1016万例文収録!

「事業場の認定」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業場の認定に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業場の認定の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

事業場の認定例文帳に追加

Approval of Organizations  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二節 事業場の認定例文帳に追加

Section 2 Approval of Organizations  - 日本法令外国語訳データベースシステム

認定事業の業務に関する罪例文帳に追加

Offences related to Operations at Certified Facilities  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 認定事業の名称及び所在地例文帳に追加

(ii) The name and location of approved organization  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

a.個人情報取扱事業者が認定個人情報保護団体の対象事業者の例文帳に追加

a. Cases in which an entity handling personal information is a target business operator of the authorized personal information protection organizations  - 経済産業省


例文

b.個人情報取扱事業者が認定個人情報保護団体の対象事業者でない合経済産業大臣(主務大臣)に報告を行う。例文帳に追加

b. Cases in which an entity handling personal information is not a target business operator of the authorized personal information protection organizations  - 経済産業省

六の二 法第二十条第一項の規定による認定(初めて認定を申請する事業に係るものを除く。)例文帳に追加

vi)-2 Accreditation pursuant to the provisions of Article 20 paragraph (1) of the Act (except for the cases pertaining to a place of business that is applying for approval for the first time  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し報告をさせ、又はその職員に、認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 37 (1) Within the limit necessary for the enforcement of this Act, the competent minister may require a designated conformity assessment body to report on its designated conformity assessment business or delegate ministerial officials to enter into the offices or other places of work of the designated conformity assessment body concerned to inspect the state of designated conformity assessment business or facilities, books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 認定は、申請者に事業認定書(第十六号の二様式)を交付することによつて行う。例文帳に追加

Article 36 Approval shall be made by issuing an approval organization certificate (Form No.16-2) to an applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条 認定を申請しようとする者は、事業ごとに、事業認定申請書(第十六号様式)に、当該事業が次条の技術上の基準に適合することを説明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 34 Any person who intends to apply for an approval shall submit an application form for approval of organizations (From No.16) for each organization to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents explaining that the organization conforms to the technical standards under the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八十七条の十 第八十七条の二の規定にかかわらず、建設業に属する事業の仕事を行う事業者については、当該仕事の請負契約を締結している事業ごとに認定を行う。例文帳に追加

Article 87-10 (1) Notwithstanding the provision of Article 87-2, as regards the employer who engages in work that is part of the construction industry, accreditation shall be implemented for each workplace where the contract for the relevant work is concluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「中小企業新事業活動促進法」に基づく「異分野連携新事業分野開拓計画」の認定を受けた連携体が、当該計画に従って行う事業の市化に必要な取組に要する経費を補助する。例文帳に追加

Subsidies are provided to new partnerships for expenses in carrying out activities to commercialize new businesses according to plans approved as "cross-field-partnership new business development plans" under the SME New Business Activities Promotion Law. - 経済産業省

2 当該個人情報取扱事業者が認定個人情報保護団体の対象事業者である合にあっては、当該認定個人情報保護団体の名称及び苦情の解決の申出先例文帳に追加

(2) If the entity handling personal information concerned is a target entity of an authorized personal information protection organization, the name of the authorized personal information protection organization concerned and the place where settlement of the complaint is lodged.  - 経済産業省

第八十七条の八 認定を受けた事業者は、認定事業において第八十七条の措置を行わなくなつたときは、遅滞なく、その旨を所轄労働基準監督署長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 87-8 The employer who obtained accreditation shall, when discontinued the measures set forth in Article 87 in the accredited workplace, submit a notification of such effect to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認定を受けた者は、その認定を受けた事業(以下「認定事業」という。)ごとに、国土交通省令で定める業務の実施に関する事項について業務規程を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする。例文帳に追加

(2) Any person who received approval under the preceding paragraph shall establish exposition for the aspects of business implementation specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at each organization approved under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Approved Organizations"), and shall obtain an approval for such approved organization exposition from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply where the person intends to change the said exposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の五 認定の申請をしようとする事業者は、認定を受けようとする事業ごとに、計画届免除認定申請書(様式第二十号の二)に次に掲げる書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 87-5 (1) The employer who intends to apply for accreditation shall submit an application document for accreditation for exemption from plan notification (Form No. 20-2) for each workplace together with the following documents to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の七 認定を受けた事業者は、認定に係る事業(次条において「認定事業」という。)ごとに、一年以内ごとに一回、実施状況等報告書(様式第二十号の四)に第八十七条の措置の実施状況について行つた監査の結果を記載した書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 87-7 The employer who obtained the accreditation shall submit the report on the implementation status (Form No. 20-4) to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office together with a document indicating the results of an audit conducted to examine the implementation status of measures set forth in Article 87 for each workplace pertaining to the accreditation (hereinafter referred to as the "accredited workplace" in the next Article) once every period within a year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六の三 法第二十条第二項の規定による認可(初めて認可を申請する認定事業に係るものを除く。)例文帳に追加

vi)-3 Approval pursuant to the provisions of Article 20 paragraph (2) of the Act (except for the cases pertaining to an accredited place of business that is applying for approval for the first time  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十五 第三十五条第四号の規定による権限(初めて認定を申請する事業に係るものを除く。)例文帳に追加

xlv) Authority pursuant to the provisions of Article 35 item (iv) (except for the cases pertaining to a place of business that is applying for accreditation for the first time  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該事業が第百二十一条の二に規定する特定計量証明事業のうち適正な計量の実施を確保することが特に必要なものとして政令で定める事業である合にあっては、同条の認定を受けていること。例文帳に追加

(iii) In the case where the business is a specified measurement certification business set forth in Article 121-2 and is specified by Cabinet Order as a business which is specifically required to ensure proper measurements, the business is accredited under the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の六 承認中小事業主団体の構成員である中小事業主(認定事業主に限る。以下同じ。)が、当該承認中小事業主団体をして認定実習併用職業訓練を担当する者(以下「訓練担当者」という。)の募集を行わせようとする合において、当該承認中小事業主団体が当該募集に従事しようとするときは、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三十六条第一項及び第三項の規定は、当該構成員である中小事業主については、適用しない。例文帳に追加

Article 26-6 (1) In the case where a small and medium sized employer who is a member of an approved small and medium sized employers' organization (limited to accredited employers; the same shall apply hereinafter) intends to have said approved small and medium sized employers' organization recruit persons in charge of approved vocational training with practical work (hereinafter referred to as "persons in charge of training"), and when said approved small and medium sized employers' organization intends to be engaged in said labor recruitment, the provisions of Article 36, paragraph (1) and paragraph (3) of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947) shall not apply to said member of a small and medium sized employers' organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務大臣は、第一項の認定の申請があった合において、当該申請に係る研究開発事業計画が次の各号のいずれにも適合するものであると認めるときは、その認定をするものとする。例文帳に追加

(3) When the competent minister receives an application for the certification set forth in paragraph (1) and finds that the Research and Development Business Plan for which such application has been made conforms to all of the following requirements, he/she shall give certification as such:  - 経済産業省

3 主務大臣は、第一項の認定の申請があった合において、当該申請に係る統括事業計画が次の各号のいずれにも適合するものであると認めるときは、その認定をするものとする。例文帳に追加

(3) When the competent minister receives an application for the certification set forth in paragraph (1) and finds that the Supervisory Business Plan for which such application has been made conforms to all of the following requirements, he/she shall give certification as such:  - 経済産業省

2 港湾管理者は、前項の認定の申請があった合において、当該申請に係る特定埠頭の運営の事業が同項に定める要件に該当すると認めるときは、その認定をするものとする。例文帳に追加

(2) The Port Management Body shall, when the application for authorization set forth in the preceding paragraph is made, authorize the specified wharf operation regarding the said application when if finds it in compliance with the requirements of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 認定を受けようとする事業について第八十七条の九の規定により認定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者例文帳に追加

(ii) As regards the workplace for which accreditation is sought, a person whose accreditation was revoked pursuant to the provision of Article 87-9 and for whom two years have not elapsed since the date of revocation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の四 所轄労働基準監督署長は、認定を受けようとする事業が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、認定を行わなければならない。例文帳に追加

Article 87-4 The Chief of the competent Labour Standards Inspection Office shall implement the accreditation when the workplace intending to obtain accreditation conforms to all of the following requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に第五条の規定による改正前のガス事業法(以下「旧ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項の認定を受けている者又は旧ガス事業法第三十九条の十一第一項の認定若しくは承認を受けている者は、それぞれ新ガス事業法第三十六条の二の二第一項の登録又は新ガス事業法第三十九条の十一第一項の登録を受けているものとみなす。この合において、当該登録の有効期間は、旧ガス事業法第三十六条の二の二第一項の認定又は旧ガス事業法第三十九条の十一第一項の認定若しくは承認の有効期間の残存期間とする。例文帳に追加

(2) A person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a recognition under Article 36-2-2, paragraph 1 of the Gas Business Act prior to the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the "Old Gas Business Act") or recognition or approval under Article 39-11, paragraph 1 of the Old Gas Business Act shall be deemed to have been registered under Article 36-2-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act or Article 39-11, paragraph 1 of the New Gas Business Act respectively. In this case, the registration shall be valid for the period during which the recognition under Article 36-2-2, paragraph 1 of the Old Gas Business Act or the recognition or approval under Article 39-11, paragraph 1 of the Old Gas Business Act remains valid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 国土交通大臣は、第一項の認定を受けた者が認定事業において第二項の規定若しくは前項の国土交通省令の規定に違反したとき、又は認定事業における能力が第一項の技術上の基準に適合しなくなつたと認めるときは、当該認定を受けた者に対し、当該認定事業における第二項の業務規程の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該認定事業における業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該認定を取り消すことができる。例文帳に追加

(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person approved under the provisions of paragraph (1), with regard to approved organization, violates the provisions of paragraph (2) or the provisions of the preceding paragraph described by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or if the Minister deems that the capabilities of the approved organization fail to comply with the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the approved person to change the exposition for approved organization specified by paragraph (2), or take the necessary measures for other improvement in operational management and to suspend the whole or part of the activities at the approved organization for a certain period no more than six months, or revoke such approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事業承継税制(非上株式等に係る納税猶予の特例)に係る認定会社等について、大震災による①事業資産の被害が大きい合、②従業員の多くが属する事業所が被災した合、③売上高が大幅に減少した合には、雇用確保等の要件を緩和する措置を講じた。例文帳に追加

Requirements for companies and other entities approved under the business succession taxation scheme (consisting of special provisions to allow deferral of payment of tax on non-listed shares and similar assets), such as hiring requirements, were eased for companies that (1) suffered severe damage to business assets, (2) suffered damage to business establishments employing large numbers of workers, or (3) experienced a large decline in sales as a result of the Great East Japan Earthquake.  - 経済産業省

第六条 我が国において新たに統括事業を行うため、当該統括事業を行う国内関係会社を設立しようとする特定多国籍企業(その子法人等が既に我が国において当該統括事業を行っている合における当該特定多国籍企業を除く。)は、当該統括事業に関する計画(以下「統括事業計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより、これを主務大臣に提出して、その統括事業計画が適当である旨の認定を受けることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) A Specified Multinational Enterprise that intends to newly engage in Supervisory Business in Japan and establish a Domestic Affiliated Company for conducting said new Supervisory Business (excluding those Specified Multinational Enterprises any of whose Subsidiary Corporations or Other Similar Entities has already been engaged in said Supervisory Business in Japan) may prepare a plan concerning said Supervisory Business (hereinafter referred to as a "Supervisory Business Plan") and submit the same to the competent minister as prescribed by an ordinance of the competent ministry, and may receive a certification to the effect that said Supervisory Business is appropriate.  - 経済産業省

農商工等連携促進法では、中小企業者と農林漁業者が、共同で行う新たな商品やサービスの開発等の計画の認定を受けた合に、事業資金の貸付や債務保証、設備・機械の取得に対する税制等の支援、事業に係る経費への補助等を受けられることとしている。例文帳に追加

The agriculture-commerce-industry cooperation promotion act provides that small and medium-size enterprises and agriculture, forestry and fisheries workers shall be allowed to receive loans, loan guarantees, tax breaks for equipment acquisitions, subsidies and the like for their certified joint projects to develop new products or services. - 経済産業省

産業活力再生特別措置法に基づき、中小企業承継事業再生計画の認定を行い、その計画に従った事業の承継を行う合に、許認可承継の特例措置、金融支援及び税負担の軽減措置を実施した。例文帳に追加

Special measures to assist with business successions, financial assistance, and measures to reduce the tax burden were implemented to assist enterprises engaging in business successions in accordance with Business Succession on SME Plan approved under the Act on Special Measures for Industrial Revitalization.  - 経済産業省

3 主務大臣は、第二十八条及び第二十九条の規定の施行に必要な限度において、認定指定再資源化事業者に対し、その認定に係る使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、認定指定再資源化事業者の事務所、工事業又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) To the extent necessary for the enforcement of Article 28 and Article 29, the competent minister may have a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of their implementation of the Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product pertaining to the recognition, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3  主務大臣は、第二十八条及び第二十九条の規定の施行に必要な限度において、認定指定再資源化事業者に対し、その認定に係る使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、認定指定再資源化事業者の事務所、工事業又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) To the extent necessary for the enforcement of Article 28 and Article 29, the competent minister may have a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of their implementation of the Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product pertaining to the recognition, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.  - 経済産業省

第八十七条の二 法第八十八条第一項ただし書(同条第二項において準用する合を含む。)の規定による認定(次条から第八十七条の十までにおいて「認定」という。)は、事業ごとに、所轄労働基準監督署長が行う。例文帳に追加

Article 87-2 The accreditation pursuant to the provision of the proviso of paragraph (1) of Article 88 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article) (hereinafter referred to as "accreditation" in the next Articles up to Article 87-10) shall be implemented for each workplace by the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第四項に規定する特許権又は前項に規定する特許を受ける権利が認定事業者と認定事業者以外の者との共有に係る合における特許法第百九十五条第一項又は第二項の規定による手数料(出願審査の請求の手数料以外の政令で定める手数料に限る。)の納付については、認定事業者を国とみなして同条第五項の規定を適用する。例文帳に追加

(6) Concerning payment of fees (limited to the fees stipulated by Cabinet Order other than fees for the request of an application examination) pursuant to the provisions of Article 195, paragraph 1 or paragraph 2 of the Patent Act, in the case the patent right stipulated in paragraph 4 or the right to receive a patent stipulated in the preceding paragraph are jointly owned by a Certified Business Operator and a party other than the Certified Business Operator, the Certified Business Operator shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 5 of the same Article shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第四項に規定する特許権又は第五項に規定する特許を受ける権利が認定事業者と認定事業者以外の者との共有に係る合における工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第一項の規定による手数料(前項の政令で定めるものに限る。)の納付については、認定事業者を国とみなして同条第四項の規定を適用する。例文帳に追加

(8) Concerning the payment of fees (limited to those stipulated by Cabinet Order of the preceding paragraph) pursuant to the provisions of Article 40, paragraph 1 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights, if the patent rights stipulated in paragraph 4 or the right to receive a patent stipulated in paragraph 5 are jointly owned by a Certified Business Operator and a party other than said Certified Business Operator, the Certified Business Operator shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 4 of the same Article shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 指定本邦航空運送事業者は、前項の認定を受けた者及び当該事業の用に供する航空機に乗り組む機長で第一項の認定を受けたものについて、第二項及び第三項の規定に準じて審査をしなければならない。この合においては、第二項及び第三項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(6) Any designated domestic air carrier shall execute an examination for those who have obtained approval set forth in the preceding paragraph and those who board an aircraft for air transport services as pilot in command and have obtained approval under paragraph (1), in accordance with the provisions of paragraphs (2) and (3) accordingly. In this case, the provisions of paragraphs (2) and (3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特許法第百九十五条第四項の規定は、前項に規定する特許権又は認定事業者が国から譲渡を受けた特定試験研究機関における技術に関する研究成果に係る特許を受ける権利であって当該認定事業者に属するものについて同条第一項から第三項までの規定により手数料(政令で定めるものに限る。)を納付すべき者が当該認定事業者である合に準用する。例文帳に追加

(5) Concerning such patent rights of the preceding paragraph or those rights to receive a patent pertaining to research results related to technology of a Specified Research and Development Institutes which have been assigned to a Certified Business Operator that belong to said Certified Business Operator, the provisions of Article 195, paragraph 4 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis where a person who must pay fees pursuant to the provisions of paragraph 1 thorough paragraph 3 of the same Article (limited to fees stipulated by Cabinet Order) is said Certified Business Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 法第二十条第一項の事業場の認定(以下この節において単に「認定」という。)は、次の表の上欄に掲げる業務の能力の区分に応じ、同表の下欄に掲げる業務の範囲の一又は二以上について行う。例文帳に追加

Article 33 (1) An approval of organizations specified in Article 20 paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to simply as "Approval") shall be made for one or more of scope of capabilities listed in the right column under the following table according to the classification of capabilities listed in the left column under the same table:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 農林水産大臣は、前条第一項の合において必要があると認めるときは、センターに、登録認定機関の事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、認定に関する業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 20-2 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when deeming it necessary in the case prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, have the Center enter the Registered Certifying Body's office, place of business or warehouse and inspect the conditions of its operations or books, documents and other materials concerning the Certification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定港湾管理者は、前項の認定の申請があった合において、当該申請に係る特定国際コンテナ埠頭の運営の事業が同項各号に掲げる要件に該当すると認めるときは、その認定をするものとする。例文帳に追加

(2) The Designated Port Management Body shall, when an application for authorization set forth in the preceding paragraph is made, authorize the said application of the Designated International Container Warf operation business, when it finds the business to be in compliance with the requirements listed in each item of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

④保有個人データの取扱いに関する苦情及び問い合わせの申出先(個人情報取扱事業者が認定個人情報保護団体※5に所属している合は、その団体の名称及び申出先も含む。)例文帳に追加

4) Place where a complaint or inquiry concerning the handling of retained personal data is lodged (When an entity handling personal information belongs to an authorized personal information protection organization*5, the name of the organization and the place to be lodged are included.)  - 経済産業省

第二十条 国土交通大臣は、申請により、次に掲げる一又は二以上の業務の能力が国土交 通省令で定める技術上の基準に適合することについて、事業ごとに認定を行う。例文帳に追加

Article 20 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, approve the organization as having at least one or more of the following capabilities of each facility conform to the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録申請者が株式会社である合にあつては、被認定事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。例文帳に追加

(a) If the Accreditation Applicant is a corporation, the Certified Business Operator is its parent company (the term "parent company" as specified in paragraph (1) of Article 879 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 都市計画事業については、土地収用法第二十条(同法第百三十八条第一項において準用する合を含む。)の規定による事業認定は行なわず、第五十九条の規定による認可又は承認をもつてこれに代えるものとし、第六十二条第一項の規定による告示をもつて同法第二十六条第一項(同法第百三十八条第一項において準用する合を含む。)の規定による事業認定の告示とみなす。例文帳に追加

Article 70 (1) With regard to city planning projects, the accreditation of projects pursuant to the provision of Article 20 of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act) shall not be made but the approval or recognition pursuant to the provision of Article 59 shall be substituted for it, and the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) shall be deemed to be that of the accreditation of projects pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事業承継税制は、後継者が経済産業大臣の認定を受けた非上会社の株式等を先代経営者から相続、遺贈又は贈与により取得した合において、その後継者が事業を継続することを前提に、相続税・贈与税の納税を猶予し、後継者の死亡等の一定の合には猶予税額を免除する制度である。例文帳に追加

The business succession taxation scheme is designed 3to assist successorsacquisition from predecessors of shares and other assets in non-listed enterprises approved by the Minister of Economy, Trade and Industry, whether through inheritance, gift, or testamentary gift, and it works by allowing the deferral of payment of inheritance tax and gift tax on and exemption from payment of the amount of tax under a grace period in certain circumstances (e.g., death of the successor).  - 経済産業省

3 第七条の規定による改正後の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第十二条第六項及び第八項の規定は、前二項において規定する特許権等又は特許を受ける権利等が国立大学関係認定事業者又は試験研究独立行政法人関係認定事業者とこれらの者以外の者との共有に係る合に準用する。例文帳に追加

(3) Pursuant to the provisions of Article 7, the provisions of paragraph 6 and paragraph 8 of Article 12 of the revised Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators shall apply mutatis mutandis to the case in which Patent Right, etc. or the Rights to Receive Patent, etc. provided in the preceding paragraph 2 involve joint ownership between either a National University Related Certified Business Operators or a Research and Development Incorporated Administrative Agency related Certified Business Operators and a party other than those.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 第十一条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第三十六条の二の二第一項又は第三十九条の十一第一項の規定による認定又は承認を受けようとする者は、第十一条の規定の施行前においても、その申請を行うことができる。新ガス事業法第三十六条の二十二(新ガス事業法第三十九条の十五第二項又は第三十九条の十六第二項において準用する合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。例文帳に追加

Article 52 A person who intends to obtain a recognition or approval under Article 36-2-2, paragraph 1 or Article 39-11, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 11 (hereinafter referred to as the "New Gas Business Act") may file an application for recognition or approval prior to the enforcement of Article 11. The same shall apply where the person intends to give a notification of Operational Rules under Article 36-22 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2 or Article 39-16, paragraph 2 of the New Gas Business Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

認定研究開発事業者又は認定統括事業者の取締役、執行役又は使用人である個人が、外国法人(当該認定研究開発事業者又は認定統括事業者を当該外国法人の子会社等(当該外国法人がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該外国法人と密接な関係を有する国内の会社として主務省令で定める会社をいう。)とするものに限る。以下この項において同じ。)から与えられた新株予約権の行使により当該外国法人の株式の取得をした合における当該株式の取得に係る経済的利益については、租税特別措置法で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。例文帳に追加

(2) Pursuant to the provisions of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the special provisions for taxation shall apply to the economic interests of an individual who is a director, executive officer or employee of a Certified Research and Development Business Operator or a Certified Supervisory Business Operator deriving from the acquisition of shares in the case where said individual has acquired shares of a foreign juridical person (limited to a foreign juridical person controlling said Certified Research and Development Business Operator or said Supervisory Business Operator as its Subsidiary or Other Similar Entity (meaning a company in which said foreign juridical person has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others, or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as being a domestic company having a close relationship with said foreign juridical person)) by exercising share options given to him/her by said foreign juridical person.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS