1016万例文収録!

「やかけちょう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やかけちょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やかけちょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1931



例文

生徒が校長の宅へどやどやと押しかけ例文帳に追加

The students went in a body to the principal's residence.  - 斎藤和英大辞典

刀や包丁などの刃が欠けた部分例文帳に追加

a nicked part of a blade  - EDR日英対訳辞書

野鳥が巣を作りやすいように戸外にかけた箱例文帳に追加

a box that is placed outdoors in order to assist a bird in making its nest  - EDR日英対訳辞書

ちょうど出かけようと思う矢先だった例文帳に追加

I was about to go outon the point of going out.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は頂上に足早に駆け登った。例文帳に追加

He rapidly ascended to the top. - Tatoeba例文


例文

彼は頂上に足早に駆け登った。例文帳に追加

He rapidly ascended to the top.  - Tanaka Corpus

八木町内から掛ける場合Tel.0771-42-2300例文帳に追加

0771-42-2300 when calling from areas in Yagi-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生徒が校長の宅へドヤドヤ押しかけ例文帳に追加

The students went in a body to the principal's residence.  - 斎藤和英大辞典

かけようとしていたちょうどその時康夫から電話がかかってきた.例文帳に追加

I was about to leave, when I had a call from Yasuo.  - 研究社 新和英中辞典

例文

掛け買いの品名や金額などを記入する帳面例文帳に追加

a pass book in which is kept a record of the names and prices of credit purchases  - EDR日英対訳辞書

例文

家計のやりくりが順調でないこと例文帳に追加

the state of being unable to keep up with household demands  - EDR日英対訳辞書

野球ファンが早朝からつめかけることだろう.例文帳に追加

Baseball fans will be arriving in droves from early in the morning.  - 研究社 新和英中辞典

「1919年のワールドシリーズに八百長をしかけた男です」例文帳に追加

"He's the man who fixed the World's Series back in 1919."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

奈良県の五條市から和歌山県境にかけて(全長約8km)。例文帳に追加

It extends from Gojo City in Nara Prefecture to the prefectural border with Wakayama Prefecture (a distance of approximately 8 km).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七味唐辛子や白醤油など、和風の調味料をかけて食べる。例文帳に追加

Japanese seasonings such as shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or white soy sauce are added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チリの北部や南部では,アジア人の特徴を持つ人々を見かけます。例文帳に追加

In the northern and southern parts of Chile, you will see some people with Asian features.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのため、手間や時間をかけずに傾斜角を調整することができる。例文帳に追加

Thus, the inclination angle is adjusted without requiring labor and time. - 特許庁

大宮家(おおみやけ)は、朝廷に仕えた官人の家系。例文帳に追加

The Omiya family is a family line whose members became government officials and served at the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

枠が出来上がると、クモはちょうど自転車の車輪のやのように、それに絹の糸をかける。例文帳に追加

When the frame is finished, the spider fixes lines of silk across it, just like the spokes of a bicycle wheel. - Tatoeba例文

枠が出来上がると、クモはちょうど自転車の車輪のやのように、それに絹の糸をかける。例文帳に追加

When the frame is finished, the spider fixes lines of silk across it, just like the spokes of a bicycle wheel.  - Tanaka Corpus

兵庫県香(か)美(み)町(ちょう)の余(あまる)部(べ)鉄橋が架け替えられる。例文帳に追加

Amarube Bridge in Kami Town, Hyogo Prefecture, will be replaced.  - 浜島書店 Catch a Wave

玉掛けワイヤーロープの勾配調整方法及びその勾配調整装置例文帳に追加

GRADIENT ADJUSTING METHOD OF SLINGING WORK WIRE ROPE AND ITS GRADIENT ADJUSTING DEVICE - 特許庁

4世紀後半から5世紀にかけて、倭軍が朝鮮半島の百済・新羅や高句麗と戦った。例文帳に追加

Beginning with late half of the fourth and into the fifth century, the Wa army waged war with the three kingdoms of Korean Peninsula; Paekche, Silla, and Goguryeo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申し立てによると,鈴木議員はやまりんから現金を受け取り,見返りに林野庁に働きかけた。例文帳に追加

Suzuki allegedly received money from Yamarin, and pressed the Forestry Agency in return.  - 浜島書店 Catch a Wave

コストや時間をかけずに異常な発振波長への誤ロックを防ぐこと。例文帳に追加

To prevent an erroneous lock to an abnormal oscillation wavelength without spending the cost or time. - 特許庁

山崎長者の巻(飛倉の巻)31.7cm×879.9cm例文帳に追加

Yamazaki Choja no Maki (Flying Granary) 31.7 cm X 879.9 cm  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

NF−κB活性化経路を調節する薬剤例文帳に追加

MEDICINE ADJUSTING NF-κB ACTIVATION PATHWAY - 特許庁

僕がラムを持ってもどってみると、やつらは既に船長の朝食用テーブルに向かい合って腰かけて、黒犬がドアの方にななめに腰かけていた。例文帳に追加

When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast-table--BlackDog next to the door and sitting sideways  - Robert Louis Stevenson『宝島』

北朝鮮政府は信頼性に欠ける証拠や情報を提示する。例文帳に追加

The North Korean government provides evidence and information that lack credibility.  - 浜島書店 Catch a Wave

後に高知県警部長、山梨県警部長、福岡県警部長を務める。例文帳に追加

Later, Naoo served as Chief Inspector of Kochi Prefectural Police, Yamanashi Prefectural Police and Fukuoka Prefectural Police.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町内の若者達が番町皿屋敷へお菊の幽霊見物に出かける。例文帳に追加

Young folks in a neighborhood go to Bancho Sarayashiki to see Okiku's ghost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

船長は火薬を運んでいる連中に声をかけつづけていた。例文帳に追加

he ran on, to the fellows who were shifting the powder;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ちょうど真上の藪の切れ目から現れた、禿鷲みたいに体を丸めた人影に話しかけた。例文帳に追加

Even as he spoke the dark figure with a stoop like a vulture appeared in the gap of the hedge just above him.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

館長が収集した、江戸時代から明治・大正にかけての看板や生活用品などの民俗資料や、仏像や骨董品などを展示している。例文帳に追加

It exhibits the director's collections including signboards from the Edo to Meiji and Taisho periods, folklore materials like living wares, Buddha statues and antiques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パルス駆動に用いる回路や光源に負担をかけずに、高い変調周波数で変調することができる光ファイバ変調装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical fiber modulating device, capable of performing modulation with high modulation frequencies, without having to impress loading circuits or light sources that are used for pulse driving. - 特許庁

役者の自宅の町名その役者が、近親以外で同じ屋号の格上の役者と同じ舞台に立つときには、屋号を用いないで町名で掛ける。例文帳に追加

Using names of towns where the actors' houses are located: It is used for actors co-starring with higher-ranked actors who share the same yago and are not relatives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし朝鮮王朝は講和に応じず、4月19日朝鮮王朝軍は薺浦へ攻撃をかけ、薺浦は陥落、倭軍は対馬へ撤退する。例文帳に追加

However, the Korean Dynasty refused his proposal for the negotiations, and on April 19, the Korean Dynasty Army attacked Seiho and succeeded in obtaining it, so the Japanese Army had to retreat to Tsushima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国やイタリアなど8か国の砂像彫刻家11人が約10日間かけてそれらの彫刻を完成させた。例文帳に追加

Eleven sand sculptors from eight countries including the United States and Italy spent about 10 days completing the sculptures.  - 浜島書店 Catch a Wave

好みにより、唐辛子を加工した調味料(一味唐辛子や七味唐辛子)をふりかける。例文帳に追加

Based on individual preference, sprinkle a seasoning of ground pepper (cayenne pepper powder or shichimi togarashi [a mixture of cayenne pepper and other aromatic spices]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

器に卵を割って、そこに醤油や他の調味料を混ぜ込んでからご飯にかける食べ方。例文帳に追加

Ways of cracking an egg in a bowl, adding soy sauce and/or other seasonings, and pouring it on rice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フックや釘などが高い位置にある場合には、高さを調節可能な自在掛を介して掛ける。例文帳に追加

When a hook or nail is placed out of reach, kakejiku can be hung using a 'jizaikake,' height-adjustable stick.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

調緒をゆるくかけ、革をあまり焙じないのが特色で、音がやわらかい。例文帳に追加

Its characteristics are the use of loose shirabeo (a set of ropes used for Kotsuzumi [a small hand drum], Otsuzumi [a large hand drum] and Shime-daiko [a rope-tuned drum]) and less-grilled leather, and its tone quality is soft.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に慶長から寛永年間(1596~1643)にかけて、江戸や京都などの都市部で流行した。例文帳に追加

Their style was particularly in fashion from the Keicho era to the Kanei era (1596-1643) in urban areas including Edo and Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、三条天皇が崩御すると、道長はまたもや敦明親王に圧力をかけていた。例文帳に追加

However, after Emperor Sanjo passed away, Michinaga put more pressure on Imperial Prince Atsuakira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蜷川親長(にながわちかなが)は、戦国時代から安土桃山時代にかけての武将。例文帳に追加

Chikanaga NINAGAWA was a warlord from the time of the Sengoku period (Period of Warring States) to the Azuchi Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今やフォッグ氏の計画に深い関心を寄せていたスピーディ船長が話しかけてきた。例文帳に追加

said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこでロミオは、ティバルトをなだめようとして、穏やかな口調で“キャピュレットさん”と呼びかけた。例文帳に追加

So he tried to reason with Tybalt, whom he saluted mildly by the name of GOOD CAPULET,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

そしてトトはみんなのまわりを走ってガやチョウを追いかけ、いつも楽しげに咆えていました。例文帳に追加

while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それは彼に暗い影を投げかけ、彼は払いのけようとしてカフスや蝶ネクタイを整えていた。例文帳に追加

It had cast a gloom over him which he tried to dispel by arranging his cuffs and the bows of his tie.  - James Joyce『死者たち』

例文

子は山内豊景(長男)、山内豊静(三男)、山内豊中(四男)、娘(大関増輝正室)。例文帳に追加

His offspring include Toyokage YAMAUCHI (first son), Toyoshizu YAMAUCHI (third son), Toyonaka YAMAUCHI (fourth son) and a daughter (lawful wife of Masuteru OZEKI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS