1016万例文収録!

「下ろしたて」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 下ろしたての意味・解説 > 下ろしたてに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下ろしたての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

建物の雪下ろし例文帳に追加

SNOW REMOVING MACHINE FOR BUILDING - 特許庁

新調して下ろしたての衣服例文帳に追加

brand-new clothes  - EDR日英対訳辞書

しかし、それは飽くまで下ろしたてという「風情」を味わう為で有る。例文帳に追加

However, the purpose of the above is merely to give the "freshly grated" feeling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テーブルを間に挟んで彼女に向かい合って腰を下ろした.例文帳に追加

I sat down in the chair across the table from her.  - 研究社 新和英中辞典

例文

電動及び手動ウインチを使った建物の雪下ろし装置。例文帳に追加

SNOW REMOVAL DEVICE FOR BUILDING USING ELECTRIC OR MANUAL WINCH - 特許庁


例文

ブロック化と吊り下ろしを繰り返して建物を上階から下階へと建物を解体する。例文帳に追加

The method demolishes the building from an upper floor to a lower floor by repeatedly breaking the building into blocks and bringing the blocks down. - 特許庁

ラングーン号は帆をすべて下ろしたが、それでもなお索具が強風の中で揺れて、音を立てていた。例文帳に追加

The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

続けて木刀1を振り下ろし、振り下ろしがとまると、分割部分7は慣性により下方へ回動し、木刀本体3にぶつかり、パーンとカスタネットのように大きな音をたてる。例文帳に追加

Thereafter, when the wooden sword 1 is swung down and stopped, the division 7 rotates downward by inertia so as to be hit against the wooden sword body 3 and emits loud sound like a castanet. - 特許庁

小さな力で雪下ろしアームに雪下ろし動作を行わせることができ、アームの受ける雪からの負荷も小さくすることができ、それでいて、雪下ろしを屋根面上の広い範囲にわたって行っていくことができ、しかも、屋根上常設の場合も建物の外観体裁も損なわせない屋根用雪下ろしシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a roof snow removing system which controls its snow removing arm so as to carry out roof removing action by applying a small force, reduces a load imposed from the snow to the arm, carries out the snow removing action over a wide range of a roof surface, and does not damage the appearance of a building even if the system is mounted on the roof in normal times. - 特許庁

例文

下ろし板(20)はヒータ内蔵型とし、その先端部には同様にヒータ内蔵型の複数本のポール(21、21)を立てる。例文帳に追加

The snow-removing plate 20 is provided with a built-in heater and has a plurality of poles 21, 21 also having built-in heaters standing on its end. - 特許庁

例文

建物の上層階からの荷物の下げ降ろしを容易かつ円滑になし得ると共に、設置ないしは撤去の容易な荷下ろし用シュートの提供。例文帳に追加

To provide an unloading chute capable of attaining easy and smooth loading from the upper floor of a building, and easy installing and removal. - 特許庁

葺き下ろし屋根を有するユニット建物であっても、隣接する建物ユニットに跨がる大型の開口を設けることができるユニット建物を提供すること。例文帳に追加

To provide a unit building having a large opening formed astride an adjacent building unit even when the unit building has a double roof. - 特許庁

拍タイミング信号の入力時が指揮棒の振り下ろし時よりも早ければ指揮棒の振り周期を低速化したテンポ信号を演奏制御装置に出力し、遅ければ指揮棒の振り周期を高速化したテンポ信号を出力する。例文帳に追加

When the input timing of the signals is slower than the swing down operation of the baton, tempo signals in which operating period of the baton is speeded up, are outputted. - 特許庁

しかしながら、ついにあるひどい嵐の晩、風で窓ががたがたと音をたてていた晩に、ホームズは最後の遠征からもどってきて、変装を解いてしまってから暖炉の前に腰を下ろし、心から笑いだした。例文帳に追加

At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

こうしたハンマーの振り下ろし/振り上げと特別図柄の再変動を再変動回数nだけ繰り返し行い(ステップS106)、最終的にはステップS96で変更した停止予定図柄を停止して表示する(ステップS107)。例文帳に追加

Such swinging down/up of the hammer and the re-fluctuation of the special pattern are repeated by the number of re-fluctuating times (n) (step S106) and finally, the stop-scheduled pattern changed at a step S96 is stopped and displayed (step S107). - 特許庁

こうした井戸の横にすわり、竪穴の暗闇を見下ろしても、水の反射はまったく見られませんし、マッチで明かりをつけても、反射が見えるわけでもありません。例文帳に追加

Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match.  - H. G. Wells『タイムマシン』

真正面には襲ってきた敵を丘の下までおいかけている先生がいて、僕がちょうどそこに目をやったときには、短剣を打ち下ろし、敵は顔に深い傷をうけ仰向けに倒れた。例文帳に追加

Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

縦根太や横根太をなくして部品点数を減らすことができ、組立工数並びにコストの削減を図り得る一方、荷台の床面の高さレベルを低くして、荷物の積み下ろし時における作業性を向上し得、且つ荷室の内部空間を拡張し得るトラック用荷台の床構造を提供する。例文帳に追加

To provide a floor structure of a loading platform for a truck that can reduce the number of components by eliminating longitudinal joists and lateral joists, can reduce assembling man-hour and cost, reduces height level of the floor surface of the loading platform, can improve workability when loading/unloading cargo, and can expand internal space of a cargo chamber. - 特許庁

翌享和4年七月(1804年6月)には江戸河原崎座で尾上松助(初代)のために書き下ろした『天竺徳兵衛韓噺』(天竺徳兵衛)が大当たりとなり、翌年正月には河原崎座で『四天王楓江戸粧』を成功させて、名実共に次世代の狂言作者であることを証明した。例文帳に追加

In June 1804, "Tenjiku Tokubei Kokubanashi" (modeled after an adventurer Tenjiku Tokubei) that he wrote specifically for Matsusuke ONOE I at the Kawarazaki-za theater in Edo made a great hit, and in the New Year of the next year, "Shitenno Momiji no Edoguma" made a hit at the Kawarazaki-za theater, which proved that he was a playwright who will lead the next generation both nominally and virtually.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。例文帳に追加

Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、ブロックマット1を吊り上げて下ろす場合に、荷重が軽くしかも滑り落ちることもなく、下ろした後も残った鉄製パレット等の大きな保管スペースを必要としないブロックマット1の吊り上げ方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for lifting a block mat 1, which lightens a load and prevents the block mat from slipping off, when lifting and lowering the block mat 1, and which dispenses with a large storage space for a steel pallet etc. remained after lowering the block mat. - 特許庁

支柱を複数段のブロックに分けてブロックを上下方向に接続するようにして支柱を組み立てるようにすることにより、運搬車に対するブロックの上げ下ろしや取り扱いを容易に行なえるようにした風力発電装置用支柱を提供する。例文帳に追加

To provide a column for a wind power generator capable of easily lifting and lowering and handling a block to a carrier by assembling the column by connecting the block in the vertical direction by dividing the column into a plurality of stages of blocks. - 特許庁

こうしたハンマーの振り下ろし/振り上げと特別図柄の再変動を再変動回数nだけ繰り返し行い(ステップS106)、最終的にはステップS96で変更した停止予定図柄を停止して表示する(ステップS107)。例文帳に追加

Such actions of swinging up/down the hammer and the re-variation of the special symbols are repeated up to the frequency n of the re-variation (step S106) and finally, the symbols expected to stop altered at the step S96 are stopped and displayed (step S107). - 特許庁

横棒固定板6の上部には横棒固定板6と一体になった上下棒がありその上部に取りつけた手回し棒2を押す力によって下に押し下げられ、横棒を下ろし、筆記具4を筆記面0に下ろす役目がある。例文帳に追加

An up-and-down rod, integrated with the horizontal bar fixing board 6, is equipped above the horizontal bar fixing board 6 while the horizontal bar is lowered by the pushing force of a hand rotating bar 2, attached to the upper part of the same rod, whereby the writing tool 4 is put on a writing surface 0. - 特許庁

車体の最低地上高さの低い被積載車両を安全、確実に運搬車両の荷台に荷上げし、該荷台から荷降ろしすることができ、被積載車両の積み下ろし作業の安全性にも優れた低コストで安全性と操作性を兼ね備えた車載式昇降装置を提供する。例文帳に追加

To provide a low-cost on-vehicle lift capable of safely and surely loading/unloading a loading object vehicle having a vehicle body low in the minimum ground height on the loading platform of a transporter vehicle, excelling in safety of the loading/unloading work of the loading object vehicle, and having both safety and operability. - 特許庁

大型高層塔体10の構築を完成し、コンクリートが必要強度を発現した後に、重量機器類を下ろして大型高層塔体10への据付けを行い、大型高層塔体構造物の組み立てを完成する。例文帳に追加

The construction of the large scaled high-rise tower 10 is completed, and after the concrete has obtained its required strength, the heavy equipment or the like is put down to install it in the large scaled high-rise tower 10, and the assembly of the large scaled high-rise tower structure is completed. - 特許庁

例文

横定規アングル1の長手方向一端側にクレーンワイヤーのフックを係止連結して吊り上げた後、その下に所定高さの突張(馬)10を介在せしめ、然る後、同クレーンワイヤーで一定量の下鉄筋T_1 ,T_1 …の両端側を均等に吊り下ろして横定規アングル1,1間に転がすだけで、下鉄筋T_1 ,T_1 が、上流側から下流側に転がる過程で、順次、落とし溝1a,1a…内に収まり、一定間隔に配筋できる。例文帳に追加

Horizontal ruler angles 1 are inclined by grade adjusting means 3a, 3b to roll lower reinforcing bars T1, and the lower reinforcing bars T1 on the horizontal ruler angles 1 are dropped into drop grooves 1a in sequence and arranged at fixed intervals while being rolled from the upstream side to the downstream side. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS