1016万例文収録!

「しゅうしけっさん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しゅうしけっさんの意味・解説 > しゅうしけっさんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しゅうしけっさんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

収支決算する例文帳に追加

to strike a balance  - 斎藤和英大辞典

収支決算表例文帳に追加

a balance-sheet  - 斎藤和英大辞典

収支決算の結果例文帳に追加

the bottom line of an account  - EDR日英対訳辞書

商店で年末に一年の収支決算をすませること例文帳に追加

the action of settling yearly business accounts before the end of the year  - EDR日英対訳辞書

例文

(一定期間の収支を)すべて決算する例文帳に追加

to make a final settling of accounts  - EDR日英対訳辞書


例文

事業報告書及び収支決算書例文帳に追加

Business Reports and Settlements of Accounts  - 日本法令外国語訳データベースシステム

決算統計業務システム及び決算統計業務システムのデータ収集方法例文帳に追加

ACCOUNT SETTLEMENT STATISTICAL SERVICE SYSTEM AND DATA COLLECTION METHOD FOR THE SAME - 特許庁

三 前事業年度の収支決算書及び当該事業年度の収支予算書例文帳に追加

(iii) the statement on settlement of accounts for the previous business year and the budget statements for the current business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三前事業年度の収支決算書及び当該事業年度の収支予算書例文帳に追加

(iii) The settlement of accounts for the previous business year and the budget statements for the current business year  - 経済産業省

例文

未収収益は決算時に日割りベースで計上される。例文帳に追加

Accrued income is booked according to day count bases on the closing day. - Weblio英語基本例文集

例文

会社の資産内容や収支状況をごまかす決算例文帳に追加

an account statement that which lies about the condition of property or revenue and expenditure of a company - EDR日英対訳辞書

(d) 収支予算の予備案及びその年度決算を承認すること例文帳に追加

(d) approve the preliminary draft income and expenditure budget, as well as the annual settlement thereof; - 特許庁

連結決算を行うための相互仕訳データの収集、集計処理及び決算処理を個別会社の会計処理から一貫して行い、連結決算作業を大幅に簡略化し得る会計データ作成方法、決算ファイル作成方法、連結決算方法等の提供。例文帳に追加

To provide an account data preparation method, a settlement file preparation method and a consolidated accounts method or the like, by which consolidated accounts work can be remarkably simplified by performing collecting, totaling and settling processing of mutual journalizing data for performing consolidated accounts continuously from account processing of an individual company. - 特許庁

先週、主要行等の平成20年度第1四半期、4-6月期の決算が出揃ったところでございます。例文帳に追加

All major banks announced their financial results for the first quarter of fiscal 2008, or the April-June period, by last week.  - 金融庁

単一のアプリケーションパッケージで単一の収集データをもとに、複数のパターンでの連結を行うことができる連結決算算出装置及び連結決算算出方法並びに連結決算算出プログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a consolidated accounting calculation apparatus, consolidated accounting calculation method and a consolidated accounting calculation program, capable of consolidating in a plurality of patterns by a single application package, based on single collected data. - 特許庁

収集した連結準備データのエラーチェックを迅速且つ的確に行うとともに、決算処理ステップに入ってからの処理の戻りの発生も適切に削減することが可能となる連結決算処理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a consolidation accounting processing system capable of rapidly and accurately checking errors of a collected consolidation preparation data and appropriately reducing the occurrence of return of processing after entering an account settlement processing step. - 特許庁

十一 事業報告書、貸借対照表、収支決算書又は財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。例文帳に追加

(xi) when it has failed to enter matters to be entered in a business report, a balance sheet, a statement of settlement of accounts or an inventory of assets, or has made a false entry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

勘定帳(かんじょうちょう)とは、米や大豆、金・銀などの収支決算を行うために作成した会計帳簿の1つ。例文帳に追加

Kanjosho is a kind of account book prepared for settlement of balances on rice, soy beans, gold, silver and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

情報収集50では顧客の事業情報、決算月情報、預貸情報、延滞情報、悪化事象情報が入力される。例文帳に追加

The information collection 50 inputs customers' business information, settlement month information, loan-deposit information, arrearage information and worsening event information. - 特許庁

2 法第二十三条第一項の規定により提出すべき事業報告書及び収支決算書は、それぞれ労働者派遣事業報告書(様式第十一号)及び労働者派遣事業収支決算書(様式第十二号)のとおりとする。例文帳に追加

(2) The business reports and settlements of accounts to be submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 23 of the Act shall be in the form of a business report for a worker dispatching undertaking (Form 11) and the form of settlements of accounts for a worker dispatching undertaking (Form 12), respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定修習機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に経済産業大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated training agency shall prepare every fiscal year business report and settlement of income and expenditure, and shall submit those to the Minister of Economy, Trade and Industry within three months of the end of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

遊技機管理装置側は所定期間における或る会員の遊技における収支決算情報を配信し、個人用携帯端末装置はその表示画面631にこの情報を表示するので、遊技を行う者は自己の収支決算を正確に管理できるとともにその情報収集も簡単な操作で行える。例文帳に追加

A game machine managing apparatus distributes a settlement of accounts information of a member within a predetermined period, and a portable terminal device for an individual displays this information on a display screen 631 of the apparatus; therefore, a player can precisely manage his own settlement of accounts and also can collect information thereof by a simple operation. - 特許庁

第六十八条 会長は、通常総会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) The chairman shall submit a business report, a balance sheet, a statement of the settlement of accounts and an inventory of assets (hereinafter referred to as "documents relating to settlement of accounts") to the auditors at least one week prior to the date of the ordinary general meeting, and shall keep such documents at its principal office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(通常、公認会計士による監査に基づく)決算表に関する意見で、収支報告書の全体の結果が公正に公表されていない、あるいは米国で一般に認められている会計実務と一致していないと考えられるもの例文帳に追加

an opinion concerning financial statements (usually based on an audit by a CPA) that the statements as a whole do not present results fairly or are not in conformity with the generally accepted accounting practices of the United States  - 日本語WordNet

2 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated testing agency shall prepare the business report and receipt and payment statement pertaining to the testing procedures in each business year and submit the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within three months after expiration of the said business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定定期検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A designated periodic inspection body shall, within three months from the end of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business report and financial statements for the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、再商品化業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Designated Juridical Persons shall, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, prepare a business plan and a statement of income and expenditure concerning the Recycling Business after the end of each business year and shall submit them to the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定支援法人は、環境省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、支援業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、環境大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The Designated Support Corporation shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to its Support Business and submit the same to the Minister of the Environment after each business year ends pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of the Environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、再資源化等業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) After each business year ends, a Designated Recycling Organization shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Recycling, etc. Business, and submit same to the competent minister pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に、総務大臣及び委任都道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) A designated examining body shall prepare a business report and a statement of income and expenditure for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications and the entrusting prefectural governor within three months after the end of the business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に気象庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated examining body shall, each business year, prepare a business report and a statement of accounts pertaining to examination affairs, and submit them to the Director-General of the Japan Meteorological Agency within three months after the end of said business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定試験機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、経済産業大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Designated Examining Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a business report and statement of accounts, and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定情報処理機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、文部科学大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated information processing organization shall, within three months after each business year has passed, create a business report and statement of accounts for revenues and expenditures for the business year, and submit them to the Minister of MEXT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 登録製造時等検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、第一項の規定により作成した損益計算書又は収支決算書及び事業報告書を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) A registered manufacturing inspection, etc., agency shall prepare profit-and-loss statement or a settlement of accounts statement and a business report for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare within three months after the end of that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定試験機関は、毎事業年度の経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated examination institution shall, within three months after the end of each business year, prepare and submit to the Minister of Health, Labour and Welfare a business report and the settlement of accounts for that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定試験機関は、毎事業年度の経過後三月以内に、その事業年度の事業報告書及び収支決算書を作成し、文部科学大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The designated examining agency shall prepare a business report and a settlement of income and expenditure for the business year within three months of the end of the business year, and shall submit those to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Designated Examining Agency shall prepare a business report and the statement of settlement of accounts every business year, and shall submit them to the Prime Minister within three months after the end of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

算用状(さんようじょう・散用状)とは、中世の荘園において、荘園領主と現地の荘官との間で交わされた個々の荘園の年貢・公事などに関する年間の収支決算報告のこと。例文帳に追加

Sanyojo (算用 or ) was the annual settlement of accounts for nengu (annual land tax) and kuji (miscellaneous tax) in each shoen (estate) exchanged between shoen ryoshu (the estate proprietary lord) and shokan (the estate manager) in the medieval shoen system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

算用状(結解状)は、領主側と荘官側の間において遣り取りされる収支決算資料を指すため、領主側と荘官側の間で別箇の趣意を持った算用状(結解状)が作成される事となる。例文帳に追加

Since sanyojo (Kechigecho) were documents regarding the settlement of accounts exchanged between the ryoshu and the shokan sides, they respectively drew up sanyojo (kechigecho) for individual purposes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正税帳(しょうぜいちょう)は、律令制のもとで国司が毎年太政官に対して提出する帳簿の1つで、令制国における正税の収支決算書。例文帳に追加

Shozeicho refers to one of the account books that kokushi (provincial governor) submitted to Daijokan (Grand Council of State) in the ritsuryo system every year, a balance sheet of shozei (the rice tax stored in provincial offices warehouse) in ryoseikoku (province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十七条 法第二十三条第一項に規定する派遣元事業主(以下単に「派遣元事業主」という。)は、毎事業年度経過後三月以内に、当該事業年度に係る労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。ただし、派遣元事業主が当該事業年度に係る貸借対照表及び損益計算書を提出したときは、収支決算書を提出することを要しない。例文帳に追加

Article 17 (1) A dispatching business operator prescribed in paragraph (1) of Article 23 of the Act (hereinafter simply referred to as a "Dispatching Business Operator") shall, within three months after the end of each business year, prepare business reports for the undertaking and settlements of accounts for each place of business for carrying out the worker dispatching undertaking and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare; provided, however, that when the Dispatching Business Operator has submitted a balance sheet and profit and loss statement for the business year, settlements of accounts are not required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定法人は、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) A Designated Juridical Person shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a business report, a balance sheet, a statement of accounts, and an asset inventory, and submit said documents to the Minister for approval after each business year ends.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 短時間労働援助センターは、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) The Part-Time Working Assistance Center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a service report, a balance sheet, a statement of accounts , and the inventory of property, and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare for approval after each business year ends.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、資金管理業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出するとともに、これを公表しなければならない。例文帳に追加

(3) After each business year ends, a Deposit Management Entity shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Deposit Management Business, submit the same to the competent minister, and publicize the same pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品取引所にあっては最終事業年度の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては最終事業年度の計算書類等及びその附属明細書)例文帳に追加

(v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the Settlement Related Documents, etc. of the final business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the Financial Statements, etc. of the final business year and detailed statements thereof);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品 取引所にあっては最終事業年度の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては 最終事業年度の計算書類等及びその附属明細書)例文帳に追加

(v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the settlement related statements, etc. of the preceding business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the financial documents, etc. of the preceding business year and detailed statements thereof);  - 経済産業省

2 この法律の施行の際現に旧法第八条第一項の規定による指定を受けている者のこの法律の施行の日の前日を含む事業年度に係る事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録については、旧法第十四条第二項及び第二十四条(第三号に係る部分に限る。)の規定は、なお効力を有する。例文帳に追加

(2) With respect to the business report, balance sheet, income and expenditure account statement and inventory of property of a person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act pertaining to the business year including the preceding day of the effective date of this Act, the provisions of Article 14, paragraph (2) and Article 24 (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 一般派遣元事業主及び特定派遣元事業主(以下「派遣元事業主」という。)は、厚生労働省令で定めるところにより、労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) A business operator of a general dispatching undertaking or of a specified dispatching undertaking (hereinafter referred to as a "dispatching business operator") shall prepare business reports for the undertaking and settlements of accounts for each place of business where the Worker Dispatching Undertaking is carried out and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 保険料の算出方法が、保険金等割合(毎決算期において、その事業年度に保険契約に基づいて支払義務が発生した保険金その他の給付金(これに準ずるものとして内閣府令で定めるものを含む。)を、当該保険契約により収受した保険料として内閣府令で定めるもので除して得た割合をいう。)その他の収支の状況に照らして、保険数理に基づき合理的かつ妥当なものであると認められないとき。例文帳に追加

(i) The method of calculating insurance premiums is not found to be reasonable and relevant based on actuarial science, in light of the ratio of Insurance Claims, etc. (referring to the proportion obtained by dividing the amount of the insurance claims and other benefits (including any other payment specified by a Cabinet Office Ordinance as equivalent thereto) which became payable under insurance contracts within the business year concerned) by the amount of insurance premiums specified by a Cabinet Office Ordinance as received under the insurance contracts; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ただ、しかしながらこの金融市場の混乱は現在もなお続いているということでございますし、市場の正常化には、なお相当程度の時間を要するものであるというふうに認識をしております。金融庁としては、引き続き警戒水準を維持しつつ、金融機関の今後の決算の動向やリスク管理の状況、株式、クレジット、為替といった様々な市場の動向等について内外の関係当局とも連携しながら、早め早めの情報収集に努めるなど、十分に注視していきたいと思っております。例文帳に追加

Nevertheless, as the financial market turmoil is continuing, my understanding is that it will take a considerable amount of time before the market conditions are normalized. The FSA will remain vigilant and keep close watch on financial institutions' earnings as well as future developments in the stock, credit, foreign exchange and other markets by gathering necessary information promptly in cooperation with relevant authorities in and outside Japan.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS