1016万例文収録!

「だいおうしょう」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だいおうしょうの意味・解説 > だいおうしょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だいおうしょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 76



例文

二 第七条第二項(第十一条第五項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)に違反して第七条第二項に規定する資料(これらの資料が電磁的記録で作成されている場合における内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面を含む。)を提出しないで資産対応証券を発行したとき。例文帳に追加

(ii) when the person has, in violation of Article 7(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 11(5); hereinafter the same shall apply in this item), issued Asset-Backed Securities without submitting the materials set forth in Article 7(2) (including Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance or documents containing the matters recorded in said Electromagnetic Records in cases where such materials are prepared in the form of Electromagnetic Records);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七条 特定目的会社の取締役又は使用人は、当該特定目的会社の発行する資産対応証券の募集等(金融商品取引法第二条第三項に規定する有価証券の募集又は有価証券の私募をいう。以下この編において同じ。)の取扱いについて次条第二項の規定による届出が行われたときは、当該資産対応証券の募集等に係る事務を行ってはならない。例文帳に追加

Article 207 In cases where a notification under paragraph (2) of the following Article has been made with regard to the handling of a Public Offering, etc. (meaning a Public Offering of Securities or Private Placement of Securities as prescribed in Article 2(3) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same shall apply in this Part) of Asset-Backed Securities issued by a Specific Purpose Company, neither the director nor the employees of the Specific Purpose Company shall administer the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中央省庁等改革関係法施行法(平成十一年法律第百六十号)の一部の施行に伴い、並びに銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二十六条第二項、第五十二条の十七第二項、第五十三条第一項第八号及び第五十七条の三の規定に基づき、銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令を次のように定める。例文帳に追加

In accordance with the enforcement of a part of the Enforcement Act of the Relevant Act on the Reorganization of Central Government Ministries (Act No. 160 of 1999), based on the provisions of Article 26, paragraph (2) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); Article 52-17, paragraph (2); Article 53, paragraph (1), item (viii); and Article 57-3, the order providing for categories, etc. as prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Banking Act shall be as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同一方角に長期間在する神(大将軍・金神・王相)については、遊行の最初の日に1回方違えしただけでは有効とは言えないとして、その期間中、以下のような規則で何度も方違えをする必要があった。例文帳に追加

As for the practice of Katatagae for the Hoi-jin Gods who presided over one direction for a long period (such as Daishogun, Kon-jin God, O and So Gods), it was considered to be ineffective to avoid the taboo if people practiced only one Katatagae on the first day when the Hoi-jin gods moved from one direction to another, so that during that period, they needed to practice Katatagae several times according to the following rules.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本発明の課題は、ノシセプチン/ORL1-レセプター系に作用し、それにより特に当該技術水準によればこれらの系と関連する種々の疾患の治療用医薬として適するか、又は前記の適応症での使用に適する医薬を提供することである。例文帳に追加

To provide a medicine acting on nociceptin/ORL1-receptor systems and thereby, especially by the technological level, suitable as a treating medicine of various diseases associated with these systems or suitable as the uses in the indications. - 特許庁


例文

本発明の課題は、ノシセプチン/ORL1-レセプター系に作用し、それにより特に当該技術水準によればこれらの系と関連する種々の疾患の治療用医薬として適するか、又は前記の適応症での使用に適する医薬を提供することである。例文帳に追加

To provide a medicine which acts on nociceptin/ORL1-receptor systems, thereby which is, particularly according to the state of the art, suitable for a therapeutic medicine for various diseases related to these systems, or suitable for use in the indications. - 特許庁

メタルハライドランプ12は、発光管13とこの発光管13を覆う外管14とから構成され、外管14は、発光管13の発光部16を覆う大径部20と発光管13の封止部17を覆う小径部21とを有する。例文帳に追加

The metal halide lamp 12 is made up of an arc tube 13 and an outer tube 14 covering the arc tube 13, wherein the outer tube 14 has a large diameter part 20 covering a luminous part 16 of the arc tube 13 and a small diameter part 21 covering a sealed part 17 of the arc tube. - 特許庁

一方、蓋体(78)は、正面板を覆う正面蓋(80)と、正面蓋に連なって天板表面を上方から押さえる第1上側腕(81a)と、正面蓋に連なりつつ下側開口に挿入され、係合部を下方から支持する保持腕(84)とを備える。例文帳に追加

On the other hand, a lid body (78) includes a front lid (80) covering the front plate, a first upper side arm (81a) contiguous to the front lid and pressing the top plate surface from above, and a holding arm (84) inserted into the lower side opening while contiguous to the front lid and supporting the engaging part from under. - 特許庁

2 この法律において「資産の流動化」とは、一連の行為として、特定目的会社が資産対応証券の発行若しくは特定目的借入れにより得られる金銭をもって資産を取得し、又は信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項に規定する信託会社をいう。以下同じ。)若しくは信託業務を営む銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の金融機関が資産の信託を受けて受益証券を発行し、これらの資産の管理及び処分により得られる金銭をもって、次の各号に掲げる資産対応証券、特定目的借入れ及び受益証券に係る債務又は出資について当該各号に定める行為を行うことをいう。例文帳に追加

(2) The term "Asset Securitization" as used in this Act means a series of acts wherein a Specific Purpose Company acquires assets with the monies obtained through issuance of Asset-Backed Securities or through Specific Purpose Borrowings, or wherein a Trust Company (meaning a trust company as defined in Article 2(2) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or a Bank (meaning a bank as defined in Article 2(1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or any other financial institution carrying out trust business holds assets in trust and issues Beneficiary Certificates, and, with the monies obtained through the administration and disposition of such assets, conducts the acts prescribed in the following items with regard to obligations said person has undertaken in relation to Asset-Backed Securities, Specific Purpose Borrowings, or Beneficiary Certificates, or with regard to equity, as set forth respectively in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十七条 特定目的会社には、次に掲げる機関を置かなければならない。ただし、第三号に掲げる機関については、資産対応証券として特定社債のみを発行する特定目的会社であって、資産流動化計画に定められた特定社債の発行総額と特定目的借入れの総額との合計額が政令で定める額に満たないものにあっては、この限りでない。例文帳に追加

Article 67 (1) A Specific Purpose Company shall have the following organizational instruments; provided, however, that this shall not apply to the organizational instruments listed in item (iii) if it is a Specific Purpose Company that issues only Specified Bonds as Asset-Backed Securities and for which the sum of the total amount of issuance of Specified Bonds and the total amount of Specific Purpose Borrowings is less than the amount specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

中央省庁改革における財務省と金融庁の発足以来、両省庁はそれぞれ独立して運営を行ってきており、今回の兼任は、中川大臣が責任者となって独立した2つの省庁の連携に万全を期するためのものと思っておりまして、いわゆる財金分離との関係についても特段の問題はないものと考えております。例文帳に追加

Since the Ministry of Finance and the FSA were established as separate entities as part of the reform of central government ministries and agencies, they have been operating independently from each other. I believe that as the decision to combine the posts of the Minister of Finance and Minister for Financial Services is aimed at ensuring cooperation between the two independent government organizations under the supervision of Minister Nakagawa, there is no problem from the viewpoint of the separation of the administrative authorities over fiscal and financial affairs.  - 金融庁

電子式ゴシックアーチトレーサーをコウ合採得や顎機能診査に利用するに当たり、省力化とコスト削減、並びに適応症の拡大を目的として、電子式ゴシックアーチトレーサーの直接的な口腔内装着と即時的な撤去、並びに位置的再現性のある再装着を可能とする、直接装着式ゴシックアーチトレーサーの提供を課題とするものである。例文帳に追加

To provide a directly attachable gothic arch tracer capable of directly attaching an electronic gothic arch tracer in an oral cavity and instantly removing, and replacing with positional repeatability for work saving, cost reducing, and expanding of indications when the electronic gothic arch tracer is used to obtain dental articulation and diagnose jaw functions. - 特許庁

第二条 平成七年四月一日前に、改正前の消防法(以下この条において「旧法」という。)第十三条の三第四項第一号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第十三条の五第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に危険物取扱者試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については中央省庁等改革関係法施行法(平成十一年法律第百六十号)による改正後の消防法(以下この条において「新法」という。)第十三条の三第四項第一号の総務省令で定める者と、旧法第十七条の八第四項第三号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第十七条の九第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に消防設備士試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については新法第十七条の八第四項第三号に掲げる者とそれぞれみなす。例文帳に追加

Article 2 A person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act prior to revision (hereinafter referred to as the "former Act" in this Article) (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 13-5, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act revised by the Act for Enforcement of Acts Related to the Central Government Reform (Act No. 160 of 1999) (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in relation to the examination for such certification; and a person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the former Act (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 17-9, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified in Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the new Act in relation to the examination for such certification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八条 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。例文帳に追加

Article 208 (1) With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the "Specified Transferor") is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「王将(楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔(楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。例文帳に追加

Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) 中央商標局に商標登録簿が備えられるものとし,これには次に掲げる事項が記載される。 (a) すべての登録商標,それらの所有者の名称,宛先その他の記述,譲渡及び移転の届出,すべての登録使用者の名称,宛先その他の記述,権利の部分放棄,条件,制限,及び (b) 大臣が随時定める商標に関するその他の事項例文帳に追加

(1) There shall be kept and maintained at the Central Trade Marks Office a Register of Trade Marks which shall contain - (a) all registered trade marks with the names, addresses and descriptions of their proprietors, notifications of assignments and transmissions, the names, addresses and descriptions of all registered users, disclaimers, conditions, limitations; and (b) such other matters relating to the trade marks as the Minister may from time to time prescribe. - 特許庁

本発明に係る遊技機用発光装置300は、上方に向かって光を放射する複数の光源311が配設された基板部310と、複数の光源311の背面側に配設され、正面に第一の反射面m1が形成された反射板320と、基板部310及び反射板320の正面側を覆う正面カバー330と、を備える。例文帳に追加

The light-emitting device 300 for the game machine includes: a substrate 310 on which a plurality of light sources 311 emitting the light upward are mounted; a reflection board 320 which is placed on the rear side of the light sources 311 and has a first reflection face m1 formed on the front side; and a front cover 330 which covers the substrate 310 and the front side of the reflection board 320. - 特許庁

画像形成装置10は、給紙トレイ20が突出した面に、この給紙トレイ20の設置領域に近接する領域を開閉自在に覆う小カバー122と、給紙トレイ20の設置領域及び小カバー122の開閉領域の周囲を開閉自在に覆う大カバー130とを設ける。例文帳に追加

The image forming apparatus 10 is provided with a small cover 122 which covers to freely open/shut an area proximate to the installation area of a paper supply tray 20 and a large cover 130 which covers to freely open/shut the periphery of the installation area of the tray 20 and the opening/shutting area by the small cover 122 on a plane where the tray 20 projects. - 特許庁

旧奥州街道沿いの宿場町として栄えた福島県須賀川市の中心市街地は、大震災により多くの建物が損壊し、同地域に立地する小売店舗、ホテル、金融機関、飲食店等の31事業者で構成される須賀川中央商店街振興組合(以下「振興組合」という)の構成員の9 割以上が半壊以上の被害を受けた。例文帳に追加

Many buildings were destroyed by the great earthquake in the central commercial district of Sukagawa City, Fukushima Prefecture, which historically prospered as a post town on the Oshu Kaido. Over 90% of the 31 local retail shops, hotels, financial institutions, restaurants and other businesses that belong to the Sukagawa Central Shopping District Promotion Association had their structures severely damaged due to the earthquake.  - 経済産業省

第七条 特定目的会社が資産の流動化に係る業務のうち資産対応証券の発行に先立って特定資産の取得その他の内閣府令で定めるものを行う場合であって、業務開始届出を行うときは、第五条の規定にかかわらず、同条第一項第二号に掲げる事項のうちその記載又は記録の省略が投資者の保護に反しないものとして内閣府令で定めるもの(次項において「特定事項」という。)の記載又は記録を省略することができる。この場合において、第四条第三項第三号及び第四号に掲げる書類のうち内閣府令で定めるものの添付を省略することができる。例文帳に追加

Article 7 (1) When a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification in cases where it will carry out, from among business pertaining to Asset Securitization, acquisition of Specified Assets or any other act specified by a Cabinet Office Ordinance prior to issuance of Asset-Backed Securities, it may, notwithstanding the provisions of Article 5, omit statements on or records of the matters set forth in paragraph (1)(ii) of that Article that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those whose omission would not jeopardize the protection of the investors (referred to as "Specified Matters" in the following paragraph). In this case, attachment of documents listed in Article 4(3)(iii) and (iv) which are specified by Cabinet Office Ordinance may be omitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四条の規定並びに第七条中中小企業の創造的事業活動の促進に関する臨時措置法第九条の改正規定並びに附則第四条から第六条までの規定、附則第十五条中激甚災害に対処するための特別の財政援助等に関する法律(昭和三十七年法律第百五十号)第十三条の改正規定、附則第十六条の規定、附則第十八条中中小小売商業振興法(昭和四十八年法律第百一号)第五条の二の改正規定、附則第二十条中中小企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第十一条の改正規定、附則第二十三条中中小企業流通業務効率化促進法(平成四年法律第六十五号)第八条の改正規定、附則第二十五条中エネルギー等の使用の合理化及び再生資源の利用に関する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号)第二十二条の改正規定、附則第二十六条、第二十七条及び第二十九条の規定、附則第三十条中中心市街地における市街地の整備改善及び商業等の活性化の一体的推進に関する法律(平成十年法律第九十二号)第二十五条の改正規定、附則第三十一条中新事業創出促進法(平成十年法律第百五十二号)第二十一条の改正規定、附則第三十二条中中小企業経営革新支援法(平成十一年法律第十八号)第七条、第十二条及び附則第三条の改正規定、附則第三十四条中産業活力再生特別措置法(平成十一年法律第百三十一号)第二十五条及び第二十七条の改正規定、附則第三十五条中中央省庁等改革関係法施行法第九百二条の改正規定並びに附則第三十六条の規定 平成十二年四月一日例文帳に追加

(iii) Revised provisions of Article 9 of the Act on Temporary Measures for the Promotion of Creative Business Activities of Small and Medium sized Enterprises in the Provisions of Article 4 and Article 7; revised provisions of Article 13 of the Act on Special Financial Support to Deal with Designated Disasters of Extreme Severity (Act No. 150 of 1962) in Supplementary Provisions Article 4 through Article 6 and Supplementary Provisions Article 15; revised provisions of Article 5-2 of the Small and Medium sized Retail Business Promotion Act (Act No. 101 of 1973) in Supplementary Provisions Article 16 Supplementary Provisions Article 18; revised provisions Article 11 of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991) in Supplementary Provisions Article 20; revised provisions of Article 8 of the Act on the Promotion of Efficient Distribution Systems in Small and Medium Enterprises (Act No. 65 of 1992) in Supplementary Provisions Article 23; revised provisions of Article 22 of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational use of Energy and the Utilization of Recycled Resources (Act No. 18 of 1993) Concerning Streamlining the Usage of Energy and the Promotion of Business Activities and the Utilization of Renewal Resources in Supplementary Provisions Article 25; revised provisions of Article 25 of the Act on the Improvement and Vitalization of City Centers (Act No. 92 of 1998) in the provisions of Supplementary Provisions Article 26, Article 27 and Article 29 and Supplementary Provisions Article 30; revised provisions of Article 21 of Act on Facilitating the Creation of New Business of Supplementary Provisions Act 31 (Act No. 152 of 1998) in Supplementary Provisions Article 31; revised provisions of Article 7, Article 12 and Supplementary Provisions Article 3 of Act on Supporting Business Innovation of Small and Medium Sized Enterprises in Supplementary Provisions Article 31 (Act No. 18 of 1999) in Supplementary Provisions Article 32; revised provisions of Article 25 and Article 27 of the Act on Special Measures for Industrial Revitalization (Act No. 131 of 1999) in Supplementary Provisions Article 34; revised provisions of Article 902 and provisions of Supplementary Provisions Article 36 of the Act for Enforcement of the Act on Central Government, etc. Innovation in Supplementary Provisions Article 35; and the provisions of Supplementary Provisions Article 36: April 1, 2000  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により特定事項の記載又は記録を省略して業務開始届出を行った特定目的会社が、資産流動化計画に基づき資産対応証券の発行を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、当該特定事項を記載し、又は記録した資料及び前項後段の規定により添付を省略した資料(これらの資料が電磁的記録で作成されているときは、内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Before a Specific Purpose Company that has made a Business Commencement Notification and has omitted statements on or records of the Specified Matters pursuant to the provisions of the preceding paragraph, issues Asset-Backed Securities based on an Asset Securitization Plan, it shall, in advance, submit to the Prime Minister materials in which said Specified Matters are stated or recorded and the materials omitted from attachment pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph (if these materials are prepared in the form of Electromagnetic Records, the Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance or a document(s) containing the matters recorded in said Electromagnetic Records), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百一条 特定目的会社は、資産流動化計画に従い信託の受益権を譲り受けようとする場合において、当該信託に係る契約書に、当該信託の受託者が当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項(当該特定目的会社が当該資産流動化計画に従い発行する資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき事項を含むものに限る。)につき知った事実を遅滞なく受益者に通知する義務を有する旨の記載がないときは、当該受益権を譲り受けてはならない。例文帳に追加

Article 201 In cases where a Specific Purpose Company intends to receive the transfer of beneficial interest in trust in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contractual document pertaining to the trust lacks a statement to the effect that the trustee of said trust bears the obligation to notify the beneficiary without delay of any facts that the trustee has come to know with regard to important matters related to the administration and disposition of trust property pertaining to said trust (limited to matters which include matters to be stated in the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities that the Specific Purpose Company issues in accordance with the Asset Securitization Plan), the Specific Purpose Company shall not receive the transfer of beneficial interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第千三百一条 中央省庁等改革関係法及びこの法律(以下「改革関係法等」と総称する。)の施行前に法令の規定により従前の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。例文帳に追加

Article 1301 (1) With the exception of those otherwise provided for by laws and regulations, any licenses, permissions, approvals, recognitions, designations, and other dispositions or notices granted or made, or other acts conducted by the previous state organs pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of Acts related to the central government reform and this Act (hereinafter collectively referred to as the "Reform Related Acts, etc.") shall be, after the enforcement of the Reform Related Acts, etc., deemed to be licenses, permissions, approvals, recognitions, designations, and other dispositions or notices granted or made or other acts conducted by the relevant state organs in accordance with the relevant provisions of the laws and regulations after the enforcement of the Reform Related Acts, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十九条 特定目的会社は、資産流動化計画に従い特定資産を譲り受けようとする場合において、その譲受けに係る契約書に、当該特定資産の譲渡人が、当該特定資産に係る資産対応証券に関する有価証券届出書等(金融商品取引法第二条第七項に規定する有価証券届出書その他の内閣府令において規定する書類をいう。以下同じ。)に記載すべき重要な事項につき、譲受人たる当該特定目的会社に告知する義務を有する旨の記載がないときは、当該特定資産を譲り受けてはならない。例文帳に追加

Article 199 In cases where a Specific Purpose Company intends to receive a transfer of Specified Assets in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contract document for receiving such a transfer lacks a statement to the effect that the transferor of the Specified Assets has the obligation to notify the Specific Purpose Company that is the transferee, of any important matters that should be stated in the Securities Registration Statements, etc. (meaning the Securities Registration Statement prescribed in Article 2(7) of the Financial Instruments and Exchange Act and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) of Asset-Backed Securities pertaining to the relevant Specified Assets, said Specific Purpose Company shall not receive the transfer of said Specified Assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百五条 次に掲げる者が、資産対応証券を引き受ける者の募集をするに当たり、特定目的会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 305 (1) When any of the following persons, in soliciting persons to subscribe for Asset-Backed Securities, uses materials containing explanations about the business of a Specific Purpose Company or other matters, advertisements for such solicitation, or any other documents concerning such solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such solicitation, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS