例文 (999件) |
こがちがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14758件
商品が長期にわたってよく売れ続けること例文帳に追加
(of goods) the state of being sold perennially - EDR日英対訳辞書
こんなデカイのがチャリの荷台に乗るわけないだろ。例文帳に追加
There's no way one that big is going to go on a bike's luggage rest. - Tanaka Corpus
しかしこのわずかな人たちが地の塩なのです。例文帳に追加
But these few are the salt of the earth; - John Stuart Mill『自由について』
実行となるとわけが違う例文帳に追加
When you come to practise it, it is another thing―(しゃれて言うと)―another pair of shoes. - 斎藤和英大辞典
わがチームは大学対抗のトーナメントで優勝した。例文帳に追加
Our team won in the intercollegiate tournament. - Tatoeba例文
わがチームは大学対抗のトーナメントで優勝した。例文帳に追加
Our team won in the intercollegiate tournament. - Tanaka Corpus
闇が去っていき、日の出が近いことが分かった。例文帳に追加
and the lighter shades now announced the approach of day, - JULES VERNE『80日間世界一周』
物が力を加えられても形を変えず,堅くてこわれないこと例文帳に追加
of something, the condition of being hard, unbreakable and unchangeable in its ability to withstand outside force or pressure - EDR日英対訳辞書
私が駅に着いた時、急行がちょうど到着するところだった。例文帳に追加
As I reached the station, the express was just drawing in. - Tatoeba例文
私が駅に着いた時、急行がちょうど到着するところだった。例文帳に追加
As I reached the station, the express was just drawing in. - Tanaka Corpus
これらの芸術形式は,とても格式ばっていてわかりにくいと思われがちです。例文帳に追加
Many people tend to think of these art forms as very formal and hard to understand. - 浜島書店 Catch a Wave
古和同と新和同は成分が違い、古和同はほぼ純銅である。例文帳に追加
The composition of Kowado coins was different from that of Shinwado coins, as Kowado coins were made of almost pure copper. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家中が、近くおこなわれる婚礼のしたくで大騒ぎとなった。例文帳に追加
All things in the house were in a bustle against the approaching nuptials. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。例文帳に追加
Our school was not the same size as yours. - Tatoeba例文
私たちの学校はあなたの学校と大きさが違っていた。例文帳に追加
Our school was different in size from yours. - Tanaka Corpus
彼女が遅刻したので私は叱りたかったが、何も言わなかった。例文帳に追加
When she was late, I felt like scolding her, but I held my tongue. - Tatoeba例文
彼女が遅刻したので私は叱りたかったが、何も言わなかった。例文帳に追加
When she was late, I felt like scolding her, but I held my tongue. - Tanaka Corpus
私が小さい頃、母が離婚したので、私には父親がいませんでした。例文帳に追加
When I was small, my mother got divorced so I didn't have a father. - Weblio Email例文集
あなたがいてくれたことがわがチームを本当に元気づけてくれた.例文帳に追加
Your presence was a real tonic for our team. - 研究社 新英和中辞典
水質測定が,調査の一部として行われなかった。例文帳に追加
Water quality measurements were not made as part of the survey. - 英語論文検索例文集
水質測定が調査の一部として行われなかった。例文帳に追加
Water quality measurements were not made as part of the survey. - 英語論文検索例文集
水質測定が調査の一部として行われなかった。例文帳に追加
Water quality measurements were not made as part of the survey. - 英語論文検索例文集
警官が近づいていくと男はあわててしゃべりだした。例文帳に追加
As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. - O Henry『二十年後』
輝度値が小さい場合、余り高輝度除去処理をおこなわないような高輝度処理1がおこなわれる。例文帳に追加
When the luminance value is small, high luminance processing '1' is performed not to execute high luminance removing processing too much. - 特許庁
が、時々ひょっこりのぞいては私がちゃんとやってるか確かめました。例文帳に追加
but he would drop in from time to time to see that all was right with me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
立ち技と正座で行う座り技が中心で、寝技は殆ど行われない。例文帳に追加
Most are standing techniques and sitting techniques performed sitting straight, and newaza ((in wrestling or judo) pinning technique) are rare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
基本特許がチェコ共和国において有効であること例文帳に追加
the basic patent is valid on the territory of the Czech Republic; - 特許庁
これは忘れがちなことなので、あなたも気をつけてください。例文帳に追加
This is something which is easy to forget, so you should be careful too. - Weblio Email例文集
和漢混淆文と、仮名文字が中心の和文が混在している。例文帳に追加
The collection contains both Japanese writing in which mainly kana (Japanese syllabary characters) were used and the mixed writing of Japanese and Chinese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」。例文帳に追加
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.” - 電網聖書『マルコによる福音書 14:42』
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」。例文帳に追加
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” - 電網聖書『マタイによる福音書 26:46』
今週から私の娘が中学校に入学した。例文帳に追加
My daughter started junior high school this week. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |