例文 (999件) |
こがちがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14758件
この地震では、2つの地震断層が地表に現れた。例文帳に追加
The Northern Tango Earthquake revealed two earthquake faults on the surface. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
川崎重工が超高速列車を開発中例文帳に追加
Kawasaki Developing Superfast Train - 浜島書店 Catch a Wave
われわれは同胞のイギリス国民が注意をはらってくれることを望んでいるだけではなく、例文帳に追加
Nor have We been wanting in attention to our British brethren. - United States『独立宣言』
y−yaの差分の絶対値が閾値thを越えると、yがyaにより置換される。例文帳に追加
When the absolute value of a difference y-ya exceeds a threshold th, y is replaced with ya. - 特許庁
私とあなたは好みが違うかもしれません。例文帳に追加
Our preferences are probably different. - Weblio Email例文集
《諺》 事情によっては話が違ってくる.例文帳に追加
Circumstances alter cases. - 研究社 新英和中辞典
高圧側が超臨界圧力で運転する。例文帳に追加
The high pressure side is operated with supercritical pressure. - 特許庁
一番人々に近い地方自治体は色々なことができることを忘れがちですが地方自治体の地域における役割も重要であると思います。例文帳に追加
tend to forget about the power of local government, which is the closest to the people. I believe that the role of local governments will be important. - 厚生労働省
でも肉体の自然な弱点(これについてはすぐに説明しますが)によって、われわれはこの事実を見過ごしがちなのです。例文帳に追加
But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. - H. G. Wells『タイムマシン』
最も自己中心的である人々でさえ、ふつうこの欠点をわすれがちなのです。例文帳に追加
Even the most self-centered people are usually forgetful of this fault. - Tatoeba例文
最も自己中心的である人々でさえ、ふつうこの欠点をわすれがちなのです。例文帳に追加
Even the most self-centered people are usually forgetful of this fault. - Tanaka Corpus
赤ちゃんは高熱で脱水症状になりがちだから、入院した方がいいって言われた。例文帳に追加
Babies can become dehydrated from a high fever, so I was told that it would be better to send him to the hospital. - Tatoeba例文
絹の衣よりも安価なため、低所得者が利用する着物と思われがちだ。例文帳に追加
Since it is cheaper than silk clothes, Kamikoromo tends to be considered Kimono which was worn by people with low income. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クロストークが起きがちな電話による会話の音声認識率を向上する。例文帳に追加
To improve a speech recognition rate of conversation by telephone in which crosstalk tends to occur. - 特許庁
叔父が遠慮がちに答えた。「電灯に対するおまえの興味はよくわかったよ」例文帳に追加
"I think," said his uncle, with restraint, "that we are sufficiently convinced of your interest in electricity." - G.K. Chesterton『少年の心』
彼の激励の言葉を聞くと私の沈みがちだった元気も奮い立った.例文帳に追加
His encouraging words revived my drooping spirits. - 研究社 新英和中辞典
俗語を構成する、または俗語で表す、あるいは俗語を使用しがちである例文帳に追加
constituting or expressed in slang or given to the use of slang - 日本語WordNet
アドリア海で南東ヨーロッパと接する山がちの共和国例文帳に追加
a mountainous republic in southeastern Europe bordering on the Adriatic Sea - 日本語WordNet
仕事から目を上げると,背の高い男がちょうど私の視線の中にいた例文帳に追加
When I looked up from my work, a tall man was right in my line of vision. - Eゲイト英和辞典
少しためらった後、親しげに私にうなずき、帽子の鈴がちりんと鳴った。例文帳に追加
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
母は1週間前に家にもどったの、父がちょっと体を壊したものだから。例文帳に追加
She went home a week ago because father was slightly ill. - O Henry『心と手』
駆動モータに異常が発生していないにもかかわらず、フェール判定が行われることがなく、レンジの切替えが中止されることがないようにする。例文帳に追加
To prevent the stop of range changeover without fail determination in spite of no occurrence of abnormality to a drive motor. - 特許庁
地方自治体が中央政府に従うことが必ずしも正しいとは、私は思わない。例文帳に追加
I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. - Tatoeba例文
長期にわたり使用されたために誤差が蓄積することになる。例文帳に追加
Because the calendar was used for a long period of time, errors had been accumulated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
代わって、高矩の長男・京極高中が嫡子となった。例文帳に追加
Takanaka KYOGOKU, Takanori's first son, was treated as the heir. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、実際に報告が遅滞なく行われているか。例文帳に追加
(i) Has the credit rating agency clearly shown that acts pertaining to ancillary business and acts pertaining to the credit rating business are differently categorized acts? - 金融庁
「グローバル・インバランスが直接、住宅バブルを引き起こしたわけではない。例文帳に追加
The global imbalance did not directly bring about the housing bubble. - 経済産業省
でもすぐにもう自分が中には入れないことはわかりました。例文帳に追加
yet she soon knew that it could not contain her now. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
このアニメが放送されたのは私が中学2年の頃です。例文帳に追加
This anime was on air when I was in my second year of middle school. - Weblio Email例文集
動画中の動体の滑らかさが失われないような処理を行う。例文帳に追加
To perform processing for preventing smooth motion of moving bodies from being lost in moving images. - 特許庁
広告主が長期間にわたり高い宣伝効果を得られる広告を提供することができるようにする。例文帳に追加
To provide advertisements by which a sponsor can obtain a high advertisement effect over a long period. - 特許庁
とりわけ、后の字があてられていることから、女性とりわけ皇族の夫人の称号ととらえられがちである。例文帳に追加
As a kanji character '后' (ko) is used for any of the above three titles in particular, many tend to regard it as a title for women, especially a lady of the Imperial Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あそこの食べ物はうまいし値段も安いが、地の利が悪いのが難点だね。例文帳に追加
That place's food is delicious and their prices are low. However, their location isn't good. - Tatoeba例文
我がチームは高校を出たての 18 歳の若い投手の前にたわいもなくシャットアウトされた.例文帳に追加
Our team was shut out easily by an 18‐year‐old pitcher, fresh out of high school. - 研究社 新和英中辞典
このため、当該印刷材充填部10は、塗布側開口部11側よりも印刷側開口部12側の方が開口面積が小さくなっている。例文帳に追加
Consequently, the printing material-packing part 10 has a smaller opening area of the printing side opening part 12 side compared to the application side opening part 11 side. - 特許庁
録画が行われた番組の範囲をユーザが直感的に把握することができるようにする。例文帳に追加
To allow a user to intuitively understand a range of a picture-recorded program. - 特許庁
研究によるとたいていの若者が地理の知識をほとんど持っていないことがわかった例文帳に追加
The study found most young people have little knowledge of geography. - Eゲイト英和辞典
煙が少し立ち始め、和紙が茶色く焦げるまで加熱すれば焼き合わせ完了。例文帳に追加
Burning together is completed by heating up until smoke starts rising slightly and the Japanese paper is burnt brown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この下枠固定部材4に、化粧枠6が着脱自在に上方から嵌合している。例文帳に追加
A decorative frame 6 is removably fitted to the lower frame fixing member 4 from above. - 特許庁
そのため、スイブル機構9に加わる重量負担が小さくなり、スイブル機構9を小型化できる。例文帳に追加
Therefore, a weight burden on the swivel feature 9 is reduced, and the size of the swivel feature can be reduced. - 特許庁
私が小さい頃、英語の先生になりたかった。例文帳に追加
I wanted to become an English teacher when I was little. - Weblio Email例文集
私たちの生活は花子が中心です。例文帳に追加
Hanako is the center of our lives. - Weblio Email例文集
私は自分が小さい頃から教会に通っている。例文帳に追加
I have been going to a church ever since I was little. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |