
To enable a cellular phone user to receive a call more promptly than before. - 特許庁
極めて簡単な方法と機構で電解液を速やかに充填する。例文帳に追加
To quickly fill an electrolytic solution with a simple method and mechanism. - 特許庁
棒状レンズ面26の周辺部側に緩やかな曲面部を設ける。例文帳に追加
On the peripheral portion side of the rod lens plane 26, a smoothly curved surface portion is provided. - 特許庁
視野角制御部材、視野角制御部材の製造方法、視野角可変ディスプレイ及び携帯電話機例文帳に追加
VIEWING ANGLE CONTROLLING MEMBER, METHOD FOR MANUFACTURING VIEWING ANGLE CONTROLLING MEMBER, VARIABLE VIEWING ANGLE DISPLAY AND PORTABLE TELEPHONE - 特許庁
プリザーブドフラワーに日本伝統細工の水引を組み合わせて、華やかさと優しさの表現に加えて煌びやかさと華やかさを付加した新たな造形物である装飾体を提供する。例文帳に追加
To provide a decoration object which is a new created matter to which brightness and floridness are added in addition to the expression of floridness and tenderness by combining a grand grape of a Japanese traditional workmanship with a preserved flower. - 特許庁
トラは答えました。「われわれみんな、最近この森にやってきた兇暴な敵におびやかされているのです。例文帳に追加
"We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は営業部の仕事に関してとやかく言うことは出来ません。例文帳に追加
In regards to the jobs in the business department, in generally I cannot say anything. - Weblio Email例文集
川幅が広くなるにつれて、水流はいっそう緩やかになった。例文帳に追加
As the river become broader, the current moved slowly. - Tatoeba例文
川幅が広くなるにつれて、水流はいっそう緩やかになった。例文帳に追加
As the river become broader, the current moved slowly. - Tanaka Corpus
この年、宮号を中川宮から賀陽宮(かやのみや)に改めた。例文帳に追加
In this year, Imperial Prince Asahiko changed his Imperial family name from Nakagawanomiya to Kayanomiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は比較的穏やかにこの状況を受け入れることができました。例文帳に追加
I was able to accept the situation relatively calmly. - 浜島書店 Catch a Wave
一週間のうちに若者はかつての健やかさを取り戻していたのだ。例文帳に追加
In a week's time the youth had got back his old well-being. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
錠部材から外枠作動体への動力伝達を速やかに行うことができ、外枠作動体を速やかに作動させて外枠鉤を速やかに作動させることができる遊技機における施錠装置を提供する。例文帳に追加
To provide a locking device in a game machine, quickly performing power transmission from a lock member to an outer frame actuating body and quickly actuating the outer frame actuating body to quickly operate an outer frame hook. - 特許庁
磁界の作用によって飲料水の水分子は水素結合が弱められて口あたりが良くなり、爽やかでまろやかな美味しい水になる。例文帳に追加
The function of the magnetic field weakens a hydrogen bond in a water molecule of the drinking water to make the water smooth, refreshing, mild and delicious. - 特許庁
我が社の株価は昨年末以来、緩やかに上昇を続けています。例文帳に追加
Our company's stock prices have been rising gradually since the end of the last year. - Weblio英語基本例文集
「今やかんをかけますからね」「いや, (私のためなら)どうぞお構いなく」.例文帳に追加
“I'll put the kettle on."—“Oh, don't trouble yourself (on my account)." - 研究社 新英和中辞典
彼の顔は怖そうに見える反面、声は優しくおだやかだった。例文帳に追加
In contrast to his frightening looks, his voice was kind and calm. - Tatoeba例文
若いころに受けた印象ほど鮮やかに心に残るものはない。例文帳に追加
Nothing is left so vividly in our mind as the impressions we received in our younger days. - Tatoeba例文
私が特に気に入っているのは、この鮮やかな色彩の肖像画です。例文帳に追加
I am pleased with this vivid portrait in particular. - Tatoeba例文
クリスマス前の賑やかな路と店を私は避けようとする例文帳に追加
I try to avoid the thronged streets and stores just before Christmas - 日本語WordNet
(熱などによる)固体の内側の緩やかな動きまたは変形例文帳に追加
gradual internal motion or deformation of a solid body (as by heat) - 日本語WordNet
撓み継手という,しなやかに曲がる性質をもたせた軸継手例文帳に追加
a coupling called a {deflecting joint} that is capable of being bent - EDR日英対訳辞書
最初の秋晴れの爽やかな日で、森林遊歩道が読んでいる。例文帳に追加
It's the first crisp day of autumn and a forest trail is calling. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の顔は怖そうに見える反面、彼の声は優しくおだやかだった。例文帳に追加
In contrast to his frightening looks his voice was kind and calm. - Tanaka Corpus
若いころに受けた印象ほど鮮やかに心に残るものはない。例文帳に追加
Nothing is left so vividly in our mind as the impressions we received in our younger days. - Tanaka Corpus
私が特に気に入っているのは、この鮮やかな色彩の肖像画です。例文帳に追加
I am pleased with this vivid portrait in particular. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |