例文 (268件) |
まるみちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 268件
あの人間は使いみちに困る例文帳に追加
I do not know what to do with that man. - 斎藤和英大辞典
みちびきは約3か月後に本格運用が始まる。例文帳に追加
Michibiki will start full-scale operation in about three months. - 浜島書店 Catch a Wave
金はいくらあっても使いみちに困るようなことは無い例文帳に追加
One might do with any amount of money - 斎藤和英大辞典
金はいくらあっても使いみちに困るようなことは無い例文帳に追加
One can not have too much money. - 斎藤和英大辞典
(競走が始まるから)皆どけて路をあけよ例文帳に追加
Clear the track! - 斎藤和英大辞典
千里の道も一歩より始まる例文帳に追加
“He who would mount the ladder must begin at the lowest step.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
信号無視して道を渡ると、ここでは捕まる?例文帳に追加
Is there a law here about jaywalking? - Tatoeba例文
美智子はまるで北極に行って来たような口ぶりだ。例文帳に追加
Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. - Tanaka Corpus
信号無視して道を渡ると、ここでは捕まる?例文帳に追加
Is there a law here about jaywalking? - Tanaka Corpus
1859年(安政6年)5月15日(旧暦) 江戸麻布で胤通生まる。例文帳に追加
On June 15, 1859, Tanemichi was born in Azabu, Edo (present Tokyo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは道に迷い,ドワーフたちは巨大なクモに捕まる。例文帳に追加
They lose their way and the Dwarves are caught by giant spiders. - 浜島書店 Catch a Wave
美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。例文帳に追加
Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. - Tatoeba例文
紅葉が始まる秋には小道はとりわけ心地よくなります。例文帳に追加
The trail is particularly pleasing during fall, when the leaves are changing colors. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
美智子はまるで自分自身が北極へ行って来たかのような口ぶりだ。例文帳に追加
Michiko talks as if she had been to the Arctic herself. - Tanaka Corpus
諸国を巡る西行の道行文から、「白峯」は始まる。例文帳に追加
Shiramine' begins with Michiyukibun (rhymed description of scenes reflected in the eyes of a traveler) by Saigyo, who has traveled around the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに対して道長は「男子がなぜ一人の妻で止まるのか。例文帳に追加
To this Michinaga responded 'Why must a man stop at one wife? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薩摩藩出身者の多くが従うが従道は政府に留まる。例文帳に追加
Many fellows from Satsuma domain followed Takamori, but Tsugumichi remained in the government. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原道長の叔父・閑院大臣藤原公季に始まる。例文帳に追加
Kanin-ryu was originated from FUJIWARA no Kinsue, Kanin minister, an uncle of FUJIWARA no Michinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪い仲間と付き合うと青少年は道を誤ることがある例文帳に追加
Bad companions can lead young people astray. - Eゲイト英和辞典
益富地学会館 烏丸通西入例文帳に追加
Masutomi Geology Museum: Karasuma-dori Street nishi-iru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マラソンコースは,バッキンガム宮殿からトラファルガー広場に通じる道,マルから始まる。例文帳に追加
The marathon course starts from the Mall, a road that leads from Buckingham Palace to Trafalgar Square. - 浜島書店 Catch a Wave
わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。例文帳に追加
Nothing seems so tender to me as an old couple walking down the street holding hands. - Tatoeba例文
ある特定の道を追究するという(まるで天からの思し召しのような)特別な意向例文帳に追加
a special disposition (as if from a divine source) to pursue a particular course - 日本語WordNet
相撲で,まわりを土の入ったたわらでまるく囲み,中に砂をしきつめた,力士が勝負する場所例文帳に追加
the ring used for sumo wrestling that is [surrounded by a long straw bag placed on a square of heaped up earth] - EDR日英対訳辞書
バッファがどのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、書き込み閾値によって決まる。例文帳に追加
The write threshold determines how full the buffer must be before a new SCSI write command is issued. - JM
請(しょう)し奉(たてま)る十方如来、道場(どうじょう)に入(い)りたまえ散華楽(さんげらく)例文帳に追加
Adored saints from everywhere, please enter the dojo, where I will scatter flowers to receive you. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大正6年(1917年)に画家の道を志し上京するが、全国から集まる才能に意気消沈する。例文帳に追加
He went to Tokyo in 1917 to life as an artist, but became dismayed at seeing many talented artists from across Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この峠は冬季通行止めにはならないが、除雪の関係で積雪時には道幅が狭まる。例文帳に追加
The pass is not closed in the winter, however the road become narrower when the snow is heaped up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永禄11年-山田道安による大仏頭などの修復、清玉による勧進はじまる例文帳に追加
1568-Started repair of the Great Buddha's head by Doan Yamada and fund raising by Seigyoku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
未知のパターンにも対応可能な高速なマルウェア及びマルウェアを含む通信を検出する。例文帳に追加
To detect high-speed malware that is even capable of corresponding to unknown patters and detect communications including malware. - 特許庁
足が乾いているのなら、たとえ失敗しても、道に沿って0.5マイルも走れば体も温まる。例文帳に追加
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. - Jack London『火を起こす』
人生の道を誤ることなく、成長することができました。例文帳に追加
I was able to grow up without making any errors in my path of life. - Weblio Email例文集
新しく切られた材木を牽引するための、丸太で作られた道例文帳に追加
a road made of logs on which freshly cut timber can be hauled - 日本語WordNet
丸太町通から南は北行の一方通行の狭い道となる。例文帳に追加
The section south of Marutamachi-dori Street consists of one-way northbound traffic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浜路は本物の村雨丸を信乃に渡すよう道節に頼み、息を引き取る。例文帳に追加
Hamaji asked Dosetsu to give the real Murasame-maru to Shino and then died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五郎丸とジュリアもカタリナの影響からキリシタンの道に入っていった。例文帳に追加
Goromaru and Julia entered the Christian faith under the influence of Katarina. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マルチメディア番組中の字幕を分析するための方法、システム、プログラム例文帳に追加
METHOD, SYSTEM AND PROGRAM FOR ANALYZING CAPTION IN MULTIMEDIA PROGRAM - 特許庁
例文 (268件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |