1016万例文収録!

「おそれがみ」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おそれがみに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おそれがみの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35842



例文

君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。例文帳に追加

Admitting what you say, I still think I am right.  - Tanaka Corpus

画像形成装置及びそれに適用可能な画像読み取り装置例文帳に追加

IMAGE FORMING APPARATUS AND IMAGE SCANNER APPLICABLE THERETO - 特許庁

オイル流路7には、それぞれフィンプレート11が挟み込まれている。例文帳に追加

Fin plates 11 are put respectively in a sandwiched manner in the oil flow paths 7. - 特許庁

画像読取装置、画像読取システム及びそれらの制御方法例文帳に追加

IMAGE READING APPARATUS, IMAGE READING SYSTEM AND METHOD OF CONTROLLING THE SAME - 特許庁

例文

密閉型電池の安全装置及びそれを用いた密閉型電池例文帳に追加

SAFETY DEVICE FOR SEALED BATTERY AND SEALED BATTERY THEREWITH - 特許庁


例文

立体視画像投影用光学エレメント及びそれを組み込んだプロジェクタ例文帳に追加

OPTICAL ELEMENT FOR STEREOSCOPIC IMAGE PROJECTION AND PROJECTOR INCORPORATING THE SAME - 特許庁

放射線画像変換プレート及び、それを用いる放射線画像読み取り装置例文帳に追加

RADIOGRAPHIC IMAGE CONVERSION PLATE AND RADIOGRAPHIC IMAGE READER USING IT - 特許庁

画像読み取り装置、それを備えた画像形成装置、及びスキャナシステム例文帳に追加

IMAGE READ APPARATUS, IMAGE FORMING APPARATUS EQUIPPED WITH THE SAME, AND SCANNER SYSTEM - 特許庁

カラー撮像素子、それを用いた画像読取装置及び画像読取方法例文帳に追加

COLOR IMAGE PICKUP ELEMENT, IMAGE READER USING IT AND IMAGE READ METHOD - 特許庁

例文

画像読取システム、画像読取装置、それらの制御方法、及びプログラム例文帳に追加

IMAGE READING SYSTEM, IMAGE READER, CONTROL METHOD THEREOF, AND PROGRAM - 特許庁

例文

画像読み取り装置、それを備えた画像形成装置、及びスキャナシステム例文帳に追加

IMAGE READER, IMAGE FORMING APPARATUS EQUIPPED WITH THE SAME, AND SCANNER SYSTEM - 特許庁

画像読取装置、画像読取システム、及びそれらの制御方法例文帳に追加

IMAGE READING APPARATUS, IMAGE READING SYSTEM, AND CONTROL METHOD THEREOF - 特許庁

鏡受け具、及びそれを使用した鏡とカウンターとの連接構造例文帳に追加

MIRROR BRACKET, AND CONNECTING STRUCTURE BETWEEN MIRROR AND COUNTER USING IT - 特許庁

それからちょっとたってから、鋭い何かが軋(きし)むような音を耳にしました。例文帳に追加

and an instant later I heard a sharp creaking  - Conan Doyle『黄色な顔』

それからみんなは、ライオンが目を覚ますまでその横にすわっていました。例文帳に追加

After this they sat down beside the Lion until he should awaken;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

弁護士はプールの方をみたが、それから再び書類に目を落とした。例文帳に追加

He looked at Poole, and then back at the paper,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——「そしてそれが組み立て終わったら、自分自身で旅行をするつもりです」例文帳に追加

--`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

すがりつくみたいな眼差しをジョーダンに、それからぼくに落とす。例文帳に追加

Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それとほぼ同時に、何かが木に激突する音を耳にした。例文帳に追加

lmost at the same instant he heard a crashing sound in the trees  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

それがすごくきょうれつで、アリスはびっくりしてその顔をのぞきこみました。例文帳に追加

so violently, that she looked down into its face in some alarm.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

随分歌がお上手なんですね. まったくお見それしました.例文帳に追加

What a singer you are! I didn't know that you were so accomplished.  - 研究社 新和英中辞典

それはお気の毒さま.君がその不注意な失敗をおかした張本人だからね例文帳に追加

That's your tough luck! You made that careless mistake. - Eゲイト英和辞典

それでもなお、rootの穴がこれらのバイナリにときおり発 見されています。例文帳に追加

Still, root holes are occasionally found in these binaries.  - FreeBSD

その後、それらの多くの分野において重要な進展が見られた。例文帳に追加

Since then, important progress has been made in a number of these areas.  - 財務省

大型肉厚セラミックス用の成形型およびそれを用いた成形方法例文帳に追加

MOLD FOR LARGE-SIZED, WALL-THICK CERAMICS AND MOLDING METHOD USING THE MOLD - 特許庁

それぞれには、男の子と同じ大きさの穴が木の幹の中にあったのでした。例文帳に追加

each with a hole in its hollow trunk as large as a boy.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

最近髪を切ったのだが,それが彼女のとがった顔をさらに際立たせた。例文帳に追加

Her recent haircut even accentuated the angularity of her face.  - Weblio英語基本例文集

さて、髪が落ちるのは、それが下向きにぶら下がっているからだろう例文帳に追加

Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それに、多くの人はこういうボックスがどういう仕組みで動くのか、そしてどうやってそれがたった20万ドルでつくれたのか、当然ながら興味を持つだろう。例文帳に追加

And many people will naturally be interested in how such a box works, and how it was built for only about $200,000.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

一応もっともな言い分だが, それで皆の賛成が得られると思うかい.例文帳に追加

That sounds reasonable, to be sure, but do you think everybody will agree to it?  - 研究社 新和英中辞典

旦那が貧民会を起こして奥さんがそれを維持している例文帳に追加

The squire set the poors' club going, and his wife keeps it going.  - 斎藤和英大辞典

またそれらの流派が特に当身技が多いわけではない。例文帳に追加

It is not so that those schools have more striking and kicking techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、それが原因で幕臣嫌いの大久保利通から憎まれていた。例文帳に追加

However, because of this, GO was hated by Toshimichi OKUBO, who disliked former retainers of shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それが、ここにおいて初めて民党と吏党の大連合が成立したのである例文帳に追加

Therefore, this was the first broad-based coalition of Minto and Rito parties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

気化部から水が滴るおそれを減らすことができる加湿機の提供。例文帳に追加

To provide a humidifier capable of reducing risk of water dripping from a vaporization part. - 特許庁

〔2〕型の保管費用配分ダミー1(自社が多く負担=1、それ以外=0)例文帳に追加

(2) Distribution of storage cost for molds dummy 1 (company bears most costs = 1,other = 0) - 経済産業省

〔4〕型の保管費用配分ダミー3(主要販売先が多く負担=1、それ以外=0)例文帳に追加

(4) Distribution of storage cost for molds dummy 3 (main customers bear most costs = 1,other = 0) - 経済産業省

それから鍵をまわす音がし、続いて紙のかさかさとすれあう音がした。例文帳に追加

Then a key clicked in a lock, and I heard the rustle of papers.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それらを組み合わせ、一つの作品を作りあげる折り紙作品をユニット折り紙と呼ぶ。例文帳に追加

It consists of putting those pieces together to make a complete model.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに対し、領民がかつおの表面のみをあぶって刺身ではないと言い食すようになった。例文帳に追加

His people roasted the surface, and claimed that it was not raw in order to eat bonito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意匠は,それらの特徴が重要でない詳細においてのみ異なる場合は,同一であるとみなされる。例文帳に追加

Designs shall be deemed to be identical if their features differ only in immaterial details.  - 特許庁

水分散型撥水撥油剤及びそれを用いた撥水撥油紙及びシート例文帳に追加

WATER DISPERSION TYPE WATER AND OIL REPELLENT, AND WATER AND OIL REPELLENT PAPER AND SHEET USING THE SAME - 特許庁

キー溝31、32の両側面31aおよび底面31bの交りの両隅に、丸みR2がそれぞれ形成されている。例文帳に追加

Rounds R2 are formed at both corners of an intersection between both side surfaces 31a and bottom faces 31b of the key grooves 31 and 32, respectively. - 特許庁

反射ミラーの製造方法及び反射ミラー及びそれを用いた画像読み取り装置、画像形成装置例文帳に追加

METHOD OF MANUFACTURING REFLECTING MIRROR AND REFLECTING MIRROR, IMAGE READING DEVICE USING THE SAME AND IMAGE FORMING DEVICE - 特許庁

それは、おそらく空しく、荒唐無稽ともいえる望みでしたが、ネロはこの望みを深く胸に秘めていました。例文帳に追加

--vain and wild perhaps, but strongly cherished  - Ouida『フランダースの犬』

東西、そして北はそれまでとほぼ同じだが「限南小野上大路」と。例文帳に追加

While the east, the west, and the north remained almost the same as those in the past, 'the south boundary is Onogami-oji Street (a road from Hitachi Province).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、カード束のままで読み取りが可能となり、カードの傷みや汚れを生じるおそれがなく、読み取り時間が短くて済む。例文帳に追加

Thereby, the card bundle can be read as it is so that the reading time is made to be short without fear of damage and stain in the card. - 特許庁

このため、カード束のままで読み取りが可能となり、カードの傷みや汚れを生じるおそれがなく、読み取り時間が短くて済む。例文帳に追加

Thus, the cards can be read still in the card bundle, there is no possibility of causing the damage and the stain of the cards, and the reading time can be shortened. - 特許庁

それから、うみつかれた肉体から、不運の星がロミオに背負わせた重荷を振り落とした。例文帳に追加

and here he shook the burden of his cross stars from his weary body,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

サーミスタ管がサーミスタ取付管から抜けるおそれを低減することができるサーミスタの提供。例文帳に追加

To provide a thermistor which can reduce the risk of a thermistor pipe coming off from a thermistor fitting pipe. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS