1016万例文収録!

「もっと言えば」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっと言えばの意味・解説 > もっと言えばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっと言えばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

もっと言えば例文帳に追加

I go further:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もっと詳しく言えば:例文帳に追加

In more detail;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

——あるいはもっとかんたんに言え例文帳に追加

--or if you'd like it put more simply  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私はそれをもっと早く言えばよかった。例文帳に追加

I should have said it sooner. - Weblio Email例文集

例文

眼はたとえて言えばカメラのレンズにもっとも似ている例文帳に追加

Eyes are the nearest thing to the lens of a camera. - Eゲイト英和辞典


例文

「つまり、もっと正確に言えば、きっと、あの鵞鳥のことを。例文帳に追加

"Or rather, I fancy, of that goose.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

もっと言えば、一度も会う必要なかったんですけど。例文帳に追加

He needn't ever have done so.  - O Henry『心と手』

私は教授です、いやもっと正確に言えば、助教授です。例文帳に追加

I'm a professor, or rather an associate professor, to be exact. - Tatoeba例文

ロサンゼルスはサンフランシスコの南,もっと正確に言えば南東にある例文帳に追加

Los Angeles lies to the south, or more correctly to the southeast, of San Francisco. - Eゲイト英和辞典

例文

私は教授です、いやもっと正確に言えば、助教授です。例文帳に追加

I'm professor, or rather an associate professor, to be exact.  - Tanaka Corpus

例文

もっと言えば仲間同士の個人的な「好き嫌い」が発生する。例文帳に追加

In other words, likes and dislikes between individuals emerge within the group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クラシック音楽と言えば、最も好きな作曲家は誰ですか。例文帳に追加

Talking of classical music, who is your favorite composer? - Tatoeba例文

クラシック音楽と言えば、最も好きな作曲家は誰ですか。例文帳に追加

Talking of classical music, who is your favorite composer?  - Tanaka Corpus

この変更は,パケット変換,あるいはもっと特定的に言えば,リダイレクションとして理解される.例文帳に追加

This modification can be understood as a packet transformation or, more specifically, a redirection.  - コンピューター用語辞典

もっと言えば、その縮径部36に相当する部位を球面状(球R)に形成する。例文帳に追加

Specifically, the portion thereof corresponding to the reduced diameter part 36 is formed in a spherical shape (sphere R). - 特許庁

具体的に言えば、ガモット・マッピングは、このガモット内に基準点を定めることで、生み出される。例文帳に追加

Specifically, the gamut mapping is created by defining reference points in the gamut. - 特許庁

——最高にワンダフルな犬で、もっと言えば、人類がいままでに撃ったことのないほどの犬だよ、そう断言した。例文帳に追加

--the most wonderful dog, in fact, that ever man shot over, so he averred,  - JACK LONDON『影と光』

もっと正確に言えば、ごくわずかずつ、去りゆく雷雨の遠いうねりとなっていった。例文帳に追加

rather, it became by insensible degrees the distant roll of a retreating thunderstorm.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

ロンドンでは一番落ち着いた部屋とでも言えたかもしれない、つまり薬品でいっぱいのガラス戸棚さえなければ、もっともありふれた部屋とでも言えた事だろう。例文帳に追加

the quietest room, you would have said, and, but for the glased presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

これは人口比で言えば、47都道府県の中でもっともラーメンを扱う店が多いのではないかと言われている。例文帳に追加

It is said that Kyoto prefecture features the most ramen stores per capita among the 47 prefectures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道教では、八仙と呼ばれる8人の仙人が並び称されるが、なかでも宋代の呂洞賓(りょどうひん)が、もっとも有名な仙人と言える。例文帳に追加

In Dokyo, each of the eight sennin, called hassen, is equally admired, but it can be said that, of them Ryodohin was the most famous sennin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっと正確に言えば、現在のマスク内の不良要素のエントリが、同じ画素行を処理する他の要素に、先を見越してかつ迅速に移される。例文帳に追加

Rather, entries for a poor element in a current mask are shifted prospectively and quickly to other elements serving the same pixel rows. - 特許庁

(設備投資のウェイトに関する考え方)1:どちらかと言えば国内にウェイトを置くく」とする割合が27.3%と最も多くなっている 。例文帳に追加

While there may be an influence of exchange rate movements, it is necessary for us to sustain the domestic equipment investment and new plant establishments, and to increase domestic employment . - 厚生労働省

こうなると酒類市場の大きさは、人間の飲む能力、もっと言えば、摂取したアルコールを消費者たちの肝臓が生理的に分解するスピードをある意味で上限とする。例文帳に追加

Then, the size of liquor market was limited by people's ability to drink, furthermore, the speed of a consumer's liver to dissolve ingested alcohol physiologically.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、このような一連の現象は、逆に言えば、天皇という地位が制度的に安定し、他の勢力からその存立を脅かされる可能性が薄らいだことの反映でもある。例文帳に追加

However, this series of phenomena, oppositely reflecting the fact that the position of the Emperor was stabilized, and the possibility of the threat being abolished had been reduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

具体的に言えば、ガモット・マッピングの結果に影響を及ぼして、所望の結果を得るために、ユーザは、ガモット・マッピングにおける指示をセットする。例文帳に追加

Specifically, hints in the gamut mapping are set by the user to influence the outcome of the gamut mapping and achieve the desired result. - 特許庁

梁の数が最も少ない場合が最も感度がよいため、無指向性を保って高感度を得るためには、梁の数が1本の場合が最適であると言える。例文帳に追加

The least number of beams provides the best sensitivity, so that in order to obtain high sensitivity while maintaining omnidirectivity, a case in which the number of beams is one is optimum. - 特許庁

まさに一般論として格付とか監査とかというものが、特にあれはSOX法(サーベインズ・オックスレー法)ですか、アメリカにおいてのああいう問題もあったので、やはりそこは、特に私はご質問の趣旨は中小企業ということですから、中小企業という観点で言えば、もっともっと地元のことをよく考えて、身近なリスクテイクを出来るだけしていただければありがたいなというふうに思います。例文帳に追加

Audits have become strict following the enactment of the SOX (Sarbanes-Oxley) Act and the financial problems in the United States. However, speaking from the point of view of SMEs, which you asked about, I hope that financial institutions will take risks more actively with due consideration of regional economies.  - 金融庁

もっとも、東寺長者の役割を空海が遺した東寺を維持・管理・整備する責任者であると考えるならば、造東寺所別当を東寺長者の前身とみなして最初に東寺を整備した空海を初代と考えることも決して誤りではないと言える。例文帳に追加

Considering that the role of To-ji Choja is to be in charge of the maintenance, management and improvement of To-ji Temple, which Kukai left, it is not at all wrong to consider the chief of the construction department of To-ji Temple as the forerunner of To-ji Choja and to consider Kukai, who helped construct the To-ji Temple, as the first To-ji betto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果から、カバー1内部で全反射が最も少なく、乱反射が最も多く発生し、広範囲に及ぶ光の拡散が生じる状態を実現するカバー1の形状及びLED6の設置箇所が最適な構成であると言える。例文帳に追加

From this result, an optimal construction is deemed to be a shape of the cover 1 and a setting location of the LED 6 in which minimum total reflection and maximum irregular reflection occur inside the cover 1 to achieve conditions under which light diffusion is caused over a wide range. - 特許庁

如何なる国も、すべての経済政策の基盤となる為替相場制度につき、選択の誤りに耐えることはできません。一般的に言えば、新興市場国ないし発展途上国にとっては、その通貨を最も緊密な貿易及び投資の相互依存関係にある先進国の通貨あるいはいくつかの通貨のバスケットにペグし、実質実効為替レート、ユニット・プライス、及び経常収支・資本収支のバランスの動向に応じて定期的にペグを調整することが適切であると言えるでしょう。例文帳に追加

It might be generally appropriate that emerging or developing countries peg their rates to a currency or to a basket of currencies of the developed countries with which they have the closest trade and investment interdependence, while adjusting the peg periodically so as to reflect developments in relative real effective exchange rates, unit prices, and current and capital account balances. - 財務省

より厳密に言えば、前記第1段階中に、前記主要セグメント(40)は、複数の2次セグメント(41、42、43)に自動的に再分割され、前記各2次セグメント(41)は、下方に存在する地形内の最も高い地点の上方の同じセットポイント高さに位置し、2つの隣接する2次セグメント(41)は、一列に並び、あるいは垂直断面において垂直方向に延びるバー(44)によって互いに連結される。例文帳に追加

Specifically, the main segment (40) is automatically subdivided into a plurality of secondary segments (41, 42, 43) during the first stage, and each of the secondary segments (41) is located at the same setpoint height above the highest point of the underlying terrain (S), with two adjacent secondary segments (41) being in alignment or mutually connected by a bar (44) extending vertically in a vertical section. - 特許庁

この支援の公表後もスペイン国債の流通利回りは上昇しておりまして、ユーロ導入後最も高い水準となったことや、格付会社ムーディーズが13日、日本時間で言えば14日の早朝ですけれども、同国債の格付けを「Aマイナス」から「トリプルBマイナス」に3段階引き下げたことは承知しています。例文帳に追加

I am aware that after the announcement of this assistance, the market yield on Spanish government bonds continued to rise and hit the highest level since the launch of the euro. I also know that credit rating agency Moody’s downgraded the rating of Spanish government bonds by three notches, from A minus to triple B minus, on June 13, or in the early morning of June 14 Japan time.  - 金融庁

一目見て分かるとおり、「安定した資金供給」を受けられることを挙げる企業が「金利」を挙げる企業を上回って最も多くなっており、3番目に「将来性・企業事業への理解度」が続く等、中小企業にとって、今後の事業展開を踏まえた安定した資金の供給がいかに重要と受け止められているかが浮き彫りとなっていると言えるだろう。例文帳に追加

As is immediately apparent, the largest proportion of enterprises gavestable provision of funds,” exceeding the proportion that saidinterest rates,” and the third commonest response, which was “understanding of potential and enterprise’s business,” highlighting just how important the stable furnishing of funds based on future business growth is considered to be by SMEs.  - 経済産業省

理由はこの両名が武田勝頼と内通していたという訴えが五徳姫より信長にもたらされたためであるが、当時、もはや盟友とは名ばかりであり、実質的に織田を盟主とする従属国であった家康には信長の要求を拒否し、同盟を破棄して戦うだけの実力も無かったため、家康は要求に従って信康と築山殿を処刑するしかなかったと言われている(もっとも、この時期信康と家康、厳密に言えば家康家臣団との対立が激しくなっており、信康粛清は信長の要求ではないとする説が近年では有力視されている)。例文帳に追加

That's because Gotokuhime (Princess Toku) told Nobunaga that Nobuyasu and Tsukiyama-dono secretly communicated with Katsuyori TAKEDA; while Ieyasu, the Nobunaga's allies of sorts and the virtually dependent to the leader Oda, had no power neither to deny Nobunaga's order, nor to fight with him by abrogating the alliance, it is said that he had no choice but to execute Nobuyasu and Tsukiyama-dono (although the confrontation of Nobuyasu and Ieyasu, more precisely Nobuyasu and the vassals of Ieyasu was getting intense at this time, therefore, a theory is getting dominant in recent years which advocates that the purge of Nobuyasu was not Nobunaga's demand).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

次に、日系企業の中国、ASEAN4への進出動機を見ると(第2-3-4(1)図)、ASEAN4よりも、中国に魅力があるとする企業の割合が高くなっている。また、中国を魅力的とする理由としては、ASEAN4と比較して「今後のマーケットの成長性」を挙げる企業の割合が最も高い(第2-3-4(2)図)。結論からすれば、日系企業、外資系企業に共通して、中国においては、ASEANと比較して市場発展の可能性に魅力を感じ、進出しているということが言える。例文帳に追加

As for the Japanese affiliatesmotivation for entry into China and ASEAN 4 (Fig. 2.3.4 (1)), the majority of companies consider China more attractive than ASEAN 4. Most companies point out as a reason they consider China more attractive than ASEAN 4 the “growth potential of the Chinese market”(Fig. 2.3.4 (2)).It can be concluded that Japanese affiliates and foreign affiliates alike prefer China over ASEAN as a destination for market entry because of the attractiveness of the Chinese market growth potential. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS