1016万例文収録!

「よふけがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > よふけがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

よふけがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1011



例文

風が通わないと材木がふけ例文帳に追加

Timber moulds in close air.  - 斎藤和英大辞典

夜がふけて疲れていたので、私は宿に泊まった。例文帳に追加

As it was late at night and I was very tired, I put up at an inn. - Tatoeba例文

夜がふけて疲れていたので、私は宿に泊まった。例文帳に追加

As it was late at night and I was very tired, I put up at an inn.  - Tanaka Corpus

私はサックスが吹けるようになりたいです。例文帳に追加

I want to become able to play the sax.  - Weblio Email例文集

例文

私はフルートが吹けるようになりたいです。例文帳に追加

I want to become able to play the flute.  - Weblio Email例文集


例文

長良川鉄道関駅(岐阜県)より約4km。例文帳に追加

About four kilometers from the Seki Station of Nagaragawa Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政井みねは岐阜県吉城郡河合村(岐阜県)(現飛騨市河合町角川)の農村部に生まれた。例文帳に追加

Mine MASAI was born in a farming community of Kawai Village, Yoshiki County, Gifu Prefecture (present Tsunogawa, Kawai-cho, Hida City, Gifu Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィックスがこのような考えにふけっているとき、汽笛が鳴り響き、我に返った。例文帳に追加

But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。例文帳に追加

As it was late at night and I was very tired, I put up at an inn. - Tatoeba例文

例文

夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。例文帳に追加

Since it was late at night and I was very tired, I stayed at an inn. - Tatoeba例文

例文

姑が嫁に主婦権を譲り渡すこと例文帳に追加

the act of a woman transferring household authority to her daughter-in-law  - EDR日英対訳辞書

夜が更けて疲れていたので私は宿屋に泊まった。例文帳に追加

As it was late at night and I was very tired I put up at an inn.  - Tanaka Corpus

この枠体FKの材質としては、鋼材が利用される。例文帳に追加

As material of the frame body FK, steel material is used. - 特許庁

しかし、都道府県の枠を超えた連携先としては、隣接しない都道府県の方が隣接する都道府県よりも割合が高くなっている。例文帳に追加

However, partners whose activities extend beyond the prefectural border are more likely to be located in a non-adjacent prefecture than in an adjacent prefecture - 経済産業省

千代保稲荷神社(岐阜県海津市)-伏見、豊川例文帳に追加

Chiyobo Inari-jinja Shrine (Kaizu City, Gifu Prefecture): Fushimi and Toyokawa  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四 当該中毒の患者等の所在地が複数の都道府県にわたるとき例文帳に追加

(iv) When patients, etc. suffering from said poisoning are found in multiple prefectures;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

わが背子を大和に遣るとさ夜深けて 暁(あかとき)露にわが立ち濡れし例文帳に追加

To see my brother off for Yamato, I stood outside in sorrow at midnight until I was drenched with early morning dew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

良い[悪い]状態である; 健康[不健康]である, コンディションがいい[悪い].例文帳に追加

be in good [bad, poor] condition  - 研究社 新英和中辞典

最初の晩餐——夜更けにもう一度やるらしい——がふるまわれていた。例文帳に追加

The first supper——there would be another one after midnight——was now being served,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トヨタ白川郷自然學校は岐阜県白川村にあります。例文帳に追加

The Toyota Shirakawa-Go Eco-Institute is located in Shirakawa Village, Gifu Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

深田川:秦川勝が造った潅漑用水路(西ノ岡用水、寺戸用水とも呼ばれる)例文帳に追加

Fukada-gawa River: an irrigation canal built by HATA no Kawakatsu (also called Nishino-oka Yosui canal or Terado Yosui canal)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岐阜県岐阜市(長良川)宮内庁式部職鵜匠による鵜飼。例文帳に追加

Gifu City, Gifu Prefecture (Nagara-gawa River) Ukai by ujo, Shikibu-syoku of the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岐阜県関市(長良川)宮内庁式部職鵜匠による鵜飼。例文帳に追加

Seki City, Gifu Prefecture (Nagara-gawa River) Ukai by ujo, Shikibu-syoku of the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 都府県の合併その他の理由により、二以上の都府県の区域にわたる都市計画区域が一の都府県の区域内の区域となり、又は一の都府県の区域内の都市計画区域が二以上の都府県の区域にわたることとなつた場合における必要な経過措置については、政令で定める。例文帳に追加

(3) Interim measures that should be taken shall be stipulated by Cabinet Orders in those cases where, due to Prefectural mergers or for any other reasons, the areas of city plans extending over two or more Prefectures have become areas within one Prefecture, or the areas of city plans within one Prefecture have become areas extending over two or more Prefectures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

わが背子を大和に遣るとさ夜深けて 暁(あかとき)露にわが立ち濡れし吾勢祜乎倭邊遣登佐夜深而鷄鳴露尓吾立所霑之例文帳に追加

To see my brother off for Yamato, I stood outside in sorrow at midnight until I was drenched with early morning dew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人は、疲労が蓄積していくにつれて、その疲労が顔にあらわれ、より老けて見える顔になる。例文帳に追加

Fatigue appears on the face of a person as the fatigue is accumulated and the face of the person looks older. - 特許庁

岐阜県あたりを境に、東は四角、西は三角と、地域によって形がわかれる。例文帳に追加

The shape of inari-zushi differs accordingly because of the way it is divided around the prefectural boundary of Gifu like square in areas east of Gifu and triangular in areas west of Gifu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々が目撃した悲劇についてホームズはひとことも言ってくれなかったが、よく見れば、ホームズもその朝ずっと物思いにふけっていた。例文帳に追加

**********Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

とても悲しそうで深い物思いにふけるところが、するどい容貌のコミカルなところを強調し、観客をますます笑わせるのです。例文帳に追加

His very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his sharply-cut features, and increased the laughter of the audience,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

異父兄の義経が武人として頭角を顕すとこれに接近する。例文帳に追加

He approached his stepbrother Yoshitsune, who started to make remarkable progress as a warrior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皺を予防又は改善することができる皮膚化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a skin cosmetic capable of preventing or ameliorating wrinkles. - 特許庁

でも南東南からふきはじめていた微風は、夜がふけてからは風向きがかわり、南西からの風になっていた。例文帳に追加

But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

対照装置2側の携帯電話器3と加振結果受信装置1側の携帯電話器7との回線又は対照装置2側の電話器4と加振結果受信装置1側の電話器8との回線を、予め接続しておく。例文帳に追加

A line between a portable telephone 3 of a comparing apparatus 2 and a portable telephone 7 of an oscillation result-receiving apparatus 1 or a line between a telephone 4 of the comparing apparatus 2 and a telephone 8 of the receiving apparatus 1 is connected beforehand. - 特許庁

二番目の世話場には雪をふらせ、引っ越し騒ぎ、夫婦喧嘩のような滑稽がある。例文帳に追加

The second part included 'sewaba' (realistic dramas) with the scenes of snow falling and some humorous scenes such as hustle-bustle of moving and fights between couples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誤ったキーオフ検出に基いて誤った減衰動作が行われるのを防止できるようにする。例文帳に追加

To prevent a wrong attenuation caused by a wrong key-off detection. - 特許庁

パトラッシュは横たわり、まじめな、優しい、茶色い目で友人たちの動きを見つめながら、じっと物思いにふけっていました。例文帳に追加

Patrasche lay pondering long with grave, tender, musing brown eyes, watching the movements of his friends.  - Ouida『フランダースの犬』

夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。例文帳に追加

As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 前二号以外の港湾については予定港湾区域を地先水面とする地域を区域とする都道府県を管轄する都道府県知事例文帳に追加

(iii) For ports other than those specified in the preceding two items/ the prefectural governor who has jurisdiction over the area bordering the proposed Port Area  - 日本法令外国語訳データベースシステム

岐阜県揖斐郡徳山村(岐阜県)(現・揖斐川町)では「天狗太鼓」といって、山から太鼓のような音が聞こえると雨の降る前兆だという。例文帳に追加

In Tokuyama Mura, Ibi Gun, Gifu Prefecture (the present Ibigawa Cho), a sound like a drum, called "Tengu's drum," heard from the mountain, is considered a sign of impending rain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不景気のため,多くの人々が旅行に行かずに家で元日を祝うつもりのようだ。例文帳に追加

It seems that many people plan to celebrate New Year’s Day at home instead of traveling due to the weak economy.  - 浜島書店 Catch a Wave

「でも10年来になるかなぁ、私からみるとヘンリー・ジキルが少し空想にふけるようになったと思うんだ。例文帳に追加

"But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

切り換わり時にロックアップクラッチ締結容量が減少するような動作にはならず、エンジンの吹け上がりなども抑えることができる。例文帳に追加

The lock-up clutch coupling capacity is not decreased during the switching, and the engine blow-up or the like can be suppressed. - 特許庁

また北政所や淀殿、その他側室に囲まれ花見酒にふける秀吉の姿が当時の将軍・徳川家斉を揶揄したものであるとも言われる。例文帳に追加

The portrayal of Hideyoshi who enjoys sake viewing cherry blossoms with his wives and concubines, including Kita no Mandokoro and Yodo-dono, is sometimes said to be a caricature of the then shogun, Ienari TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保湿性能と安全性に優れた抗菌性能を併せ持つ、ふけ防止用の頭皮用外用剤を提供する。例文帳に追加

To provide an external preparation for a scalp for preventing dandruff, which has excellent moisturizing performance and also has antibacterial performance with excellent safety. - 特許庁

且元を討とうとする大野親子の一味が鉄砲で追われた後、ただ一騎でやってきた且元は、夜明け前の淀川の堤で遠く大阪城をながめ感慨にふけりながら、木村重成を待つ。例文帳に追加

After a member in the group of the father and son of the Ono is driven away with a gun, Katsumoto who goes to the bank of the Yodo-gawa River alone before dawn stares at Osaka-jo castle in the distance with emotion as he waits for Shigenari KIMURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ACコード保持用スペーサ60を有し、インレットプラグタイプのACアダプタに使用している下側ハーフケース32と上側ハーフケース33とを組み合わせてなるケースを有する。例文帳に追加

This AC adaptor has a case having a spacer 60 for holding an AC cord and combining a lower half case 32 and an upper half case 33 currently used for the inlet plug type AC adapter. - 特許庁

ドットカウントによって不吐検出が行われた際に、不吐出と判定されたノズルが存在する場合、直後に行われた回復動作の後に不吐検知を行う。例文帳に追加

In detecting the droplet discharge failure by dot counting, the detection of the discharge failure is tried after a recovery operation of the failing nozzle is performed right after finding the presence of the nozzle judged as failing to discharge the droplet. - 特許庁

ある物が様々な特性を示す範囲を表す(しばしばグラフ形式による)分析例文帳に追加

an analysis (often in graphical form) representing the extent to which something exhibits various characteristics  - 日本語WordNet

また、内務大臣、府県知事などの監督権が強く、自治権は弱かった。例文帳に追加

In addition, the Minister of Home Affairs and prefectural governors had the strong right to supervise, while autonomy was not sufficiently granted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大阪府警は小学生に適切な指導を行うことによってこの割合を下げたいと考えている。例文帳に追加

The police hope to lower this rate by giving proper guidance to elementary school children.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS